Login
Стихи про любовь
03.11.05 22:30
Сколько рифм есть на слово "любовь"?
Всех немного - и те исчерпали!
Согрешу против вкуса я вновь,
Срифмовав, что уже рифмовали.
Как обидно, что беден язык:
Он бессилен, к чему изощряться?
Не облечь нам в слова этот миг,
Когда время приходит влюбляться.
И хоть это известно давно,
И признания в общем похожи,
Мы по╦м о любви вс╦ равно,
И потомки споют о ней тоже.
Всех немного - и те исчерпали!
Согрешу против вкуса я вновь,
Срифмовав, что уже рифмовали.
Как обидно, что беден язык:
Он бессилен, к чему изощряться?
Не облечь нам в слова этот миг,
Когда время приходит влюбляться.
И хоть это известно давно,
И признания в общем похожи,
Мы по╦м о любви вс╦ равно,
И потомки споют о ней тоже.
NEW 03.11.05 22:37
Рифм, действительно мало.
Я терпеть не могу рифмы любовь-кровь
А вчера, почитав перед сном несколько стихов Ахматовой, обнаружила, что у неё эта рифма сплошь и рядом.
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
В ответ на:
Сколько рифм есть на слово "любовь"?
Сколько рифм есть на слово "любовь"?
Рифм, действительно мало.
Я терпеть не могу рифмы любовь-кровь
А вчера, почитав перед сном несколько стихов Ахматовой, обнаружила, что у неё эта рифма сплошь и рядом.
NEW 03.11.05 22:40
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
NEW 03.11.05 22:41
in Antwort моргана 03.11.05 22:37
А Ахматова вообще пишет - как бы это поприличней выразиться - просто. И по форме тоже. Нет, я ничего плохого не хочу сказать, она - хороший поэт, но вс╦ же клише и у не╦ встречаются. А значение е╦ творчества преувеличено е╦ горестной судьбой.
Я согласна: "любовь-кровь" или "вновь" - заезженные рифмы. Я вот билась, билась, пытаясь придумать что-нибудь новенькое, но ничего не вышло, получилось только это стихотворение.
Я согласна: "любовь-кровь" или "вновь" - заезженные рифмы. Я вот билась, билась, пытаясь придумать что-нибудь новенькое, но ничего не вышло, получилось только это стихотворение.
NEW 04.11.05 11:20
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
Но чтоб потомки о ней позже пропели,
О них немедля позаботится надо в постели!
Чтоб буква, с букваю в слово сливалась,
Чтоб слово любовь красивей рифмовалось!
Тарапунька
твой Штепсель
О них немедля позаботится надо в постели!
Чтоб буква, с букваю в слово сливалась,
Чтоб слово любовь красивей рифмовалось!
Тарапунька
http://www.agfoto.de
NEW 04.11.05 14:39
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
Как обидно, что беден язык - ну, если уже русский для этого беден, то мне жаль тех, кто не говорят на нем... Как же они справляются? 
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
NEW 04.11.05 17:28
in Antwort milw2000 04.11.05 14:39
Как обидно, что беден язык - ну, если уже русский для этого беден, то мне жаль тех, кто не говорят на нем... Как же они справляются?
А мне кажется, что фразу "Как обидно, что беден язык" надо воспринимать как аллегопию, тогда она верна для любого языка, в том числе, и для русского. Будучи немного знакомым с творчеством Таро в читальне, думаю, что здесь имменно тот случай.
А мне кажется, что фразу "Как обидно, что беден язык" надо воспринимать как аллегопию, тогда она верна для любого языка, в том числе, и для русского. Будучи немного знакомым с творчеством Таро в читальне, думаю, что здесь имменно тот случай.
Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 04.11.05 17:32
in Antwort папочка 04.11.05 17:28
Спасибо, папочка! Конечно, я имела ввиду язык вообще, а не конкретно русский.
А МИЛВ я увы должна разочаровать: русский язык далеко не самый богатый. Английский, например, куда богаче - и синонимами и идиоматикой.
NEW 04.11.05 21:05
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
язык не беден,беден разума пол╦т
пол╦т не вреден,мыслей,ведь,-не сч╦т!
Любви,что-б не засохнуть дать беседе,
я рифм подберу-объ╦мный бредень:
Любовь-верн╦тся вновь!
Любовь-не возратить утрату!
Любовь-не нравится Вам кровь?
Любовь, сгусти е╦ в кровати!
Любовь-тревоженница снов!
Любовь-бальзам на голый нерв!
Любовь-ключ от оков,
Любовь-козырный туз для стерв.
Любовь-изогнутая бровь,
желанием глаза искрятся..
С Любовью мимо тех постов
дано не часто прогуляться.
Любовь-догтигни островов!
Любовь-одной тебя,лишь,ради..
Любовь-коса пустых голов,
Любовь-ударит тебя сзади.
Любовь-пол╦т без тормозов,
Любовь-прыжок без парашута,
Любовь-два берега,но нет мостов,
Любовь-без карты два маршрута.
Любовь желаешь?Будь готов
опять остаться в дураках,
не бойся каверзности слов..
Любовь-синица в облаках!
Любовь-сценарий плох,не нов
Любовь-все юные акт╦ры
Любовь-коварный,сладкий бл╦в
Любовь-беспомощьны суфл╦ры.
пол╦т не вреден,мыслей,ведь,-не сч╦т!
Любви,что-б не засохнуть дать беседе,
я рифм подберу-объ╦мный бредень:
Любовь-верн╦тся вновь!
Любовь-не возратить утрату!
Любовь-не нравится Вам кровь?
Любовь, сгусти е╦ в кровати!
Любовь-тревоженница снов!
Любовь-бальзам на голый нерв!
Любовь-ключ от оков,
Любовь-козырный туз для стерв.
Любовь-изогнутая бровь,
желанием глаза искрятся..
