Вход на сайт
Ангелы.
NEW 10.10.05 22:04
Перевод Rainer Maria Rilke "Die Engel":
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns
Ангелы.
Их светлым душам вечность суждена,
В их ликах вечной юности спасенье.
И лишь порою в томной неге сна
Их посещает грешное томленье.
Их друг от друга Бог не отличит;
В его Эдеме райском, отдыхая
От дел благих, чарующе молчит
Крылатых теней огненная стая.
Но только кто-нибудь взмахнет крылом,
Разбудит ветер пламенным порывом,
Как будто сам Господь своим резцом
Колдует вновь над нашим грешным миром.
Давайте жить дружно :)))
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns
Ангелы.
Их светлым душам вечность суждена,
В их ликах вечной юности спасенье.
И лишь порою в томной неге сна
Их посещает грешное томленье.
Их друг от друга Бог не отличит;
В его Эдеме райском, отдыхая
От дел благих, чарующе молчит
Крылатых теней огненная стая.
Но только кто-нибудь взмахнет крылом,
Разбудит ветер пламенным порывом,
Как будто сам Господь своим резцом
Колдует вновь над нашим грешным миром.
Давайте жить дружно :)))
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
NEW 10.10.05 22:13
в ответ Taro2005 10.10.05 22:10
Это стихотворение написано еще в России, прошу извинить за неточности перевода, тогда мой немецкий был... ну, сами понимаете... 
Давайте жить дружно :)))
Давайте жить дружно :)))
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
NEW 10.10.05 22:22
в ответ milw2000 10.10.05 22:13
Уверяю вас,никаких знаний немецкого не хватит,чтобы перевести Рильке.Это такая тонкая поэзия,что-то очень неуловимое,интонация,акцент,произнесенный в нужное время,этой поэзией не надышишься,одним словом,Рильке не для чужого языка.Рилько нужно читать и знать только в оригинале.
NEW 10.10.05 22:24
в ответ geostars 10.10.05 22:13
Сударь, это Вы мне? Это ж не я переводила! 
Стихотворение, которое МИЛВ называет переводом, само по себе очень даже неплохое, если рассматривать его как отдельное произведение. Если же оно претендует на жанр перевода, то он слишком отходит от оригинала.
Я согласна, что хороший перевод должен быть близок к оригиналу, но переводчику необязательно, кстати, быть поэтом: Лозинский и Гинзбург - первоклассные переводчики, но сами стихов не писали.
Стихотворение, которое МИЛВ называет переводом, само по себе очень даже неплохое, если рассматривать его как отдельное произведение. Если же оно претендует на жанр перевода, то он слишком отходит от оригинала.
Я согласна, что хороший перевод должен быть близок к оригиналу, но переводчику необязательно, кстати, быть поэтом: Лозинский и Гинзбург - первоклассные переводчики, но сами стихов не писали.
NEW 10.10.05 22:32
в ответ geostars 10.10.05 22:27
Я имею ввиду, что они чужие стихи переводили. Лозинский - гений перевода! И не зря Пастернак им восхищялся: Шекспира он перев╦л лучше, точнее, чем Пастернак.
Я уж не говорю о его божественных переводах Данте и Лопе де Вега.
Если Лозинсий и писал свои стихи, то я действительно, ничего о них не знаю, и Вы меня очень обяжете, если привед╦те в пример хоть одно его стихотворение или ссылку на него.
Но вс╦ же, так или иначе, в историю Лозинский вош╦л как переводчик, а не как поэт.
Я уж не говорю о его божественных переводах Данте и Лопе де Вега.
Если Лозинсий и писал свои стихи, то я действительно, ничего о них не знаю, и Вы меня очень обяжете, если привед╦те в пример хоть одно его стихотворение или ссылку на него.
Но вс╦ же, так или иначе, в историю Лозинский вош╦л как переводчик, а не как поэт.
NEW 10.10.05 22:35
в ответ Taro2005 10.10.05 22:32
Счастье,что Лозинский не дожил до наших дней.Ему бы не понравилось,что он не поэт.Боже мой,что происходит у нас в читалке!!!!!!!!!!!!
Поэты самоучки литературу довели до ручки.
Да вот вам справка о Лозинском.Учите наизусть!!!!!!!!!
