La mye du Roy,Перевод с французского
Закончил перевод с французского La mye du Roy.
Это что-то! Не само произведение,а трудности,с которыми я встретился.
В Les contes drolatiques Бальзак использует слова,которые он заимствует у Рабле,
который,в свою очередь,добыл их где-то или сотворил сам.Доподлинно не известно.
Так вот,эти самые слова,которыми перекликаются Бальзак и Рабле,
невозможно найти ни в одном словаре,ни в латинском,ни в испанском,ни в английском,нигде!
Кроме заимствованных слов,у Бальзака здесь изуродованные французские слова,
которым он по своему усмотрению добавляет то S,то G,то I меняет на Y и так далее.
Если вы не знаете слова,которое встречается в тексте Озорных Рассказов на языке оригинала
и не находите его ни в словарях,ни в онлайн переводчиках,ни в спряжениях глагола,
будьте уверены,оно,это слово есть только у двух человек в мире,у Бальзака и Рабле!
Господин Бальзак мог бы мне сказать,что это была стилизация или попытка стилизации под старину,
и я не смог бы ему перечить,он автор,я лишь переводил то,что он насочинял.
Я не преследовал цель делать переложение на свой лад,самому было интересно,справлюсь
ли я с такой неординарной задачей,зная французский на уровне третьего курса языкового
вуза.Было непросто.Там 18 страниц такого непростого текста.
Не скажу,что мне это где-то пригодится,потому как,например, переводить Вольтера
мне не составляет никаких трудностей.Вольтер не отличался "заумностью" текста,
у него классически выстроенное предложение,что делает перевод легким и гладким.
Не могу поделиться с вами полным текстом перевода,потому что по правилам Германи ру
произведение,помещенное здесь,становится предметом частично принадлежащим сайту.
Потом придется раскошеливаться,когда я выпущу книгу.Есть такая дикая идея уже давно.
Только до перевода не доходили руки,да и ресурсов раньше никаких не было,
с одним словарем к Бальзаку лучше не соваться.