С Любовью мимо тех постов
дано не часто прогуляться.
Любовь-догтигни островов!
Любовь-одной тебя,лишь,ради..
Любовь-коса пустых голов,
Любовь-ударит тебя сзади.
Любовь-пол╦т без тормозов,
Любовь-прыжок без парашута,
Любовь-два берега,но нет мостов,
Любовь-без карты два маршрута.
Любовь желаешь?Будь готов
опять остаться в дураках,
не бойся каверзности слов..
Любовь-синица в облаках!
Любовь-сценарий плох,не нов
Любовь-все юные акт╦ры
Любовь-коварный,сладкий бл╦в
Любовь-беспомощьны суфл╦ры.
NEW 04.11.05 22:13
in Antwort озорной 04.11.05 21:05
NEW 06.11.05 08:23
in Antwort Taro2005 04.11.05 17:32
Имелись в виду рифмы ведь. А рифмами английский язык даже не просто "куда беднее". А совсем никуда. В особенности, когда дело касается женских или дактилических рифм. В английском языке, увы, слишком много односложных и двусложных слов. Слишком мало суффиксов и окончаний. Имено потому английская поэзия уже так давно отошла и от ифмы и от ритма и от каденции -- слишком невелики возможности языка.
Английский язык -- это лучшее в мире средство невербального общения. И ему нет альтернативы, если речь идет об обмене тривиальной сигнальной информацией. Но прикладывать его к поэзии -- это вс╦ равно, что блоху подковывать кувалдой.
Кстати о хвал╦ных английских синонимах и идиоматике в поэтических текстах. Русские суффиксы их вполне побивают. Примерно одной левой.
Английский язык -- это лучшее в мире средство невербального общения. И ему нет альтернативы, если речь идет об обмене тривиальной сигнальной информацией. Но прикладывать его к поэзии -- это вс╦ равно, что блоху подковывать кувалдой.
Кстати о хвал╦ных английских синонимах и идиоматике в поэтических текстах. Русские суффиксы их вполне побивают. Примерно одной левой.
NEW 06.11.05 16:45
in Antwort Aether 06.11.05 08:23, Zuletzt geändert 06.11.05 16:50 (Taro2005)
"Кстати о хвалёных английских синонимах и идиоматике в поэтических текстах. Русские суффиксы их вполне побивают. Примерно одной левой."- При чём здесь суффиксы? Как суффикс может заменить синоним? Это же совершенно разные части речи.
"Но прикладывать его к поэзии -- это всё равно, что блоху подковывать кувалдой." - Ничего себе высказываньице! А как же Шекспир? А Спенсер, Сидней, а Блейк, Вордсворт, Теннисон? Слыхали о таких? Видать, нет. УзнаЮ Вашу вечную самонадеянность, маэстро, и привычку рубить с плеча в областях, где Вы - увы, не корифей.
"Имено потому английская поэзия уже так давно отошла и от ифмы и от ритма и от каденции -- слишком невелики возможности языка." - Английская поэзия отошла от рифмы тогда же когда и другие "отошли" / в эпоху модернизма. Возьмите французскую поэзию той эпохи. Это не следствие бедности языка, а духа времени. Следование моде, общеу литературному течению.Так что Вы, кажется, немного всё перепутали.

"Но прикладывать его к поэзии -- это всё равно, что блоху подковывать кувалдой." - Ничего себе высказываньице! А как же Шекспир? А Спенсер, Сидней, а Блейк, Вордсворт, Теннисон? Слыхали о таких? Видать, нет. УзнаЮ Вашу вечную самонадеянность, маэстро, и привычку рубить с плеча в областях, где Вы - увы, не корифей.
"Имено потому английская поэзия уже так давно отошла и от ифмы и от ритма и от каденции -- слишком невелики возможности языка." - Английская поэзия отошла от рифмы тогда же когда и другие "отошли" / в эпоху модернизма. Возьмите французскую поэзию той эпохи. Это не следствие бедности языка, а духа времени. Следование моде, общеу литературному течению.Так что Вы, кажется, немного всё перепутали.
NEW 07.11.05 08:00
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:41
Ахматова значит пишет просто, а вы значит тут бьетесь чтоб соригинальничать?
может судьбу изменить, чтоб прославиться?
может судьбу изменить, чтоб прославиться?
NEW 07.11.05 11:03
in Antwort Taro2005 06.11.05 16:45, Zuletzt geändert 07.11.05 11:04 (iluna)
Как суффикс может заменить синоним? Это же совершенно разные части речи Это вообще не части речи
...Посмотрите определения этих терминов в словаре..
ЗЫ а стихотворение мне Ваше понравилось. Милое
ЗЫ а стихотворение мне Ваше понравилось. Милое
...и если меня вдруг бьют ногами, у близких горлом кровь льётся. (с)
NEW 07.11.05 21:08
in Antwort MariLaska 07.11.05 08:00
Просто - не значит "плохо" :-))) А прославиться - при ч╦м здесь это? Речь ведь шла только о рифме на слово "любовь", и как показывает стихотворение как раз соригинальничать у меня не получилось.

А что на великих замахиваться нельзя? Сразу заклюют.:-))
А что на великих замахиваться нельзя? Сразу заклюют.:-))
NEW 08.11.05 06:08
in Antwort Taro2005 07.11.05 21:08, Zuletzt geändert 08.11.05 06:09 (MariLaska)
NEW 08.11.05 13:09
in Antwort Aether 06.11.05 08:23
Английский язык -- это лучшее в мире средство невербального общения. И ему нет альтернативы, если речь идет об обмене тривиальной сигнальной информацией. Но прикладывать его к поэзии -- это всё равно, что блоху подковывать кувалдой.
Кстати о хвалёных английских синонимах и идиоматике в поэтических текстах. Русские суффиксы их вполне побивают. Примерно одной левой.
