Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Друиды/Idols of eternal wood

26.05.08 09:15
Re: Друиды/Idols of eternal wood
 
Hermano.Feo страший брат
Hermano.Feo
в ответ tony 24.05.08 21:04
To burrow, а не to borrow, может означать "прятать" [в земле], "хоронить".
Неопределённый артикль перед словом hart -- необходим. Иначе теряется смысл, поскольку "the" подразумевает конкретный объект известный и автору и читателю. В данном случае могло быть либо the heart - подразумевая сердце персонажа стихотворения, либо a hart - если в виду имеется "самец оленя" (или "лань", в вольном переводе;-). Я поверил твоему артиклю, извини;-). А теперь, после твоих пояснений и русского текста, стало ясно, что же именно имелось в виду.
[you] brought a hart to burrow.
А дальше действительно не обязательно верить мне на слово, а лучше взять хороший учебник английского - а я в свою очередь с удовольствием признаю свои ошибки, если окажется, что наврал в своих комментариях. В общем, Tony, зря ты обижаешься - но дело, конечно же, твоё.
La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta
 

Перейти на