Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Ангелы.

209  1 2 все
milw2000 старожил10.10.05 22:04
milw2000
NEW 10.10.05 22:04 
Перевод Rainer Maria Rilke "Die Engel":
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns
Ангелы.
Их светлым душам вечность суждена,
В их ликах вечной юности спасенье.
И лишь порою в томной неге сна
Их посещает грешное томленье.
Их друг от друга Бог не отличит;
В его Эдеме райском, отдыхая
От дел благих, чарующе молчит
Крылатых теней огненная стая.
Но только кто-нибудь взмахнет крылом,
Разбудит ветер пламенным порывом,
Как будто сам Господь своим резцом
Колдует вновь над нашим грешным миром.

Давайте жить дружно :)))
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
#1 
geostars завсегдатай10.10.05 22:07
geostars
NEW 10.10.05 22:07 
в ответ milw2000 10.10.05 22:04
Вы меня простите,девушка,но вы сначала научитесь свои стихи писать,прежде чем переводить таких ГЕНИЕВ,как РИЛЬКЕ!!!!!!!!!!!!!!!
Не по вам эта ноша.
#2 
geostars завсегдатай10.10.05 22:09
geostars
NEW 10.10.05 22:09 
в ответ milw2000 10.10.05 22:04
К тому же вы исказили до неузнаваемости смысл стихотворения.
Я вас прошу с трепетом относиться к чужим произведениям,а не кромсать их по своему усмотрению.
#3 
  Taro2005 знакомое лицо10.10.05 22:10
NEW 10.10.05 22:10 
в ответ milw2000 10.10.05 22:04
Вообще-то перевод неплохой, только очень неточный. Это - больше сво╦ стихотворение, навеянное Рильке.
#4 
geostars завсегдатай10.10.05 22:13
geostars
NEW 10.10.05 22:13 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:10
То есть как "неплохой,но очень неточный"?
Хороший перевод всегда близок к оригиналу.Не сметь мне уродовать стихи таких людей как Рильке,Блок,Есенин,Цветаева!!!!!!!!!
Не сметь!!!!!!!!!!
Мы все здесь недостойны этих стихов.
#5 
milw2000 старожил10.10.05 22:13
milw2000
NEW 10.10.05 22:13 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:10
Это стихотворение написано еще в России, прошу извинить за неточности перевода, тогда мой немецкий был... ну, сами понимаете...
Давайте жить дружно :)))
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
#6 
geostars завсегдатай10.10.05 22:16
geostars
10.10.05 22:16 
в ответ milw2000 10.10.05 22:13
Это не важно,где это написано.Если в вас есть хоть капля понимания того,что вы делаете,то вы не станете больше повторять этой ошибки.
#7 
geostars завсегдатай10.10.05 22:22
geostars
NEW 10.10.05 22:22 
в ответ milw2000 10.10.05 22:13
Уверяю вас,никаких знаний немецкого не хватит,чтобы перевести Рильке.Это такая тонкая поэзия,что-то очень неуловимое,интонация,акцент,произнесенный в нужное время,этой поэзией не надышишься,одним словом,Рильке не для чужого языка.Рилько нужно читать и знать только в оригинале.
#8 
  Taro2005 знакомое лицо10.10.05 22:24
NEW 10.10.05 22:24 
в ответ geostars 10.10.05 22:13
Сударь, это Вы мне? Это ж не я переводила!
Стихотворение, которое МИЛВ называет переводом, само по себе очень даже неплохое, если рассматривать его как отдельное произведение. Если же оно претендует на жанр перевода, то он слишком отходит от оригинала.
Я согласна, что хороший перевод должен быть близок к оригиналу, но переводчику необязательно, кстати, быть поэтом: Лозинский и Гинзбург - первоклассные переводчики, но сами стихов не писали.
#9 
geostars завсегдатай10.10.05 22:27
geostars
NEW 10.10.05 22:27 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:24
А что же по-вашему они тогда писали,если переводили стихи?
Кстати,Лозинский был прекрасным поэтом!Знать вы ничего о нем не знаете.Им Пастернак восторгался!
#10 
  Taro2005 знакомое лицо10.10.05 22:32
NEW 10.10.05 22:32 
в ответ geostars 10.10.05 22:27
Я имею ввиду, что они чужие стихи переводили. Лозинский - гений перевода! И не зря Пастернак им восхищялся: Шекспира он перев╦л лучше, точнее, чем Пастернак.
Я уж не говорю о его божественных переводах Данте и Лопе де Вега.