Скажите, Вы в детстве только Паустовского и Бианки читали? Или среди Ваших любимых писателей были также Стиленсон, Майн Рид, Свифт, Дефо? А, повзрослев, увлекались А. Ивановым и С. Куняевым или всё-таки иногда читали Фолкнера, Хэмингуэя, Моэма, Джойса, Миллера?
Вам мало того, что русский язык богат, Вам непременно необходимо, чтобы он был САМЫМ богатым?
Кстати о хвалёных английских синонимах и идиоматике в поэтических текстах. Русские суффиксы их вполне побивают. Примерно одной левой.
Скажите, Вы в детстве только Паустовского и Бианки читали? Или среди Ваших любимых писателей были также Стиленсон, Майн Рид, Свифт, Дефо? А, повзрослев, увлекались А. Ивановым и С. Куняевым или всё-таки иногда читали Фолкнера, Хэмингуэя, Моэма, Джойса, Миллера?
Вам мало того, что русский язык богат, Вам непременно необходимо, чтобы он был САМЫМ богатым?
Если у Вас нет чувства юмора, то у Вас хотя бы должно
быть чувство, что у Вас нет чувства юмора.(С)
Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 08.11.05 21:12
Любовь - самое главное, что есть у нас в этом мире!
Однажды я написал коротенькое стихотворение, которое стало потом песней, а для меня остается просто признанием в любви.
__________________________
Я выбираю ЖИЗНЬ с ТОБОЮ!..
***********************
Петр Давыдов
Весна рисует витражи,
Меняясь кистями с судьбою.
И, если можно выбрать жизнь,
Я выбираю жизнь с тобою.
На струнах вечности играй
В плену волшебной нежной власти.
И, если есть на свете рай,
То это край любви и страсти.
В пространство будущих дорог
Иду с тобою, точно зная,
Что, если есть на свете бог,
То этот бог √ любовь земная!
***********
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
Любовь - самое главное, что есть у нас в этом мире!
Однажды я написал коротенькое стихотворение, которое стало потом песней, а для меня остается просто признанием в любви.
__________________________
Я выбираю ЖИЗНЬ с ТОБОЮ!..
***********************
Петр Давыдов
Весна рисует витражи,
Меняясь кистями с судьбою.
И, если можно выбрать жизнь,
Я выбираю жизнь с тобою.
На струнах вечности играй
В плену волшебной нежной власти.
И, если есть на свете рай,
То это край любви и страсти.
В пространство будущих дорог
Иду с тобою, точно зная,
Что, если есть на свете бог,
То этот бог √ любовь земная!
***********
http://www.liveinternet.ru/users/995662/blog/http://www.stihi.ru/author.html?eshahavaПриятных Вам ночей!
NEW 09.11.05 06:49
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
не ну это не то! вот у вас еще там были ничего стишки. а вообще то графоманство ужасное от вас и у вас и для вас
NEW 09.11.05 11:29
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
Сколько рифм есть на слово "любовь"?
Неужели лишь" кровь" и "морковь" ?
Крайний случай ещ╦ √ "обезкровь",
Ну и серенькое √ "уготовь".
Очень мудрое √ "немногословь",
Попадает обыденно в бровь.
Ну, а рифма, положим √ "свекровь",
Не подходит конечно ваще(((
Не подходит и" плов приготовь",
Плов уж это конечно не новь.
Сколько, милая не философь,
Вс╦ же риск √ написать про любовь.(
Неужели лишь" кровь" и "морковь" ?
Крайний случай ещ╦ √ "обезкровь",
Ну и серенькое √ "уготовь".
Очень мудрое √ "немногословь",
Попадает обыденно в бровь.
Ну, а рифма, положим √ "свекровь",
Не подходит конечно ваще(((
Не подходит и" плов приготовь",
Плов уж это конечно не новь.
Сколько, милая не философь,
Вс╦ же риск √ написать про любовь.(
NEW 09.11.05 11:53
in Antwort портинг 09.11.05 11:29
NEW 09.11.05 18:59
in Antwort Taro2005 04.11.05 17:32
Прости, конечно, но я склонна верить Льву Николаевичу, который, обладая приличным опытом, сказал, что нет языка богаче, чем русский. Не думаю, что этот человек мог позволить себе быть голословным... 
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
NEW 09.11.05 21:33
in Antwort milw2000 09.11.05 18:59, Zuletzt geändert 09.11.05 21:39 (Taro2005)
А Лев Николаич, как известно, Шекспира терпеть не мог.:-(( А такие люди для меня, извини, не авторитет.:-))) И кроме того, извини ещё раз, меня крайне раздражает, когда приводят субъективные высказывания великих людей-писателей: они что, не погрешимы, что ли? Только оттого, что они были великими писателями или поэтами, ещё не делает их истиной в последней инстанции. Оставим им их главное поприще - великие произведения, но зачем делать из них "пророков"?
Знаешь, если во всех великих усматривать авторитет, то почему бы, восхищаяь Гоголем или Достоевским, не стать антисемитом? Ведь они, великие, были ими!
А если говорить "научно", то богаство языка определяется просто: надо подсчитать просто языковой словарный запас. И ты увидишь, что в русском, хоть и очень большое, но не самое большое кол-во слов.
Знаешь, если во всех великих усматривать авторитет, то почему бы, восхищаяь Гоголем или Достоевским, не стать антисемитом? Ведь они, великие, были ими!
А если говорить "научно", то богаство языка определяется просто: надо подсчитать просто языковой словарный запас. И ты увидишь, что в русском, хоть и очень большое, но не самое большое кол-во слов.
NEW 09.11.05 21:35
in Antwort портинг 09.11.05 11:29
NEW 09.11.05 21:58
in Antwort Olia Poluhina 09.11.05 06:49
NEW 09.11.05 22:26
in Antwort Taro2005 09.11.05 21:58
ГРАФОМАНИЯ, графомании, мн. нет, ж. (от греч. грапхо - пишу и маниа - сумасшествие) (мед.). Психическое заболевание, выражающееся в пристрастии к писательству, у лица, лишенного литературных способностей.
