Каждый выбирает для себя (перевод на немецкий)
Юрий Левитанский
Каждый выбирает для себя
Каждый выбирает для себя
женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку —
каждый выбирает для себя.
Каждый выбирает по себе
слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает по себе.
Щит и латы. Посох и заплаты.
Мера окончательной расплаты.
Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает для себя.
Выбираю тоже — как умею.
Ни к кому претензий не имею.
Каждый выбирает для себя.
Jeder trifft für sich die eigne Wahl
Jeder trifft für sich die eigne Wahl,
Ob die Frau, den Weg und wem zu beten,
Dient man Teufel oder dem Propheten -
Jeder trifft für sich die eigne Wahl.
Jeder trifft die Wahl nach eignem Maß:
Worte für das Herz und für die Seele.
Waffe für die Schlacht und für Duelle,
Jeder trifft die Wahl nach eignem Maß.
Jeder trifft die Wahl nach eignem Maß.
Schild und Wunde. Stärke und Gebrechen.
Maß für die endgültige Abrechnung.
Jeder trifft die Wahl nach eignem Maß.
Jeder trifft für sich die eigne Wahl.
Ich mach’s auch und zieh’ draus meine Lehren.
Werde mich bei niemandem beschweren.
Jeder trifft für sich die eigne Wahl.
Georg Feiler, übersetzt am 18.12.2021
Wahl treffen - это по-немецки делать (сделать) выбор. A Wahl machen - это калька с русского, немцы так не говорят. Гуглом переводил? Он тебе напереводит
Вот, именно.
Wahl treffen, совершенно не передаёт смысл на русском.
А смысл на русском - выбор судьбы.
Проблемы перевода.
Ну, например:
Ты это, откажись от перевода стихов в Гугле.😃
В Гугле переводил не я, а...Georg.🙁
Суть перевода не в том, чтобы переводимое адаптировать под немецкий, в данном случае менталитет.
А в том, чтобы донести русский, в данном случае менталитет, до немцев на немецком.😮
Wahl treffen, совершенно не передаёт смысл на русском.
Да что ты говоришь! Ага, ага... А Wahl machen - передаёт, значит? Представляю, как будут ржать немцы, если ты им попробуешь доказать, что такое выражение в немецком существует, да ещё и растолкуешь, что оно значит
Ты поостынь.
Вот вариант:
Jeder macht für sich sein'n Lebensweg...
Или: Jeder findet sein'n Lebensweg....
И далее: женщину...и т.д.
Совсем другой колер.😃
Кстати, Georg вставил Frau...
Как-то плоско, утилитарно.
На русском смысл - любовь.
Ты такая...
Ну дай перевод на немецкий - облизьяна.
Давай.
Anuga, ты издеваешься? При чем тут облизьяна?
"В большинстве случаев оттенки и эффекты, основанные на чисто языковых «штучках» (игре слов, каламбурах), в переводе теряются. И зачем мне пытаться переводить слово "облизьяна" из романа Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорблённые, когда его уже давно до меня перевели, причем словом обезьяна (monkey) - без особых ухищрений (во всяком случае на английский, думаю, и на немецкий тоже).
Не считаю большой потерей, что в переводе нет полного аналога слову-гибриду облизьяна, а есть лишь перевод «обезьяны». И без того назвать человека обезьяной – большое оскорбление. Кроме того, думаю, что в XIX веке в устах нетрезвой жительницы городских низов эта облизьяна была вовсе не игрой слов. Скорее это простое искажение, связанное с характерной для просторечия
«народной» этимологией, такое же, как спинжак вместо пиджак, мухляж вместо муляж или гульвар вместо бульвар. Ведь обезьяна вовсе не была животным, часто наблюдаемым простыми людьми".
У Левитанского: обычный глагол - выбирает. Не слэнг, не игра слов, не каламбур, слово в прямом значении. Георг выбрал (hat eine Entscheidung getroffen) для его перевода - trifft die Wahl. Вполне легитимно. A ты можешь иметь своё частное мнение.
Дай.
И не проси - не дам! Не надо брать меня на слабо. По-моему, королём перевода мнишь себя ты, а я к художественному переводу никоим боком. Я привела тебе мнение профессионала о переводе слов, в основе которых лежит народная этимология. Тебя, вернее, Бузыкина не устраивает? Ничем не могу помочь. Если даже специалисты переводят облизьяну словом "обезьяна", то что с меня взять? У тебя есть идеи? Вперед! Заодно можешь перевести на немецкий фразу: "Надев спинжак и сапоги со скрипом, я вышел прошвырнуться на гульвар."
