поэтические переводы с немецкого
доброго!
с некоторых пор я увлекаюсь такими переводами - уже много напробовал...
вот подумал, может быть тут кому небезинтересно будет...
для пробы:
оригиналы: Мария Плет
DU GEHST ZU WEIT
„Du hackst auf mich herum, Schatz, wie ein Specht.
Krieg dich jetzt wieder ein, du gehst zu weit.
Lass uns in Ruhe sprechen, ohne Streit.“
„In Ruhe? Nein, dann hast du wieder recht!“:
- ты долбишь мя как дятел, дорогой,
перебираешь снова - раза в два...
обсудим в тишине, кончай с пургой!
- ну, нет! чтоб ты опять была права?!
FEINE UNTERSCHIEDE
„Meine Frau ist toll – ein Engel eben!“
„Glueckspilz! Meine Frau ist noch am Leben.“
- супруга - ангел у меня
- бывает!
счастливчик ты!... моя - пока живая
VERRAETERISCHE GEDANKEN
„Kannst du auch Gedanken lesen?“
„Schon...“
„Meine auch?! Ich bitte um Pardon.“
- можешь мысли ты читать?
- о, да!
- и мои?! прости меня тогда!
Liebe kennt ja alle Sprachen,
Всё же как она умна !
Schweigend, singend,
Denkend, fliegend,
С ней общение без конца.
Keine Grenzen, voller Limit,
Куда смотришь - красота .....
Kennen Sie ausgeklügelte Metoden um eine Fremdsprache zu lernen ?
Manche Sprachgenies geben vor, eine Spache in 7 Tagen lernen zu können. Sie kennen dutzende davon.
Чтоб жизнь была прекрасной-
Подняться должен ты,
В душе порыве страстном
Учись смотреть - расти!
От благородной правды
Не убежишь тогда,
Всё самолюбье - с грамма
Нечистого зерна!
Ты избегай комфорта
И слишком в высь не рвись-
Посередине строго
В весах остановись...
Мария Плет DU GEHST ZU WEIT
„Du hackst auf mich herum, Schatz, wie ein Specht.
Krieg dich jetzt wieder ein, du gehst zu weit.
Lass uns in Ruhe sprechen, ohne Streit.“
„In Ruhe? Nein, dann hast du wieder recht!“:
"Как дятел долбишь ты и продолжаешь спор.
Закончи воевать, уйми на время нрав.
Останемся в тиши, поговорим без ссор..."
"В тиши? О нет...- тогда ты будешь снова прав!"
„Rastlose Liebe“,
Johann Wolfgang von Goethe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie – soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
Сквозь снежные ветры
И дождь пробираюсь,
В дымке ущелий
Сквозь тень испарений
Всегда я ! Всегда я!
Без сна и покоя!
Через страдания
Должен пробиться,
Пусть много радости
Может случиться...
Все увлечения
Сердца от сердца,
Ах, сколько боли
В надежде согреться!
Куда же мне деться?
В дебрях блуждаю,
Напрасно- всё знаю!
Жизнь - принимаю!
Счастье без сна,
Любовь ты моя!
PS:Первоначально строка:
Пусть много радости
была представлена с ошибкой:
Как много радости
Lieber durch Leiden,
möcht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Через страдания
Должен пробиться,
Как много радости
Может случиться...
Все увлечения
Сердца от сердца,
Ах, сколько боли
В надежде согреться!
В переводе данного абзаца считаю сделано существенное искажение изначального смысла. Проблема известна - ради формы и ритма утеряно соответствующее и принципиально важное содержаниe. Попробую перевести по содержанию ближе и не утерять целостность с стихотворной формой перевода :
Лучше страдать,
И всё-же дерзать,
Чем выносить
Праздности мира.
Все устремления
Сердцем для сердца !
Ах, какова же корысть,
Мучений причина.
Не получилось вполне соответствующе. Такова судьба стихотворных переводов.
Bleib nicht auf ebnem Feld,
Steig nicht zu hoch hinaus!
Am schoensten sieht die Welt
Von halber Hoehe aus.
Was wird daraus werden ?
- Halb Freund, halber Mass,
Halb Liebe, Hälfte Hass,
Teilweise noch Zweiteilig,
Halb Ja, halb Nein, halb Was ?
Да, была допущена ошибка
вместо:
Как много радости
нужно было писать:
Пусть много радости
Попыталась улучшить Вашу интерпретацию, максимально сохраняя слова и смысл:
Лучше страдания
Через дерзание,
Чем праздности мира
Нести наказание.
Все устремления
Сердцем для сердца!
Ах, корысть, повод для
Муки, известна.
Замечательные стихи!
В продолжение темы...
Hermann Hesse
Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief and tausendfach zu leben.
---------------------------------------
День закончил долгий путь
С пожеланием вдогонку
Звездной ночью сном уснуть
Безмятежного ребенка.
Руки, отпустите всё,
Мысли- улетайте прочь,
Все сознание мое
Тонет в дреме в эту ночь.
И душа парит свободно
По магическому кругу
В снах глубинных ей просторно
Сотни раз прожить минуту.
От тебя в восторге я!
