Deutsch

Marion Poschmann auf gut Deutsch и по-русски

10721  1 2 3 4 все
adada-inn коренной житель19.09.23 01:49
adada-inn
NEW 19.09.23 01:49 
в ответ mirdir 19.09.23 00:17

https://de.wikipedia.org/wiki/Vexierbild


По ссылке приведено объяснение вполне простыми немецкими словами.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#21 
mirdir постоялец20.09.23 01:43
NEW 20.09.23 01:43 
в ответ adada-inn 19.09.23 01:49

Что бы оценить словесную головоломку, надо прилично знать язык. С ИЗО - проще. Интересно было вспомнить и узнать. Спасибо.

#22 
adada-inn коренной житель20.09.23 01:57
adada-inn
NEW 20.09.23 01:57 
в ответ mirdir 20.09.23 01:43, Последний раз изменено 20.09.23 01:58 (adada-inn)

Собственно, в этой шутке Яндля лично я не вижу особой головоломки: он недвусмысленно делегирует читателю право считать напечатанным или ненапечатанным то, что тот читает.

Правильнее было бы считать это когнитивным парадоксом — но автор подчеркнуто вынес в заголовок слово vexierbild.

Это надо было как-то обыграть, вот и пришлось обратиться к вычитанным в этимологических словарях историческим корням и параллелям и озаглавить стишок «Чумовой ребус».

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#23 
mirdir постоялец20.09.23 19:31
NEW 20.09.23 19:31 
в ответ adada-inn 20.09.23 01:57

Вот теперь понятно. Спасибо. Оно и правда забавно, но смысла особого, похоже, не содержит. Может в этом и есть смысл.

#24 
adada-inn коренной житель21.09.23 15:44
adada-inn
NEW 21.09.23 15:44 
в ответ adada-inn 02.04.23 19:36, Последний раз изменено 21.09.23 15:45 (adada-inn)

Marion Poschmann

Schwarzfirnis


Jener von Harz umschlossene Park.
Seifenblasen und Mulm in der Lunge. Sepialuft
um Gehege, Erinnerung. Kragenbär, Tanzbär.
Felsen und Zwinger. „Mischa“, rufen die Kinder. – Hat
jemand „Petz“ gesagt? „Teddy“? – Bären sind Sohlengänger,
wie wir.


Gute Werke des Bären. Kleinkinder,
an der Kapuze geführt. Damen mit Sonnenschirmen
erkunden ihr Schattendasein. Wege voll Zapfen und Spinnen,
geflügelten Samen. Bernstein, "bijou indiscret", heißt:
den Leuten mehr Wahrheiten sagen, als sie vertragen.
Wir sind Inklusen.


Die Ikonostase öffnet sich, es erscheinen
drei Bären. Blindpressung, Glimmergrund. Wir sind umgeben
von Bernsteinbäumen und -häusern, -fußbällen, -eulen.
Während Schwarzbären Zipfel von Licht in den Park ziehen,
weiße, zu Knochen geronnene Finsternis,
Licht.


Реконструкция смысла и ритма для удобства русскоязычных:


Марион Пошманн

Темный янтарь


Парк этот, утонувший целиком в смолу.
И мыльные пузыри, и каша в легких. Воздух цвета сепии
вокруг вольер, воспоминанья. Медведь в ошейнике, танцующий медведь.
Камней нагроможденье, клетки. "Миша", – окликают дети. – Неужто
кто-то произнес "Топтыгин"? "Плюшевый"?! – Да, мишки стопоходы,
как и мы.


Беззлобные забавы медвежат. Детишки
в капюшонах. Дамы с зонтиками
изнанку постигают сих. Тропинки, усыпанные шишками и паучками,
крылатыми семенами. Янтарь, "болтливая драгоценность",
он сообщает больше правды, чем все способны мы перенести.
Мы – вкрапленья.


Приоткрывается иконостас, являются
три медведя. Печать вслепую, фон мерцающий. Нас объемлют
янтарные дерева, такие же дома, футбольные мячи, сережки-совы.
А покуда медведи черные стаскивают угли света в парк,
белеет, свертываясь в тьму до мозга костей,
свет.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#25 
mirdir постоялец21.09.23 23:15
NEW 21.09.23 23:15 
в ответ adada-inn 21.09.23 15:44

с одной стороны впечатляет. с другой - слишком многовариантный набор ассоциаций. если свободный полёт фантазии - это и есть замысел автора.. ок.

но если автор хочет сосредоточить и донести конкретную мысль, читатель может промахнуть мимо. здесь очень тонкая грань, которая. является причиной споров.