Лезешь - это везде ты, причем по-хамски. Где надо и не надо. Вцепишься, как шавка бездомная, зубы сомкнёшь - клещами не расцепить. Любитель стрелки переводить, подменять понятия. Вместо аргументов по теме - переключился на проблемы художественного перевода, хотя речь шла об одном конкретном глаголе - правомерно его использование или нет. Полез требовать, чтоб я тебе перевела то, что к теме топика отношения не имеет. И, как всегда, нахамил, аргументов по теме-то у тебя нет. Поэт... Ну, коль завел разговор про облизьяну, чего ж сам-то не переведешь ее на немецкий, а заодно и фразу про спинжак и гульвар, раз уж ты такой профессионал по части художественного перевода? Покажи класс, заткни тут всех за пояс.
Покажи класс, заткни тут всех за пояс.
Да легко.
Нет, конечно я не логопед,
Но зачем изобретать велосипед:
https://lyricstranslate.com/ru/kazhdyy-vybirayet-dlya-seby...
Зеркало имеешь без изъяна?
Глянь туда, а там, блин, облизьяна.😮
Посмотрелась?
А теперь посмотри сюда:
https://tl.euservice24.info/%D0%A2%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD...
И учти, что здесь речь идёт о переводе с иностранного на муттершпрахе, а не наоборот.
А браться за перевод с муттершпрахе на иностранный...
Можно, конечно, но ничего хорошего не получается.🙁
И вот, Лотман - о динамике текста, а поэтический текст - это текст высшей категории:
http://www.philology.ru/literature1/lotman-81.htm
Это тебе для разминки, ты же прозаик:
Здорово! ... Но это для меня. ... Но спрошу ))детишек, как они воспримут. ... Мне нравится этот стих, хотя и не нравится никитинское исполнение.
Но это легкий, почти сентиментальный текст. ))Ну, немцы поймут. ... Смогли ли бы Вы, например, что-нибудь из Высоцкого перевести, чтобы немцам понятно было. Я как-то в Гугл забила его "Судьбу" -- ухохоталась потом. Моя старшая дочь неплохо с русским обходится. Высоцкого слушает охотно, но не понимает нюансов. Как ни странно, но и немецкий зять его слушает. ...
Я не критик и очень далеко не поэт. Я среднестатистический читатель. )Но всё так. Помню, как прочитала оригинал лермонтовского "Горные вершины". Ну сначала я отыскала рифму, что было нелегко для меня, во всяком случае тогда, и пр.. ... Но, если без долгих описаний моих мук, то Лермонтов не перевел Гете, он взял его идею или замысел. Так, примерно, и надо. ... Но нам хочется, чтобы немцы поняли именно так, как мы это понимаем. Не поймут, ... как и мы их. (((
Про немецкую можно тоже что-нибудь добавить. Романтичность, граничащую с сентиментальностью, например.
Абсолютно согласна.
Мне до сих пор стыдно за фрайберуфлю русскоязычного, который на ужине с немецкими коллегами в моем присутствии
с неплохим немецким рассказывал анекдоты, которые я еще в детсаду знала, про Петьку и Василия Ивановича , Гену и Чебурашку, типа "Убери с руля", "Это не Сруль, это Чебурашка". А потом еще долго и нудно рассказывал, кто это все такие, включая Анку и пытался перевести игру слов. Было так дико коряво и неинтересно, немцы улыбались из вежливости, так ничего и не поняв.
Я потом думала, как это все можно было бы улучшить/ сделать по-другому.
Во-первых никаких срулей и облизян. Тщательнее выбирать материал.
Во-вторых в Петьках и Вас.Ив тоже не было никакой необходимости. Можно было сказать просто "Два человека".
Всем огромное спасибо за комментарии. Я и раньше занимался уже переводом стихов с русского языка на немецкий. Данный стих является уже вторым, который я перевожу по просьбе своей бывшей одноклассницы. Самый сложный вызов - это эквиритмический перевод. Но нужно уметь сохранить не только скелет произведения, а также донести смысл, настроение и посыл автора до читателя. Данное стихотворение действительно относится к разряду лёгких. Высоцкого я перевести скорее не возьмусь. Его рваный ритм и специфика формирования образов усложняют задачу (во всяком случае для меня). Куда проще Пушкин, у которого всё гладко, геометрически ровно и наполнено образами, легко поддающимися конвертации в немецкую обёртку. Думаю, для оценки уровня стихотворного перевода желательно быть носителем обоих языков. Тогда его легче прочувствовать.
Здоровья всем и счастья :)