Не - От тебя в восторге я,
А - От тебя восторга яд.
Разницу улавливаешь в тонком лице мима?
Нет? Проходи мимо.
Как у беременной вдовы отошли воды,
Так и тебе не надо браться за переводы.
Johann Wolfgang von Goethe,
“Gefunden”, 1813
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
***
Гулял по лесу
Я в тишине,
Бродил бесцельно,
Сам по себе.
В тени увидел-
Стоит цветок,
Звездой сияет
Его глазок.
Сорвать подумал,
Вдруг слышу я:
Ужель увянуть
Судьба моя?
Тут откопал я
Все корешки
И в сад прекрасный
Отнес расти.
На тихом месте
Он вновь живет
И как и прежде
Он всё цветет.
Я в лес пошёл,
где просто так скитался
и ничего искать
я не намеревался.
Вдруг под кусточком я увидел
цветочек голубой.
Как маленький глазочек
блеснул он синевой.
Тут захотел его сорвать я,
но это нежное созданье
мне тихо молвило: "Ведь ты
сорвёшь меня для увяданья?"
Я выкопал его,
с ним в садик свой пришёл,
где посадил его я снова.
И долго там он цвёл.
Johann Wolfgang von Goethe
Dämmrung senkte sich von oben
Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern;
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt ins Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh;
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.
Nun im östlichen Bereiche
Ahn ich Mondenglanz und -glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.
Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durchs Auge schleicht die Kühle
Sänftigend ins Herz hinein.
***
Сумерки спустились сверху,
Близкое уже вдали.
Чудная Венера светит
С запада звездой в ночи.
И туманы воспаряют,
Растворяя все в пути,
Воды тихо отражают
Мрачный сумрак глубины.
На восточном небосклоне
Жду , как блеск луны пройдет
В волосах ивовых стройных
И на волнах оживет,
Сквозь игру теней подвижных
Волшебства луны юдоль
Холодит глаза неслышно
И смягчает сердца боль.
III. Der Tanzbär
Ein Tanzbär war der Kett' entrissen,
Kam wieder in den Wald zurück,
Und tanzte seiner Schar ein Meisterstück
Auf den gewohnten Hinterfüßen.
»Seht, schrie er, das ist Kunst; das lernt man in der Welt.
Tut mir es nach, wenns euch gefällt,
Und wenn ihr könnt!« - Geh, brummt ein alter Bär,
Dergleichen Kunst, sie sei so schwer,
Sie sei so rar sie sei,
Zeigt deinen niedern Geist und deine Sklaverei.
Cбежав из балагана как-то раз,
медведь цепной вернулся в лес к себе домой
и пред медвежьею толпой
на задних лапах танцевал,
во что горазд.
"Смотрите," - он кричал, - "как это модно!
Да сможете ли вы столь благородно....!"
"Молчи!" - медведь тут старый прорычал, -
"Искусством таковым, пусть редким, несомненно,
гордиться может тут один лишь раб презренный"
Ein Wucher bringet nicht Gefährde,
Den Wirthe treiben mit der Erde.
нажива не несёт вреда,
которую даёт страда
Что-то никак не въеду в смысл этого стишка.
Точнее смысл-то понятен, но логика нет)
Света в конце тоннеля))) Каменты Клаб
Годы, любовники, бокалы вина - то, чему не надо вести счёт...)))
«Bозраст – это свобода» Изабелла Росселлини
- R.M Rilke. Der Magier
Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.
Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,
wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.
Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und drüben jenes Angewachsne trage.
Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.
Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.
-----------
Маг
Он вызвал Tьму. И в ужасе застыл.
Всё то, что в нём чужою сутью было,
Плоть обрело. И Мрак вдруг обратил
К нему лицо, что целый мир вместило.
О, Маг, держись, держись, держись!
Верни весам вселенским равновесье.
На чашах их ты сам, твой дом сошлись
С Тем, кто готов затмить всё поднебесье.
Но жребий брошен. Выбор предрешён.
Он знал – заклятье превзошло прозренье.
Его лицо, как стрелок совмещенье,
Являло полночь. Так же связан он.
Перевод: Владимир МЯЛИЦЫН
Мой вольный перевод с швабского
— Скажи, как мне открыть врата, сокровище, скажи?
— Ты просто дёрни за кольцо, маман решит, что ураган
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— А как пройти мне мимо пса, сокровище, скажи?
— Ты мяса кинь в собачью пасть — заткнётся пёс, кусок жуя,
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— Скажи, как затушить огонь, сокровище, скажи?
— Плеснешь водою из ковша, маман решит, что это дождь.
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— А как пройти на твой этаж, сокровище, скажи?
— Снимай ботинки, а затем — тихонько по стене ползи.
Приди в ночи, когда темно,
и улицы пусты.
— Как отыскать мне дверь твою, скоровище, скажи
— Приникни ухом ко дверям — где не храпят, стучись туда!
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
-------------------
На мой взгляд, у Вас отлично получается. И быстро. И в том, что касается СИСИ - Вы можете быть ее первооткрывателем.
