Deutsch

Поэты Палестины — арабские и еврейские

425  
adada-inn коренной житель18.04.24 22:54
adada-inn
18.04.24 22:54 

В связи с текущими событиями полагаю целесообразным открыть тему для размещения в ней стихов, написанных арабскими и еврейскими авторами, которых объединяет отношение к Палестине как исторической территории, принадлежащей обоим этим народам.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#1 
adada-inn коренной житель18.04.24 23:04
adada-inn
NEW 18.04.24 23:04 
в ответ adada-inn 18.04.24 22:54
Махмуд Дарвиш (Дервиш, 1941-2008)


Эхо жизни под тенью олив,
а я над костром распят.
Кричу палачам:
я жив!
Но они мое сердце когтят.
В хищные доски ударь,
небо, ливнем святым
пламя убей, в дым
преврати его и развей...
Тогда я сойду с креста,
земли этой сын,
и в родные места
вернусь нагим и босым...


(Пер. Георгия Ашкинадзе)

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#2 
adada-inn коренной житель18.04.24 23:09
adada-inn
NEW 18.04.24 23:09 
в ответ adada-inn 18.04.24 22:54, Последний раз изменено 18.04.24 23:09 (adada-inn)
לחר — Рахель Блувштейн (1890-1931)


פגישה, חצי פגישה, מבט אחד מהיר,
קטעי ניבים סתומים – זה די...
ושוב הציף הכל, ושוב הכל הסעיר
משבר האושר והדווי


– אף סכר שכחה – בניתי לי מגן
הנה היה כלא היה,
ועל ברכי אכרע על שפת אגם סואן
לשתות ממנו לרוויה


Не встреча – полувстреча, просто взгляд,
Да фраз невразумительных обрывки...
Но чувства снова, как и прежде, охмурят
И счастью смертному роль отведут наживки.


Поток их смоет мной воздвигнутый заплот,
Задуманный, чтоб с чувством разминуться –
Я на колени встану возле бурных вод,
Чтоб ими безоглядно захлебнуться.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#3 
Nataly-w знакомое лицо3 дня назад, 18:47
Nataly-w
NEW 3 дня назад, 18:47 
в ответ adada-inn 18.04.24 23:09

Это Ваш перевод?

Если однажды ты не захочешь никого слышать, позвони мне - я обещаю молчать. Гарсиа Маркес.
#4 
adada-inn коренной житель3 дня назад, 22:29
adada-inn
NEW 3 дня назад, 22:29 
в ответ Nataly-w 3 дня назад, 18:47

Да. Но я не переводчик и не поэт и свой продукт считаю технической адаптацией для русскоязычных.


Коль скоро Вы заинтересовались, вот еще варианты:


Перевод Веры Горт (1940-2021):

Не встреча – полувстреча: путаница слов

и беглый взгляд. Довольно мне!

Очнулась паводком подспудная любовь:

бальзам и яд – в одной волне.

Плотина рухнула, зря строила её!

Лишь эхо слов, лишь беглый взгляд –

согнув колени, пью, и снова водоём:

в одной волне – бальзам и яд.



Перевод Мири Яниковой (р.1958):

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,

вот ты приветствие едва пробормотал, –

и сразу же сметает все подряд

лавина боли, счастья шквал.

И прорвана плотина забытья,

и бури не сдержать, не отдалить,

и на колени опускаюсь я,

и пью, чтоб жажду утолить...



Перевод Адольфа Гомана (р.1935):

Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,

Обрывки смутных фраз и вдруг…

Вновь смыто всё, потрясено опять

Волною счастия и мук.

Ограду возвела! Ищу напрасно я :

Где след? – плотина снесена.

Пред шумным озером колени преклоня,

Напьюся из него сполна.



Перевод 'Хая':

Встреча, полувстреча... Один короткий взгляд

Невнятные обрывки фраз – и все!

И меня опять захватывает и уносит

Волна счастья и муки

И плотина забвения, которую я построил для защиты, –

Вот, ее уже как будто и не было.

И я встану на колени на берегу бушующих вод

Чтобы напиться вдоволь.


Но они мне не подошли, пришлось вмешаться. )

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#5 
Nataly-w знакомое лицоСегодня, 00:49
Nataly-w
NEW Сегодня, 00:49 
в ответ adada-inn 3 дня назад, 22:29

Весьма удачная техническая адаптация :)

Такое, на мой взгляд, очень женское стихотворение. Мужчины, в моем понимании, чувствуют себя в подобной ситуации немного по другому. Хотя, я не могу быть в этом вопросе объективной :)

Если однажды ты не захочешь никого слышать, позвони мне - я обещаю молчать. Гарсиа Маркес.
#6 
adada-inn коренной жительСегодня, 10:00
adada-inn
NEW Сегодня, 10:00 
в ответ Nataly-w Сегодня, 00:49, Последний раз изменено Сегодня, 10:15 (adada-inn)

Dank für Aufmerksamkeit!


Есть нюанс: вначале вместо глагола «охмурят» я пристраивал литературное «опоят». Но решил, что авторскому чувству соответствует более экспрессивный разговорный вариант.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#7