Толковый Словарь Ушакова.
Я бы не стала на твоём месте так категорично говорить о всех.
:)
Толковый Словарь Ушакова.
Я бы не стала на твоём месте так категорично говорить о всех.
:)
NEW 09.11.05 22:32
in Antwort моргана 09.11.05 22:26
Но ты же прекрасно понимаешь, что в бытовом смысле, это слово имеет вс╦-таки несколько иное значение, а именно - непрофесиональный писатель/поэт. Я не знаю, может ты себя счиаешь профессионалкой, я о себе к сожалению такого не могу сказать. :--))
NEW 09.11.05 22:35
in Antwort Taro2005 09.11.05 22:32
NEW 09.11.05 22:48
in Antwort моргана 09.11.05 22:35, Zuletzt geändert 09.11.05 22:51 (Taro2005)
A обычно ты себя называешь писательницей/поэтессой? :-)))(Заметь пожалуйста, в моих словах нет иронии. Просто о себе я такого, повторяю, не могу сказать).
Я, кстати, не вижу в графоманстве ничего оскорбительного или негативного. Графоманы любят литературу, разве это само по себе не большое достоинство?
Я, кстати, не вижу в графоманстве ничего оскорбительного или негативного. Графоманы любят литературу, разве это само по себе не большое достоинство?
NEW 09.11.05 23:39
in Antwort Taro2005 09.11.05 22:48, Zuletzt geändert 09.11.05 23:55 (rushbone)
При общении в открытых форумах нужно стараться употреблять слова в исходном значении.
Иначе могут быть недоразумения.
Так что "графоманы" тут не очень подходит. Самому себя так назвать - другое дело.
И предлагать замену этому слову я не собираюсь больше. :(
Иначе могут быть недоразумения.
Так что "графоманы" тут не очень подходит. Самому себя так назвать - другое дело.
И предлагать замену этому слову я не собираюсь больше. :(
NEW 10.11.05 10:08
in Antwort Taro2005 09.11.05 21:33
а кто для вас авторитет?
читая ваши высказывания можно подумать, что только вы сами себе авторитет, остальные так "погулять вышли"
читая ваши высказывания можно подумать, что только вы сами себе авторитет, остальные так "погулять вышли"
NEW 10.11.05 11:00
in Antwort MariLaska 10.11.05 10:08
Почему бы нет? Авторитеты - вещь опасная, так и себя потерять можно... :)
NEW 10.11.05 11:04
in Antwort rushbone 10.11.05 11:00
NEW 10.11.05 11:08
in Antwort MariLaska 10.11.05 11:04
Лучше, чтобы не было и культа личности авторитета, и своего собственного.
И я думаю, что у автора с этим вс╦ в порядке. Она просто утрировала.
И я думаю, что у автора с этим вс╦ в порядке. Она просто утрировала.
NEW 10.11.05 13:19
in Antwort milw2000 09.11.05 18:59, Zuletzt geändert 10.11.05 13:49 (папочка)
Прости, конечно, но я склонна верить Льву Николаевичу, который, обладая приличным опытом, сказал, что нет языка богаче, чем русский. Не думаю, что этот человек мог позволить себе быть голословным...
Отдавая должное гениальности Л. Толстого. замечу всёже, что он также очень много "мусорного" наплёл. Кроме того, большая часть (диалоги, напр.) "Войны и мира" написана по-французски.
Гениальный писатель Достоевский определил русский народ, как "единственный в мире народ - богоносец". И что, разве История подтвердила это определение?
Мне кажется, что определение какой-либо нации или языка как "САМЫХ лучших" или "САМЫХ богатых", имеет неприятный и небезобидный душок. Поэтому повторю вопрос, который я задал в этой ветке Aetherу (кстати, так и не отвеченный): "Вам мало того, что русский язык богат, Вам непременно необходимо, чтобы он был САМЫМ богатым"?
Отдавая должное гениальности Л. Толстого. замечу всёже, что он также очень много "мусорного" наплёл. Кроме того, большая часть (диалоги, напр.) "Войны и мира" написана по-французски.
Гениальный писатель Достоевский определил русский народ, как "единственный в мире народ - богоносец". И что, разве История подтвердила это определение?
Мне кажется, что определение какой-либо нации или языка как "САМЫХ лучших" или "САМЫХ богатых", имеет неприятный и небезобидный душок. Поэтому повторю вопрос, который я задал в этой ветке Aetherу (кстати, так и не отвеченный): "Вам мало того, что русский язык богат, Вам непременно необходимо, чтобы он был САМЫМ богатым"?
Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 14.11.05 10:01
in Antwort Taro2005 06.11.05 16:45
Прошу прощения за долгое молчание. Был в отъезде.
По поводу суффиксов. В ч╦м они побивают синонимы? В экспрессивности, конечно. Из-за отсутствия богатого выбора суффиксов английскому языку для более красочных описаний проходится обрашаться к синонимам и определениям. Но возьмите, к примеру, слова "собака", "собачка", "собачонка", и т.д. и попытайтесь перевести все их нюансы и оттенки на английский. Что у вас получится? A little dog? a tiny dog? a pigmy dog? a lapdog? a dog of a size of a snuffbox? То есть "маленькая собака", "малюсенькая собака", "собака размером с табакерку". Но, согласитесь, слово "собачка" ведь несет в себе больше, чем простое указание на размер. И английскому языку приходится обращаться к пространным описаниям для того, чтобы передать эти самые нюансы русских суффиксов. И поэтому в стихах (где нет места лишним словам) суффиксы оказываются более полезными.