Когда то попалась книжка Луначарского и там в его переводе пара стихов от Гельдерлина, типа
В желтых цветах повис, пестрея шиповником, берег,
И милый лебедь, пьян поцелуем, голову клонит в священно тезвую воду.
Горе мне, горе,
Где же найду я горькой зимой цветы,
Где найду солнечный луч и тени земли.
Стены стоят, хладны и немы,
Стонет ветер и дребезжат флюгера.
Мне тогда понравилось
я с удовольствием продолжу знакомство с Сиси,если Вы опять предложите мне что-то, что Вам было бы интересно
Вот из того же гутенберга есть у этой Сиси еще 4 небольших стиха со смыслом в Капитель : 98, 107,108,110 для перевода, если не затруднит.
А в первом, переведенном Вами выше, КАК МОЩНО ЗВУЧАТ последние две строки!
но, обманувшись, не смогладостичь, чего хотела
Университетов не кончала, но хотела чего то огромного, непонятного..Наверное, имела прямую связь с небесами. Хотя что может быть больше, чем императрица, обожающий муж и дети? И возможность путешествовать?
Спасибо!
В Баварии, да и, надо думать, в Австрии , прямо таки культ этой императрицы Сиси. На Фб есть несколько посвященных ей страниц. Вы могли бы войти навечно в историю, подключившись к деятельности этих страниц и музеев, предоставив им переводы с ее стихов. Думаю, там есть не бедные и "знатные", которые могли бы все это оценить.
https://www.facebook.com/profile.php?id=297282213659653&re... - это первое из поисковой строки на ФБ
На ФБ в поисковой строке набираете "Sisi", и там выдает около десятка адресов страниц на ФБ.
Я где то там спросил, где найти ее стихи, и они мне дали адрес, с которого Вы их смотрите.
Я подумал, что было бы неплохо уговорить какого либо рус. "богатого" , который бы захотел сделать вклад и сделать подарок в музей или в общество ее имени с Вашими переводами. Это бы прозвучало, а ему стоило самую малость. Вот Путин бы мог подарить к какому либо событию в Австрии - к примеру. Написать такое предложение в его администрацию.
Между прочим - ФБ финтит. Я там был года три назад, тогда они мне предлагали
в друзья окружение вокруг Мюнхена и далее. Тогда там были и "знатные" фамилии. Потом от них ушел. А теперь они дают окружение в основном из России и Украины.
Да что Вы говорите?
если эту Вашу погрешность в грамматике Вы хотите представить как "средство худож. выражения (подражательство просторечному выговору, ) или тут налицо откровенное ерничество и стеб- воля Ваша. Но ошибка есть ошибка.
"Хотит"- нет такой буквы в этом слове.(нет такого варианта глагола хотеть)и целями художественного выражения она тут точно не оправдана, желаемого "юмористического эффекта" не достигнуто, а вот "осадок" от ошибки перевешивает.
Уже вчера слышал у Соловьева, как бывший там русскоязычный вроде как журналист сказал, что он готовит к издательству перевод на русский стихов Пушкина,
написанных им в свое время на немецком языке. Так что идея с переводом стихов Си СИ могла бы возможно быть успешной.
Валентин, касательно применения переводов стихов "SISI'.
Случилось нам побывать на экскурсии в Шёнбрунне, с нашими русскими экскурсоводами.
Думаю, они бы с интересом отнеслись к возможности украсить бесконечные восторги о герцогине Сисси
переводом её стихов.
Ох, Валентин! Наш русский язык, сегодня: чудо - чудное и диво-дивное!
Вот был уголовный розыск, а сегодня -как? Если Госдума принимает закон о рАзыскной деятельности?
А множественное от слова "брелок", оказывается - "брелоки". Следуя это дорогой: мелок -мелОки, пятачок- пятачОки...
ИМХО: в стихотворном размере, можно несколько подправить грамматику. "Наше всё" не зря писал:
Как уст румяных без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю
Впрочем, это моё мнение, а стихи - ваши!
Вашим произведениям подходит только одно название:"Безумство графомана" и вы такой же переводчик,как "Понтий Пилат"- поэт.
Я все жду,когда же вы,наконец,насытите вашу манию.Но,видимо,я неисправимый оптимист.Теперь мне стыдно,что я принял участие в вашем шабаше.
Ваш словарный запас "потрясает",он у вас как у первоклашки.Первое,что необходимо человеку,
который собрался писать стихи,а тем более,переводы,здравый смысл и способность определять,что у него хорошо,а что скверно.
Это как на кухне,пересолишь,нельзя будет есть.Обычно этим грешат люди,лишенные вкуса,они же,как правило,лишены меры.
Вы же,к тому же,думаете,что можете определять людей на расстоянье.
Возможно читая немецкую поэзию на языке оригинала представляются немыслимые многоуровневые пейзажи человеческой души, открываются сокровенные наблюдения из мира яви и того, что нам не дано увидеть. Не знаю. Слишком витиевата мысль и нагроможденье образов. Свалка чувств и раннего греческого пафоса. И невозможность смириться с отсутствием эстетического наслаждения. Валентин, вы герой. Взять на себя такой труд популяризации германского наследия. Удачи вам и энергии в работоспособности)