Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски
Тонко чувствует природу и использует её для разбега мысли.
Благодарен за позитивную реакцию! ))
Пошманн, как мне кажется, не только разбегается, она из своих строк строит лесенку, по которой мысль и восходит.
Например, "Flamme und Schwert", заимствованное у Гейне ("Schwert und Flamme, Flamme und Schwert Gottes!"), поднимает ее на ступень "ich, Gottes Gartenberater", и далее.
А как Вам чьи-то головы за кустами, зрительно придающими этим головам недостающую безвидную телесность?!
смысл этой фразы
Какой "этой"?
Если вопрос касается всего стихотворения, я могу отвечать только за выполненное мной русское изложение, объяснять, почему я выбрал с помощью словарей те или иные русские слова.
А смысл немецкого текста должны, наверно, пересказывать носители этого языка.
Мелькают головы в кустах, видны на них прически, замысловатые весьма, тела их мельком словно зеленеют. — В оригинале, Köpfe zeigen sich über den Büschen, umflochten von sehr komplizierten Frisuren, ihr Leib für Sekunden füllig und grün.
Гуляя по парку, автор видит на соседних дорожках других людей. Те скрыты в подстриженных кустах, видны лишь их то и дело скрывающиеся и появляющиеся головы над кустами, создавая впечатление, что зеленоватые кусты это тела, принадлежащие головам. Или наоборот. Картина динамична, ощущение кустоголовости то возникает, то исчезает.
+
Напоминает рассказик Хармса «Оптический обман», не правда ли! ))
«Семен Семенович, надев очки, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит мужик и показывает ему кулак. Семен Семенович, сняв очки, видит, что на сосне никто не сидит...»