Если Лозинсий и писал свои стихи, то я действительно, ничего о них не знаю, и Вы меня очень обяжете, если привед╦те в пример хоть одно его стихотворение или ссылку на него.
Но вс╦ же, так или иначе, в историю Лозинский вош╦л как переводчик, а не как поэт.
#11 
geostars завсегдатай10.10.05 22:35
geostars
NEW 10.10.05 22:35 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:32
Счастье,что Лозинский не дожил до наших дней.Ему бы не понравилось,что он не поэт.Боже мой,что происходит у нас в читалке!!!!!!!!!!!!
Поэты самоучки литературу довели до ручки.
Да вот вам справка о Лозинском.Учите наизусть!!!!!!!!!
Не смейте ВЫ так наговаривать на людей,которых нет с нами,и которые столько сделали для литературы,сколько вам и десятой доли не сделать.
Михаил Лозинский (1886), русский поэт, переводчик "Божественной комедии", Шекспира, Мольера
ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович (1886-1955), русский поэт, переводчик. Перевод "Божественной комедии" Данте (1939-45; Государственная премия СССР, 1946), западноевропейской и восточной классики (У. Шекспир, Мольер, Р. Роллан, Фирдоуси).
#12 
  Taro2005 знакомое лицо10.10.05 22:35
NEW 10.10.05 22:35 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:32
А Гинзбург в своей книге "Разбилось лишь сердце мо╦" вообще описывает, что занятия переводчика и поэта - совершенно разные вещи, и одно не всегда зависит от другого. И Ахматова, между прочим, говорила, что перевод для поэта опасен, так как "душит" свои мысли.
#13 
geostars завсегдатай10.10.05 22:37
geostars
NEW 10.10.05 22:37 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:35
Ну,ваши-то мысли никакой перевод не задушит.
Не надо этого бояться.
#14 
  Taro2005 знакомое лицо10.10.05 22:39
NEW 10.10.05 22:39 
в ответ geostars 10.10.05 22:35
То что Вы здесь написали, мне и так известно. Я это в сво╦м сообщении Вам раньше Вашего ответа написала! (Про Божественную Комедию и.тд.)
Я Вас просила сказать мне, не кто такой Лозинский, которым и я, как Вы заметили, восхищаюсь и чьи некоторые переводы знаю наизусть, но просила Вас показать мне его самостоятельное стихотворение, не перевод!
Ваш ответ - увиливание. И вообще, умейте слышать и слушать других, и прекратите грубить, наконец!
#15 
milw2000 старожил10.10.05 22:41
milw2000
NEW 10.10.05 22:41 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:39
Можно попросить вас переругиваться и выяснять отношения в другом месте, а?
Я не для того сюда возвращалась...
Давайте жить дружно :)))
Чтобы воспитать хороших детей, тратьте на них в два раза больше времени и в два раза меньше денег.
#16 
моргана фея10.10.05 22:46
моргана
NEW 10.10.05 22:46 
в ответ geostars 10.10.05 22:22
<Übung macht den Meister>
Я считаю, что это большая смелость, переводить великих поэтов.
И в этой смелости нет ничего плохого- пытаясь перевести чьё-то стихотворение, всегда становишься ближе к самому поэту по образу мыслей.
Даже если перевод не удачный, он не показывает неуважения к поэту, скорей наоборот.
Попрошу умерить тон и обходиться без прямых нападок.
#17 
geostars завсегдатай10.10.05 22:50
geostars
NEW 10.10.05 22:50 
в ответ моргана 10.10.05 22:46
Ну-ну...переводчики...давайте-давайте...
#18 
  Taro2005 знакомое лицо10.10.05 22:55
NEW 10.10.05 22:55 
в ответ моргана 10.10.05 22:46
"в этой смелости нет ничего плохого- пытаясь перевести чь╦-то стихотворение, всегда становишься ближе к самому поэту по образу мыслей"- очень верно и хорошо сказано. И кроме того - поэтический перевод - это школа поэзии: учишься сам, оттачиваешь собственный слог.
#19 
Иванна гость11.10.05 06:22
Иванна
NEW 11.10.05 06:22 
в ответ Taro2005 10.10.05 22:55
а я считаю, что переводить стихи классиков вообще не стоит, их нужно чиатть только в ориганале (если сможешь конечно)
у каждой нации свой язык, свой дух и своя индивидуальность
не хотела бы я видеть Есенина в немецком переводе или еще в каком другом.
смысл произведения можно донести, но врядли можно донести дух
#20 
1 2 все