это немного напоминает полемику артхаусного кино. должно ли оно быть не только умным, но и интересным.

#26 
adada-inn коренной житель21.09.23 23:43
adada-inn
NEW 21.09.23 23:43 
в ответ mirdir 21.09.23 23:15

Никто и никогда не может гарантировать, что художественное произведение с обостренной образностью вызовет у читателя абсолютно те же ассоциации, что у его автора.

И связано это не только с особенностями конвенциального языка, но и с существованием т.н. языка внутреннего, у каждого своего.

В последнем стихотворением Пошманн лично мне, русскоязычному, не до конца очевидны два образа: "Mulm in der Lunge" и "Blindpressung". И, возможно, "zu Knochen geronnene".

Но в целом, как мне кажется, ностальгическое настроение, в том числе и о молодости, детстве, гэдээровских временах, вполне улавливается.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#27 
mirdir постоялец22.09.23 23:19
NEW 22.09.23 23:19 
в ответ adada-inn 21.09.23 23:43, Последний раз изменено 22.09.23 23:21 (mirdir)

точно, у каждого свой опыт и свои ассоциации. интересно: как это происходит с музыкой 7. что говорить, если русские стихи требуют перевода на индивидуальное восприятие. ... и ощутить блаженство, как сиротство..(я с трудом ощущаю спок

думаю, перевод стихов - это уже авторское произведение, типа басни Крылова - Лафонтена - Древне индийского эпоса и т. д. то есть сюжет общий, а подача индивид. творческая.

#28 
adada-inn коренной житель23.09.23 08:39
adada-inn
NEW 23.09.23 08:39 
в ответ mirdir 22.09.23 23:19, Последний раз изменено 23.09.23 08:41 (adada-inn)

А я понимаю это дело так.

У весьма именитой немецкой поэтессы Марион Пошманн есть свой собственный жизненный и художественный опыт, которым она делится с нами, читателями, на своем родном немецком языке.

А мы, читатели, делимся в этой теме, как мы её, именно её, именно конкретные стихи Пошманн, именно их, понимаем.


Варианты русского (если угодно — экспериментального) прочтения здесь опубликованы.

Теперь было бы очень интересно ознакомиться с тем, как эти стихи понимают немецкоязычные читатели. И не в теории, а на практике.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#29 
mirdir постоялец23.09.23 22:15
NEW 23.09.23 22:15 
в ответ adada-inn 23.09.23 08:39

Да, для этого надо стать немецкоязычным. Или билингва.

#30 
adada-inn коренной житель24.09.23 10:54
adada-inn
NEW 24.09.23 10:54 
в ответ mirdir 23.09.23 22:15, Последний раз изменено 24.09.23 10:57 (adada-inn)

«Damen mit Sonnenschirmen erkunden ihr Schattendasein» — разве для понимания этого красивого образа требуется непременное знание немецкого языка как родного? Разве «дазайн» — «вот-бытие», «здесь-бытие», «се-бытие» — не служит подсказкой?! ™)

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#31 
mirdir постоялец21.10.23 23:47
NEW 21.10.23 23:47 
в ответ adada-inn 24.09.23 10:54, Последний раз изменено 21.10.23 23:51 (mirdir)

При интересе, понимание, конечно, возможно. Да и в словарь заглянуть не грех. Трактовка - ведь это тоже творческий процесс.

Я просто, для себя, выяснил, что трудности перевода - это не техническая проблема. Скорее, социо-культурная.

Себе я объяснил это рядом примеров. Как то задумался над переводом строчки из песни:

Ах ты, душечка,

Красна девица.

И не нашёл аналогов на анг.яз. Наверное, билингва с русско-анг. традициями смог бы подобрать близкий аналог. Но сомневаюсь, что образ был бы передан точно.

Это конечно не значит, что не надо пытаться. Наоборот в этом тоже есть акт творчества. Я это к тому, что некоторые фразы перевести адекватно оч. сложно, если вообще возможно.

Но в интерпритациях есть своя красота. Диалектика :--)

#32 
adada-inn коренной житель22.10.23 02:02
adada-inn
NEW 22.10.23 02:02 
в ответ mirdir 21.10.23 23:47

Термин «аналоги» применительно к теме мне не кажется удачным. Так, каждый из нас, принадлежа к известному биологическому виду, может считаться аналогом любого другого человека — но вряд ли с этим согласится.