По поводу стихов английских поэтов-классиков. Попробуйте последить в них за чередованием ударений и точностью рифм и поищите аллитерации. Вам вс╦ станет ясно. А если найдете дактилическую рифму - считайте меня своим должником.
А это Вам от меня (чтобы Вы не сочли меня полным англофобом)
The valley of death
In the valley of death,
on the sand,
there we stand
inclined
but not fallen
just yet --
there we stand
on the sand,
feeling slowly
that the sand is too quick --
there we stand...
and pretend
that we still have to speak
to the hole in the sky...
to the sand,
rich and yellow
like a lion skin,
though no lions
ever made it here,
leaving all that to us
as we stand
on the sand,
and imagine
that we are still alive
in the valley...
По поводу суффиксов. В ч╦м они побивают синонимы? В экспрессивности, конечно. Из-за отсутствия богатого выбора суффиксов английскому языку для более красочных описаний проходится обрашаться к синонимам и определениям. Но возьмите, к примеру, слова "собака", "собачка", "собачонка", и т.д. и попытайтесь перевести все их нюансы и оттенки на английский. Что у вас получится? A little dog? a tiny dog? a pigmy dog? a lapdog? a dog of a size of a snuffbox? То есть "маленькая собака", "малюсенькая собака", "собака размером с табакерку". Но, согласитесь, слово "собачка" ведь несет в себе больше, чем простое указание на размер. И английскому языку приходится обращаться к пространным описаниям для того, чтобы передать эти самые нюансы русских суффиксов. И поэтому в стихах (где нет места лишним словам) суффиксы оказываются более полезными.
По поводу стихов английских поэтов-классиков. Попробуйте последить в них за чередованием ударений и точностью рифм и поищите аллитерации. Вам вс╦ станет ясно. А если найдете дактилическую рифму - считайте меня своим должником.
А это Вам от меня (чтобы Вы не сочли меня полным англофобом)
The valley of death
In the valley of death,
on the sand,
there we stand
inclined
but not fallen
just yet --
there we stand
on the sand,
feeling slowly
that the sand is too quick --
there we stand...
and pretend
that we still have to speak
to the hole in the sky...
to the sand,
rich and yellow
like a lion skin,
though no lions
ever made it here,
leaving all that to us
as we stand
on the sand,
and imagine
that we are still alive
in the valley...
NEW 14.11.05 10:06
in Antwort папочка 08.11.05 13:09
Во-первых, я вс╦-таки говорил о поэзии. Проза совсем другое дело. В прозе, к примеру, Солженицына и Достоевского лучше в английском переводе читать.
А во-вторых, не стоит принимать вс╦ так всерь╦з, на раз и близко к сердцу. И Ваша автоподпись здесь оказывается весьма к месту.
А во-вторых, не стоит принимать вс╦ так всерь╦з, на раз и близко к сердцу. И Ваша автоподпись здесь оказывается весьма к месту.
NEW 14.11.05 17:07
in Antwort Aether 14.11.05 10:06
Спасибо за ответ. Не возражая по поводу суффиксов, рискну предположить, что английский, уступая русскому в суффиксах, превосходит его в чём-то другом, что даёт возможность англоязычному Поэту писать не менее хорошие стихи, чем русскоязычному.
Думаю, "рассудить" нашу дискуссию мог бы только тот, кто одинаково хорошо владеет обоими языками и одинаково хорошо разбирается в русской и английской поэзии.
А во-вторых, не стоит принимать всё так всерьёз, на раз и близко к сердцу. И Ваша автоподпись здесь оказывается весьма к месту
Согласен. Но я очень сильно "напрягаюсь" когда какай-нибудь язык или нацию определяют как самые лучшие. Тут, признаюсь, чувство юмора мне изменяет.

Думаю, "рассудить" нашу дискуссию мог бы только тот, кто одинаково хорошо владеет обоими языками и одинаково хорошо разбирается в русской и английской поэзии.
А во-вторых, не стоит принимать всё так всерьёз, на раз и близко к сердцу. И Ваша автоподпись здесь оказывается весьма к месту
Согласен. Но я очень сильно "напрягаюсь" когда какай-нибудь язык или нацию определяют как самые лучшие. Тут, признаюсь, чувство юмора мне изменяет.
Если у Вас нет чувства юмора, то у Вас хотя бы должно быть чувство, что у Вас
нет чувства юмора.(С)
Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 14.11.05 22:10
in Antwort Aether 14.11.05 10:01
Хорошо, в примере с "собачкой" Вы может и правы. Но опять же, есть в английском другие "достоинства", которых нет в русском. Например, большое количество односложных и двусложных слов, облягчаючщих стихосложение. В русском языке, коротких слов не так уж много.
Кроме того, возмите разнообразие рифм: в английском, есть так называемая "eye-rhyme", т.е слова в написании рифмуются, а при произнесении - нет. Вы, кажется считатете это недостатком, как и аллитерацию? Я - нет. (Я не знаю, есть в русском "глазная рифма"? Если да, тогда извиняюсь за неудачный пример.) Кроме того, нет, пожалуй, языка, более щедрого на аллитерации чем английский, и она стихи очень обогащает. В русском - на мой субъективный взгляд - аллитерация не звучит, и я е╦ кстати - по сравнению с английской поэзией - не так уж часто встречала. Что касается размера, то англичане действительно чаще всего используют ямб. Ну и что? Они это заимствовали у итальянцев, и не у кого-нибудь,а у Данте с Петраркой. И наконец, богаство поэзии, вс╦ же согласитесь, не только в чистоте рифм, но главным образом, в образности языка. А уж здесь сетовать не приходится: повторюсь, синонимами английский невероятно богат, и "собачка" их не заменит, т.к и "собачка", и "собачонка", и "собака" - это одно слово, а "dog", "hound", "puppy", "whelp" - вс╦-таки разные.
