Гюнтер Грасс, немецкий поэт
За несколько лет до своей кончины нобелевский лауреат Гюнтер Грасс опубликовал в "Зюддойче цайтунг" стихотворение в прозаической «белой» форме под названием «То, что должно быть сказано» ("Was gesagt werden muss") с критикой сионистского Израиля и его ядерной программы. Шум, говорят, был большой, до сих пор, говорят, еще слышен ..
А вот его лирическое стихотворение, посвященное второй жене Уте Грунерт (1936-2021), родившейся на невысоком острове Хиддензее.
Günter Grass
Wo Ute herkommt
Sie ist ein Inselkind,
nur übers Wasser oder bei klarer Sicht
als Wunschbild zu erreichen.
Die vom Festland, sagt sie,
verstehen das nicht.
Ута родом оттуда
Она островитянкой родилась,
И только вод поверх и в ясную погоду
желанью быть увиденной доступна.
Им, с материка, заметила она,
Такое непонятно сроду.
Григорий Аросев, москвич, ставший берлинцем, пишет, как Гюнтер и Уте готовились к смерти: "заказали столяру два гроба и опробовали их, улёгшись в них друг рядом с другом". Супруги стоили друг друга, особенным был каждый.
Кроме того, жена была ростом выше мужа — это тоже о чем-то говорит.
Я тоже ничего не знаю про женщин выше меня ростом.
А стихи Грасса и жена Грасса у меня ассоциируются ("грассируют"))) с цветаевскими:
Проста моя осанка,
Нищ мой домашний кров.
Ведь я островитянка
С далёких островов!
Кстати, в дневнике Фриша сказано так:
«Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen übereinstimmen; das wiederum heißt nicht Einverständnis, das es nirgends so häufig gibt wie unter Wesensfremden, die einander mißdeuten, sondern Erreichbarkeit, und gerade wo man sich unter anderen Bedingungen trifft, erleben wir, durch keine gleichen Gewöhnungen getäuscht, das Verwandte oft um so reiner, um so überraschender und um so dankbarer, um so fruchtbarer.»
"Островитянка" в этом контексте звучит как "инопланетянка" )).
на самом деле многие мечтают о таком партнере как Уте или Гюнтер, с которым можно и гроб "примерить", и на каруселе покататься в 80 лет морозным вечером под светом фонарей...
Не вижу никаких причуд, просто мы смотрим на их поведение через собственные условности.
Строго говоря, слово «особенная» первоначально употреблено 'Nataly-w' — а я иду на поводу, чтобы не остаться наособицу.
А мечтательность, это, скорее, видоспецифический признак, свойственный виду с головным мозгом, переполненным нейронными констелляциями.
Согласен, насчет «кумира» Вы погорячились, лично я столь выспренного словца не употреблял. Да и Нобелевскую премию Грасс не сам себе выписал, тут все претензии к ее распорядителям.
А что касается недавнего прошлого немецкого народа, частью которого был писатель — черта давно подведена, перечерчивать ее не надо. В любом случае, если произведения Грасса в Германии не запрещены, значит, разрешены
они и на форуме. Тем более что предложенные стихи не о государстве и не об эсэсовцах, а о любви. Согласны?
Недавняя очередная годовщина Berliner Mauer привлекла внимание к еще одному четверостишию Гюнтера Грасса:
Seitdem die Mauer weg ist
wird Berlin kleinlich größer und größer.
Unterm Sommerloch träumt die Stadt,
wieder geteilt zu sein.
В русской реконструкции:
С тех пор как снесена Стена,
Берлин помалу и ширеет, и большеет.
И, развалившись в летней пустоте,
мечтает снова разделённым стать.
Дополнительный штрих ему придаёт антитеза kleinlich größer, возвращающая к строкам, написанным немецко-еврейским поэтом и раввином Людвигом Филиппсоном (1811—1889):
Welch' Pracht der Stoffe, welcher Glanz der Farben,
Zur edlen Zier um manch' unedlen Leib.
Dort das Geräth von kleinlich großer Kunst,
Den Raum zu schmücken, der doch oft zu eng
Für ungeschmückten Geistes niedre Gier.
Впрочем, у читателей, знающих немецкий язык, такой реминисценции может и не возникнуть, а?