Не смейте ВЫ так наговаривать на людей,которых нет с нами,и которые столько сделали для литературы,сколько вам и десятой доли не сделать.
Михаил Лозинский (1886), русский поэт, переводчик "Божественной комедии", Шекспира, Мольера
ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович (1886-1955), русский поэт, переводчик. Перевод "Божественной комедии" Данте (1939-45; Государственная премия СССР, 1946), западноевропейской и восточной классики (У. Шекспир, Мольер, Р. Роллан, Фирдоуси).
Поэты самоучки литературу довели до ручки.
Да вот вам справка о Лозинском.Учите наизусть!!!!!!!!!
Не смейте ВЫ так наговаривать на людей,которых нет с нами,и которые столько сделали для литературы,сколько вам и десятой доли не сделать.
Михаил Лозинский (1886), русский поэт, переводчик "Божественной комедии", Шекспира, Мольера
ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович (1886-1955), русский поэт, переводчик. Перевод "Божественной комедии" Данте (1939-45; Государственная премия СССР, 1946), западноевропейской и восточной классики (У. Шекспир, Мольер, Р. Роллан, Фирдоуси).
NEW 10.10.05 22:35
в ответ Taro2005 10.10.05 22:32
А Гинзбург в своей книге "Разбилось лишь сердце мо╦" вообще описывает, что занятия переводчика и поэта - совершенно разные вещи, и одно не всегда зависит от другого. И Ахматова, между прочим, говорила, что перевод для поэта опасен, так как "душит" свои мысли.
NEW 10.10.05 22:39
в ответ geostars 10.10.05 22:35
То что Вы здесь написали, мне и так известно. Я это в сво╦м сообщении Вам раньше Вашего ответа написала! (Про Божественную Комедию и.тд.)
Я Вас просила сказать мне, не кто такой Лозинский, которым и я, как Вы заметили, восхищаюсь и чьи некоторые переводы знаю наизусть, но просила Вас показать мне его самостоятельное стихотворение, не перевод!
Ваш ответ - увиливание. И вообще, умейте слышать и слушать других, и прекратите грубить, наконец!
Я Вас просила сказать мне, не кто такой Лозинский, которым и я, как Вы заметили, восхищаюсь и чьи некоторые переводы знаю наизусть, но просила Вас показать мне его самостоятельное стихотворение, не перевод!
Ваш ответ - увиливание. И вообще, умейте слышать и слушать других, и прекратите грубить, наконец!
NEW 10.10.05 22:46
в ответ geostars 10.10.05 22:22
<Übung macht den Meister>
Я считаю, что это большая смелость, переводить великих поэтов.
И в этой смелости нет ничего плохого- пытаясь перевести чьё-то стихотворение, всегда становишься ближе к самому поэту по образу мыслей.
Даже если перевод не удачный, он не показывает неуважения к поэту, скорей наоборот.
Попрошу умерить тон и обходиться без прямых нападок.
Я считаю, что это большая смелость, переводить великих поэтов.
И в этой смелости нет ничего плохого- пытаясь перевести чьё-то стихотворение, всегда становишься ближе к самому поэту по образу мыслей.
Даже если перевод не удачный, он не показывает неуважения к поэту, скорей наоборот.
Попрошу умерить тон и обходиться без прямых нападок.
NEW 10.10.05 22:55
в ответ моргана 10.10.05 22:46
"в этой смелости нет ничего плохого- пытаясь перевести чь╦-то стихотворение, всегда становишься ближе к самому поэту по образу мыслей"- очень верно и хорошо сказано. И кроме того - поэтический перевод - это школа поэзии: учишься сам, оттачиваешь собственный слог.
11.10.05 06:22
в ответ Taro2005 10.10.05 22:55
а я считаю, что переводить стихи классиков вообще не стоит, их нужно чиатть только в ориганале (если сможешь конечно)
у каждой нации свой язык, свой дух и своя индивидуальность
не хотела бы я видеть Есенина в немецком переводе или еще в каком другом.
смысл произведения можно донести, но врядли можно донести дух
у каждой нации свой язык, свой дух и своя индивидуальность
не хотела бы я видеть Есенина в немецком переводе или еще в каком другом.
смысл произведения можно донести, но врядли можно донести дух