Кроме того, мною помещены не столько «интерпретации» стихов (хотя местами — и они самые), сколько именно реконструкции, призванные познакомить русскоязычного читателя с немецкоязычным нарративом.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#33 
mirdir постоялец22.10.23 20:14
NEW 22.10.23 20:14 
в ответ adada-inn 22.10.23 02:02, Последний раз изменено 22.10.23 20:21 (mirdir)

Под аналогами я подразумевал максимально точную передачу образов. Можете подсказать более точное слово. Я и против "реконструкции" не имею против ничего.улыб

Насчёт человека я, например, могу согласиться. У меня, почти, всё устроено так. как у обычного человека. "Почти" - тоже такое же, "почти", как у многих. То есть, у каждого есть своё особое почти.улыб

#34 
adada-inn коренной житель22.10.23 21:39
adada-inn
NEW 22.10.23 21:39 
в ответ mirdir 22.10.23 20:14

И все-таки я предпочел бы вернуться из теоретических облаков непосредственно к земному содержанию стихов Марион Пошманн, целенаправленно представленных в этой теме.

В расчете на то, что когда-нибудь некий участник, владеющий двумя языками сможет сверить ощущения. возникающие у него при чтении параллельных текстов на немецком и русском языках. Ну и мысли, конечно, тоже, хотя поэтесса в первую очередь обращается к чувствам.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#35 
mirdir постоялец01.11.23 22:46
NEW 01.11.23 22:46 
в ответ adada-inn 22.10.23 21:39

Меня поэзия как раз то и подбрасывает в облака. Так что в поэзии все среды хороши и далее к воскресению. Благодарю за знакомство с такой многослойной поэзией.

#36 
adada-inn коренной житель01.11.23 23:42
adada-inn
NEW 01.11.23 23:42 
в ответ mirdir 01.11.23 22:46

Вспомнилась старая, кажется, кавээновская хохма: человека формирует не только среда, но и четверг, и пятница.

И ещё Вы натолкнули меня тут: поэзия есть батут.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#37 
adada-inn коренной житель03.12.23 11:46
adada-inn
NEW 03.12.23 11:46 
в ответ adada-inn 22.10.23 21:39, Последний раз изменено 03.12.23 13:21 (adada-inn)
  • Kunst

Der einfache Zweig und seine Beiwörter: schwank,
sanft-bewegt, dick-belaubt, lang-gestreckt.
Unter dem Zweig gehen Paare und lesen einander
Gedichte von ihren Mobiltelefonen; im Rücken
nachglühende Freilichtbühnen, regennasse
Nüchternheit.

Den Park mit Schritten beginnen. Mit jedem Blick
Gras emporschießen lassen, Asphaltwege winden, die Brücken
zu Schleifen binden. Einmal geblinzelt, die Tulpe klappt auf.
Köpfe zeigen sich über den Büschen, umflochten
von sehr komplizierten Frisuren, ihr Leib für Sekunden
füllig und grün.

Dann Bleistiftabsätze, Häkelpullover und lodernde Perlonschals,
Flamme und Schwert. Park ist der Leib des Gedankens und ich,
Gottes Gartenberater, bespreche den Umstand, daß jede
Generation durch ihr Lustwandeln Welt erzeugt oder
entwurzelt wird. Leiber gehn, ganz in Gedanken an Büsche,
weiter.


  • Искусство парка

Ветвь незатейлива, эпитеты ее: колеблема,

мягкоподвижна, густолиственна, протяжна.

Гуляют под ветвями пары, почитывая стихи

друг другу со своих мобильников; за спиной

светящаяся закатом сцена, дождями налитая

прозаичность.


Парк начинается с шагов; под взглядом каждым

топорщится трава, асфальта извиваются дорожки,

мосты петляют. Раскрывается, мигнув, тюльпан.

Мелькают головы в кустах, видны на них прически,

замысловатые весьма, тела их мельком словно

зеленеют.


Там шпильки-каблуки, вязь кофт, жемчужно пылкие

кашне, и там огонь и меч. Парк — мысли плоть, и я,

по Саду божьему помощник, всё это понимаю так:

фланируя, как по раю, любое поколение творит

или в итоге рушит мир. Тела вглубь мыслей о кустах

стремятся дале.

 Volksabstimmungen, ja! Kriege, nein!  
#38 
mirdir знакомое лицо08.12.23 22:38
NEW 08.12.23 22:38 
в ответ adada-inn 01.11.23 23:42

хорошо сказано, по- КВНовски улыб

#39 
mirdir знакомое лицо08.12.23 22:40
NEW 08.12.23 22:40 
в ответ mirdir 08.12.23 22:38

Тонко чувствует природу и использует её для разбега мысли. Интересно !

#40 
1 2 3 4 все