Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
Да что тут намекать-то, "уже написан Вертер":
За годом – год, за вехой – веха,
За полосою – полоса.
Нелегок путь.
Но ветер века –
Он в наши дует паруса.
сильно добавилось количество поветрий. и за попутными ветрами нелегко уследить. навигация всё же, полезна.
Готов на пару с Вами переименовать особо заветренные смартфоны в "смартфены". Или, на Ваш выбор, в "смартфёны".
у меня пока, смарт тел. вот освою в ближайшее время, тогда выберу вариант. вы работаете со "словом" ?
Нет, я "работаю", любительски, со словопроизводителями и словопроизносителями. И со "смарттельными" тоже.
Творческих успехов вам в Новом Году с словоносителями, словопроизносителями и словотворителями :)
Marion Poschmann
Selbstporträt mit breiter Masse
Lang und breit hat uns jeder gewarnt.
So hätte man es machen können, hieß es, zu jener Zeit, da Einkaufen im
Supermarkt bereits als kreativer Akt galt.
Freihändige Mahlzeiten waren damals wenig gefragt, noch weniger als
jetzt, da alle Linkshänder sein wollen.
Wir machen Schwarzweißkopien von uns selbst.
Unsere Namenszüge unter kleinteiligen Verträgen schwingen wie ein
resigniertes Kopfschütteln von Würdenträgern, während draußen der
Regen niederstürzt mit freihändiger Wucht, wie immer.
Марион Пошманн
Автопортрет с ширмассами
На все лады тотально нас остерегали.
Вот так нам дОлжно поступать, нас поучали, когда закупки
в супермаркетах еще считались креативным актом.
А на быстрый перекус с руки был низкий спрос, гораздо меньше,
чем в наши дни на леворукость мода.
Воспроизводили мы самих себя бесцветных.
А наши подписи под мелочью любой мы проставляли
безропотно под важные кивки начальственных голов,
пока снаружи дождь рукоплескал свободно, как всегда.
+
Впрочем, возможны и иные интепретации связки авторских образов «freihändige Mahlzeiten» и «freihändiger Wucht».
От поэтессы с гэдээровскими корнями досталось всем: и управленцам, и управляемым, и, как им самонадеянным кажется, самоуправляемым.
Меня, можно сказать, заворожили ее несомненно неслучайные пассы, обороты с руками.
Есть термин для обозначения неопределённости ведущей, доминирующей в деятельности человека руки. Чувствую, у Пошманн всё крутится вокруг аллегорической амбидЕкстрии, только доказать не могу. )
Только вот сложности с выражением «freihändige Mahlzeiten». В русском есть похожий оборот «на скорую руку», но я поосторожничал, не стал его воспроизводить в точности, только намекнул.
возможно у меня амбидекстрия. но это не помогает глубоко вникнуть в суть стиха. немецкий остался на полузабытом школьном уровне, к сожалению. с англ. немного лучше. брать с руки.. пришёл образ "хлебать из корыта"
.
а вы прозу не переводили 7