Кроме того, возмите разнообразие рифм: в английском, есть так называемая "eye-rhyme", т.е слова в написании рифмуются, а при произнесении - нет. Вы, кажется считатете это недостатком, как и аллитерацию? Я - нет. (Я не знаю, есть в русском "глазная рифма"? Если да, тогда извиняюсь за неудачный пример.) Кроме того, нет, пожалуй, языка, более щедрого на аллитерации чем английский, и она стихи очень обогащает. В русском - на мой субъективный взгляд - аллитерация не звучит, и я е╦ кстати - по сравнению с английской поэзией - не так уж часто встречала. Что касается размера, то англичане действительно чаще всего используют ямб. Ну и что? Они это заимствовали у итальянцев, и не у кого-нибудь,а у Данте с Петраркой. И наконец, богаство поэзии, вс╦ же согласитесь, не только в чистоте рифм, но главным образом, в образности языка. А уж здесь сетовать не приходится: повторюсь, синонимами английский невероятно богат, и "собачка" их не заменит, т.к и "собачка", и "собачонка", и "собака" - это одно слово, а "dog", "hound", "puppy", "whelp" - вс╦-таки разные.
NEW 14.11.05 22:43
in Antwort Taro2005 14.11.05 22:10
Я думаю, самое время открыть отдельную ветку и подискутировать там.
С удовольствием приму участие. :)
С удовольствием приму участие. :)
NEW 15.11.05 09:26
in Antwort Taro2005 14.11.05 22:10
Ну, я, собственно и не утверждал, что в английском нет достоинств. Они есть и немалые - и я ими уже пятнадцать лет пользуюсь изо дня в день, ибо английский - мой рабочий и бытовой язык. Вс╦, что я говорю, относится только к поэтическим текстам. А там это самое обилие односложных слов как раз скорее минус, чем плюс. Из односложных слов нельзя составить полноценный стихотворный размер. И длиннота слов в русском для стихов вовсе не недостаток. В сочетании с более гибкой грамматикой эта длиннота никоим образом не ущемляет содержательность русского текста. Когда дело касается образных и эмоциональных описаний, английскому тексту подчас приходится использовать пять слов там, где русский может обойтись одним. И английский текст только тогда короче русского, когда дело касается
тривиальных описаний - навроде инструкций по пользованию.
А ведь кроме суффиксов есть ещ╦ падежные окончания. И то, что для англичанина навсегда останется только "red", для русского может иметь 17 различных окончаний. И это только для основного варианта - "красный". Добавьте сюда варианты с суффиксами...
И напоследок, ещ╦ раз о синонимах (и собачке). На всякого "hound"-a в русском языке тоже найдутся свои "псы", "шавки", "дворняги", "моськи", и "щины" - прич╦м не одни, а со всеми прилагающимися суффиксами и окончаниями. Так что одними синонимами богат не будешь.
А ведь кроме суффиксов есть ещ╦ падежные окончания. И то, что для англичанина навсегда останется только "red", для русского может иметь 17 различных окончаний. И это только для основного варианта - "красный". Добавьте сюда варианты с суффиксами...
И напоследок, ещ╦ раз о синонимах (и собачке). На всякого "hound"-a в русском языке тоже найдутся свои "псы", "шавки", "дворняги", "моськи", и "щины" - прич╦м не одни, а со всеми прилагающимися суффиксами и окончаниями. Так что одними синонимами богат не будешь.
NEW 15.11.05 12:28
in Antwort Taro2005 03.11.05 22:30
Вот, на мой взпляд, одно из лучших лирических стихотворений В.Высоцкого и одно из лучших стихотворений о любви (жаль, что в читальне нет возможности прослушать эту балладу в песенном варианте в исполнении Высоцкого):
В.Высоцкий
Баллада о Любви (Когда вода Всемирного потопа...)
Когда вода Всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь ≈
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было ≈ сорок сороков...
И чудаки ≈ ещё такие есть! ≈
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю" ≈
То же, что "дышу" или "живу".
И вдоволь будет странствий и скитаний:
Страна Любви ≈ великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Всё строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...
Но вспять безумцев не поворотить ≈
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой ≈ и жизнью бы рискнули, ≈
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал,
Потому что если не любил ≈
Значит и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься ≈ сколько ни зови,
Им счёт ведут молва и пустословье,
Но этот счёт замешен на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви...
Их голосам всегда сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрёстках мирозданья.
Я поля влюблённым постелю ≈
Пусть поют во сне и наяву!..
Я дышу, и значит ≈ я люблю!
Я люблю, и значит ≈ я живу!
В.Высоцкий
Баллада о Любви (Когда вода Всемирного потопа...)
Когда вода Всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь ≈
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было ≈ сорок сороков...
И чудаки ≈ ещё такие есть! ≈
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни наказанья,
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же неровного дыханья.
Только чувству, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что "я люблю" ≈
То же, что "дышу" или "живу".
И вдоволь будет странствий и скитаний:
Страна Любви ≈ великая страна!
И с рыцарей своих для испытаний
Всё строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...
Но вспять безумцев не поворотить ≈
Они уже согласны заплатить:
Любой ценой ≈ и жизнью бы рискнули, ≈
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал,
Потому что если не любил ≈
Значит и не жил, и не дышал!
Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься ≈ сколько ни зови,
Им счёт ведут молва и пустословье,
Но этот счёт замешен на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви...
Их голосам всегда сливаться в такт,
И душам их дано бродить в цветах,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться со вздохом на устах
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрёстках мирозданья.
Я поля влюблённым постелю ≈
Пусть поют во сне и наяву!..
Я дышу, и значит ≈ я люблю!
Я люблю, и значит ≈ я живу!
Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 15.11.05 13:11
in Antwort папочка 15.11.05 12:28
Горный озон прохладной тучей
гонит с закатом жар дневной.
Вот ведь какой досадный случай.
