Поэты Палестины — арабские и еврейские
В связи с текущими событиями полагаю целесообразным открыть тему для размещения в ней стихов, написанных арабскими и еврейскими авторами, которых объединяет отношение к Палестине как исторической территории, принадлежащей обоим этим народам.
Махмуд Дарвиш (Дервиш, 1941-2008)
Эхо жизни под тенью олив,
а я над костром распят.
Кричу палачам:
я жив!
Но они мое сердце когтят.
В хищные доски ударь,
небо, ливнем святым
пламя убей, в дым
преврати его и развей...
Тогда я сойду с креста,
земли этой сын,
и в родные места
вернусь нагим и босым...
(Пер. Георгия Ашкинадзе)
לחר — Рахель Блувштейн (1890-1931)
פגישה, חצי פגישה, מבט אחד מהיר,
קטעי ניבים סתומים – זה די...
ושוב הציף הכל, ושוב הכל הסעיר
משבר האושר והדווי
– אף סכר שכחה – בניתי לי מגן
הנה היה כלא היה,
ועל ברכי אכרע על שפת אגם סואן
לשתות ממנו לרוויה
Не встреча – полувстреча, просто взгляд,
Да фраз невразумительных обрывки...
Но чувства снова, как и прежде, охмурят
И счастью смертному роль отведут наживки.
Поток их смоет мной воздвигнутый заплот,
Задуманный, чтоб с чувством разминуться –
Я на колени встану возле бурных вод,
Чтоб ими безоглядно захлебнуться.
Да. Но я не переводчик и не поэт и свой продукт считаю технической адаптацией для русскоязычных.
Коль скоро Вы заинтересовались, вот еще варианты:
Перевод Веры Горт (1940-2021):
Не встреча – полувстреча: путаница слов
и беглый взгляд. Довольно мне!
Очнулась паводком подспудная любовь:
бальзам и яд – в одной волне.
Плотина рухнула, зря строила её!
Лишь эхо слов, лишь беглый взгляд –
согнув колени, пью, и снова водоём:
в одной волне – бальзам и яд.
Перевод Мири Яниковой (р.1958):
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,
вот ты приветствие едва пробормотал, –
и сразу же сметает все подряд
лавина боли, счастья шквал.
И прорвана плотина забытья,
и бури не сдержать, не отдалить,
и на колени опускаюсь я,
и пью, чтоб жажду утолить...
Перевод Адольфа Гомана (р.1935):
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? – плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
Перевод 'Хая':
Встреча, полувстреча... Один короткий взгляд
Невнятные обрывки фраз – и все!
И меня опять захватывает и уносит
Волна счастья и муки
И плотина забвения, которую я построил для защиты, –
Вот, ее уже как будто и не было.
И я встану на колени на берегу бушующих вод
Чтобы напиться вдоволь.
Но они мне не подошли, пришлось вмешаться. )
Весьма удачная техническая адаптация :)
Такое, на мой взгляд, очень женское стихотворение. Мужчины, в моем понимании, чувствуют себя в подобной ситуации немного по другому. Хотя, я не могу быть в этом вопросе объективной :)
Dank für Aufmerksamkeit!
Есть нюанс: вначале вместо глагола «охмурят» я пристраивал литературное «опоят». Но решил, что авторскому чувству соответствует более экспрессивный разговорный вариант.
Реми Канази, палестино-американский поэт.
Из сборника "Poetic Injustice", "Поэтичная несправедливость"
I never saw death
until I saw the bombing
of a refugee camp
craters filled with
dismembered legs
and splattered torsos
but no sign of a face
the only impression
a fading scream
Я никогда не видел смерти
пока не увидел бомбежку
лагеря беженцев
воронки заполненные
оторванными ногами
и расплющенными телами
без признаков лиц
единственное впечатление
угасающий крик
А в Палестине есть еврейские поэты?
В географической Палестине, разумеется, есть. На ее части, выделенной ООН еврейскому народу, еврейские поэты присутствуют и творят на законных основаниях. А недавно я узнал об еврейском (из советских евреев) поэте и прозаике, живущем и творящем на оккупированной Израилем территории Палестины, в незаконном поселении Бейт-Арье. Автор талантливый, но пиарить его не стану, ибо в силу Резолюции ООН от 18.09.2024 это противоречило бы международному праву.
Говорят, когда на своих позициях говорят пушки, оппозиционные музы молчат.
Тем более помалкивают они на территории неполностью сформировавшегося и почти полностью оккупированного Государства Палестина (как его определяет ООН и мы с ним).
Думаю, еврейская поэтическая муза там если и пишет сейчас, то «в стол»; результаты будут известны, когда закончится война и оккупация.
Но если кто-то располагает доступом под столешницу — может пропечатать еврейские стихи, написанные в арабской Палестине в этой теме, для того она и открыта!
Махмуд Дарвиш (Дервиш, 1941-2008)
И еще один фрагмент из известного стихотворения этого известного палестинского поэта о палестинских беженцах:
...Папа, ты лошадь почему одну оставил?
— Чтобы дом не одичал, мой мальчик:
умирают и дома, когда они пустуют.
Вдали врата разверзла вечность...
ночь тихая стоит... лишь воют волки...
на земли дикие льет свет луна с испугом...
— Будь столь же сильным, как твой дед!
Взойди со мной на холм крутой с дубравой
и, сын, запомни: здесь свалился янычар
с оседланного мула боевого, за меня держись.
Но мы вернемся.
— И когда же, папа?
Возможно, завтра... Иль через пару дней, сынок!..
Его бессмысленное "завтра" ветер зажевал
В протяжной зимней ночи за
спиною...
Алеф Кац (Aleph Katz, Morris Abraham Katz, 1898-1969)
Из сб. "Der morgnshtern", National Yiddish Book Center, 1975.
В лесу слов
Слов лес —
Порхают буквы в нем.
Лес фраз —
В них слов не увидать.
Лес песен —
Фраз не услыхать.
А лес поэзии поэта
Стаит и в мир вернет опять.
+
Скриншот страниц сборника с текстом на идише:
.
.
Fadwa Tuqan (1917-2003)
Touqan gilt als ein Symbol für die palästinensische Sache und als eine
der bedeutendsten Figuren der modernen arabischen Literatur.
Touqans Poesie ist bekannt für eine unverwechselbare Chronik des Leidens
ihres Volkes, insbesondere unter der israelischen Besatzung. Touqan starb am 12. Dezember 2003 auf dem Höhepunkt der
Al-Aqsa-Intifada, während ihre Heimatstadt Nablus belagert wurde.
Фадва Тукан:
Достанет здесь мне умереть и лечь в могилу,
когда истаю я в земле родной с ее дарами,
я напитаю травами ее просторы
и ей преподнесу цветок тот самый,
что ребенка моего ладонь ласкает.
Достанет мне остаться со своей страной,
цветами... травами...землей...
(Пробный подход)
Из песни израильской певицы в жанре мизрахит Мири Месики
"Выстрелы в воздухе"
יריות באוויר
סימני מתיחה במקומות חבויים
מחכים לזריחה
ועיניים קרועות
שדה הקרב מדמם
שלי, שלך
אנחנו והם
תציל אותי מעצמי
תציל אותי מעצמי
...
Русская реконструкция:
Выстрелы в воздухе
Растяжки скрыты под нами
Мечтаем рассвета покой
Увидеть своими глазами
Поле битвы кровит
Мной и тобой
Ими и нами
Меня от меня спаси
Меня от меня спаси
...