Прямо не знаю, что со мной.
Либо Всевышний даст мне силу
суетный прочь отринуть прах,
либо сведёт меня в могилу
та, на балконе, в кружевах...
Пусть не поймут меня неверно,
я ни секунды не влюблён.
Да, красота её безмерна,
локон волнист, лукав наклон.
Веер сложив, она с ладони
белого кормит грызуна...
Нет! я чужой на том балконе.
Ах! мне не нравится она.
Чуть бы пораньше, лет так на шесть
или хотя бы на пять лет, -
мне б нипочём восторг и тяжесть
этой любви. А нынче нет.
Ночь не молчит, урчит, бормочет,
много сулит того-сего.
Но ничего душа не хочет
там, где не может ничего.
Вздор эти все плащи и шпаги,
лошади вскачь, враги в расход...
Славной стезе зачем зигзаги?
Зорким очам - не до красот.
Слушая, как нестройным эхом
звон серенад летит во тьму,
белый грызун дрожит всем мехом.
Я не сочувствую ему.
Демоны страсти вероломной,
цельтесь, пожалуй, поточней.
Пусто в душе моей огромной,
пасмурно в ней, просторно в ней.
Север зовёт её в скитанья,
к снежной зиме, к сырой весне...
Спи без меня, страна Испания!
Будем считать, что я здесь не
был.
М.Щ. 2000 г.
гонит с закатом жар дневной.
Вот ведь какой досадный случай.
Прямо не знаю, что со мной.
Либо Всевышний даст мне силу
суетный прочь отринуть прах,
либо сведёт меня в могилу
та, на балконе, в кружевах...
Пусть не поймут меня неверно,
я ни секунды не влюблён.
Да, красота её безмерна,
локон волнист, лукав наклон.
Веер сложив, она с ладони
белого кормит грызуна...
Нет! я чужой на том балконе.
Ах! мне не нравится она.
Чуть бы пораньше, лет так на шесть
или хотя бы на пять лет, -
мне б нипочём восторг и тяжесть
этой любви. А нынче нет.
Ночь не молчит, урчит, бормочет,
много сулит того-сего.
Но ничего душа не хочет
там, где не может ничего.
Вздор эти все плащи и шпаги,
лошади вскачь, враги в расход...
Славной стезе зачем зигзаги?
Зорким очам - не до красот.
Слушая, как нестройным эхом
звон серенад летит во тьму,
белый грызун дрожит всем мехом.
Я не сочувствую ему.
Демоны страсти вероломной,
цельтесь, пожалуй, поточней.
Пусто в душе моей огромной,
пасмурно в ней, просторно в ней.
Север зовёт её в скитанья,
к снежной зиме, к сырой весне...
Спи без меня, страна Испания!
Будем считать, что я здесь не
был.
М.Щ. 2000 г.
NEW 15.11.05 13:41
in Antwort Aether 15.11.05 09:26
Знаете, это становится уже немного смешно. В русском языке, например, не так много слов типа пароход, самолёт итд. В немецком же таких слов пруд пруди, так что многие из них даже перешли в русский (бутерброд, рюкзак, шлагбаум итд). Так что там, где русскому требуется три слова ( хлеб с маслом), немец обходится одним (бутерброд).
Следуя Вашей логике, немецкий лучше приспособлен для поэзии, чем русский. Но это же, извините, нонсенс!
На этом прелагаю закончить эту дилетантскую, абсолютно непрофессиональную дискуссию.
Следуя Вашей логике, немецкий лучше приспособлен для поэзии, чем русский. Но это же, извините, нонсенс!
На этом прелагаю закончить эту дилетантскую, абсолютно непрофессиональную дискуссию.
Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 15.11.05 14:15
in Antwort HeriSSon 15.11.05 13:11
Спасибо, но, честно говоря, "не врубился". Ни в ритм, ни в смысл. Впечатление неуклюжести...

Быть сильным не означает "никогда не падать". Быть сильным означает "ВСЕГДА СНОВА ПОДНИМАТЬСЯ!" С)
NEW 15.11.05 15:29
in Antwort папочка 15.11.05 13:41
Это и так всем ясно, что немецкий язык более агглютинативный и аналитический, тогда как русский в большей степени флективный и синтетический. В том примере, который я привел, речь вообще-то шла не об этом. Но в одном Вы правы - здесь всем этим дискуссиям не место.
NEW 15.11.05 17:26
in Antwort Aether 15.11.05 15:29, Zuletzt geändert 15.11.05 17:36 (dellaila)
дискуссия действительно интересная, жаль, что я не приняла в ней участие, т.к. только сейчас прочитала эту ветку до конца. Хочу только добавить, что рассуждая о поэтичности русского слога, стоило бы взглянуть на него не со стороны носителя языка, а с перспективы иностранца. Сравните:
итальянское amore
французское amour
английское love
с русским ЛЮБОФь
честно сказать для меня английский намного поэтичней русского, не говоря о французском и итальянском - они вне сомнений на 1ом месте
итальянское amore
французское amour
английское love
с русским ЛЮБОФь
честно сказать для меня английский намного поэтичней русского, не говоря о французском и итальянском - они вне сомнений на 1ом месте
NEW 15.11.05 18:56
in Antwort dellaila 15.11.05 17:26
Как мило!
Такое субъективное мнение, но так очаровательно и непосредственно высказано!
Итальянский язык - вообще язык поэзии, самый "удобный" в отношении рифмования, и кстати (это для Аетера) также изобилующий короткими словами.
Итальянский язык - вообще язык поэзии, самый "удобный" в отношении рифмования, и кстати (это для Аетера) также изобилующий короткими словами.
NEW 15.11.05 19:00
in Antwort rushbone 14.11.05 22:43
Не понимаю, зачем открывать новую ветку? Ведь эта тема открылась именно благодаря дискуссии о рифмах, т.е. в этой ветке. Произошло вс╦ самым естественным пут╦м, зачем же "искуственно" открывать новую? И что Вам мешает принять участие в ней? 
NEW 15.11.05 19:08
in Antwort Aether 15.11.05 09:26
" А там это самое обилие односложных слов как раз скорее минус, чем плюс. Из односложных слов нельзя составить полноценный стихотворный размер. И длиннота слов в русском для стихов вовсе не недостаток. В сочетании с более гибкой грамматикой эта длиннота никоим образом не ущемляет содержательность русского текста. Когда дело касается образных и эмоциональных описаний, английскому тексту подчас приходится использовать пять слов там, где русский может обойтись одним. " - Не согласна с Вами. Напротив, односложные короткие слова позволяют уложить мысль в более ╦мкое и сжатое пространство, что в русском затруднительно. Я - совсем не профессионал, но столкнулась с этим, балуясь переводом англиских стихов: Если пытаться передавать смысл точно (разумееется, не дословно), слова просто не умещаются в строку, и мысль становится
более громоздкой (хотя, это ещ╦, разумеется и недостаток переводчика
). Маршак, кстати, очень "перевирал" английские оригиналы, явно, чтобы сохранить летучую л╦гкость и краткость стиха.
NEW 15.11.05 20:51
in Antwort Taro2005 15.11.05 19:00
Если не придерживаться в ветке той темы, ради которой она была открыта - зачем тогда вообще нужны новые ветки? Так Вы ещ╦ начн╦те все свои сообщения в одну и ту же ветку писать :)
NEW 15.11.05 21:08
in Antwort rushbone 15.11.05 20:51
Опять Вы правы! Но до чего же Вы - педант, дорогой Олег!
Где смотрящая сквозь пальцы л╦гкость и вес╦лое попустительство?
Они бы Вам пошли.
Знаю, знаю, Вы и это сотр╦те, оставив меня без ответа!
Знаю, знаю, Вы и это сотр╦те, оставив меня без ответа!
NEW 15.11.05 21:20
in Antwort Taro2005 15.11.05 21:08
Просто оставлю без ответа - вс╦ же ветка Ваша. :)
NEW 15.11.05 21:31
in Antwort rushbone 15.11.05 21:20
У меня к Вам встречное предложение (не сочтите за флуд!): Вы и откройте ветку литературных обсуждений, и мы все подискутируем о прелестях стихосложения. 
NEW 15.11.05 21:52
in Antwort папочка 15.11.05 14:15
Ритм - чередующиеся четырёхстопный и пятистопный ямбы. Автор же, на мой взгляд, является на настоящий момент самым талантливым русским поэтом последнего двадцатилетия.
NEW 16.11.05 02:40
in Antwort Taro2005 15.11.05 19:08
беседа продолжается:-) и снова я со своим "субъективным" мнением :-)
знаете, я не думаю,
что односложные короткие слова позволяют уложить мысль в более ╦мкое и сжатое пространство, что в русском затруднительно
-тОлько "односложными" словами не всегда легко высказать суть поэтического текста, тем более кратко. и конечно же- очень сложно, а порой невозможно передать смысл стихотворений великих английских поэтов в переводе на русский /и не потому что в русском слова "длинные":)/
я полностью согласна с Aether-ом,что
наш язык обладает огромным преимуществом над английским благодаря "гибкой" грамматике с "нюансами русских суффиксов"
и в тоже время английская поэзия имеет свои плюсы, в мелодичности языка и в изложении сложного и глубокого "короткими", "простыми" словами.
знаете, я не думаю,
что односложные короткие слова позволяют уложить мысль в более ╦мкое и сжатое пространство, что в русском затруднительно
-тОлько "односложными" словами не всегда легко высказать суть поэтического текста, тем более кратко. и конечно же- очень сложно, а порой невозможно передать смысл стихотворений великих английских поэтов в переводе на русский /и не потому что в русском слова "длинные":)/
я полностью согласна с Aether-ом,что
наш язык обладает огромным преимуществом над английским благодаря "гибкой" грамматике с "нюансами русских суффиксов"
и в тоже время английская поэзия имеет свои плюсы, в мелодичности языка и в изложении сложного и глубокого "короткими", "простыми" словами.
NEW 16.11.05 22:56
in Antwort dellaila 16.11.05 02:40
"и в тоже время английская поэзия имеет свои плюсы, в мелодичности языка и в изложении сложного и глубокого "короткими", "простыми" словами." - Вот именно это я и имею ввиду! 
NEW 17.11.05 19:11
in Antwort Taro2005 16.11.05 22:56
да, но я хочу еще сказать, что хотя в английском слова проще по своей структуре, это не упрощает написание стихотворений, т.к. сложнее соблюдать такт и ритм.
/это не только из моих личных рассуждений, просто у меня в прошлом семестре был курс по английской лирике. Нам как-то надо было написать небольшое стихотворение, с "рифмованием" было не сложно, а вот в определенный ритм уложить текст и высказать смысл- не просто, как вобщем-то показалось не только мне/
/это не только из моих личных рассуждений, просто у меня в прошлом семестре был курс по английской лирике. Нам как-то надо было написать небольшое стихотворение, с "рифмованием" было не сложно, а вот в определенный ритм уложить текст и высказать смысл- не просто, как вобщем-то показалось не только мне/
NEW 17.11.05 19:20
in Antwort dellaila 17.11.05 19:11
Ну, писать стихи на чужом языке, вообще, по-моему задача очень тяж╦лая, никогда за это не бралась и даже боюсь пробовать, поэтому ничего по этому поводу сказать не могу. 
NEW 17.11.05 19:37
in Antwort Taro2005 17.11.05 19:20
верно ;-) я за это дело тоже больше не берусь, мне бы сначала на сво╦м родном языке научиться писать :-)










