Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Помогите перевести произведение на немецкий

237  
aillusion stranger 24.05.17 22:03
24.05.17 22:03 

привет всем! Пожалуйста, может кто-то сможет перевести стихотворение Ах Астаховой на немецкий? Буду безгранично признательна 😌



Скорее мчи в подъезд, замри и стой внизу,
Почтовый шкаф сломай и руку запусти;
Ни одного письма тебе не принесу!
Но, медленно вздохнув, опять меня прости!

Открой в квартиру дверь и к телефону сядь!
Звонок мой жди в пальто, не заваривши чай, —
Не получив звонка, ползи в свою кровать,
Но перед сном меня в который раз прощай!

Не спи: ворочайся, кури и пей вино!
Разглядывай часы, беседуй сам с собой!
Бессмысленно смотри в морозное окно
И слушай «тик и так» часов настенный бой!

Наутро выйди прочь, и по пути (куда?)
Мечтай о том, что мы увидимся в метро!
Но головой внимай, что больше никогда
Не будем вместе мы (пускай болит нутро!).

Не слушай никого, кто плохо про меня
Пытается сказать, чтоб твой вернуть покой!
За правило возьми: в конце любого дня,
Тоскуя, вспоминать лицо и голос мой!

Забудь, как есть, любить, выдумывать мечты!
Сомкни весь мир на мне! Да так, чтоб одуреть!
За правило возьми: среди любой толпы,
Хотя бы раз на дню, в других меня узреть!

Навзрыд рыдай о нас и сочиняй стихи!
Ругай себя за все, что сделал невпопад!
Представь, как руки мне целуют женихи,
И преврати свое существованье в ад!

И каждый день душой старей на сотни лет
От мысли, что вовек отныне будем врозь!
Тогда скорей всего получишь свой ответ
На заданный вопрос, как без тебя жилось!


#1 
anuga1 Забанен до 29/4/24 14:22 патриот25.05.17 02:54
NEW 25.05.17 02:54 
в ответ aillusion 24.05.17 22:03, Последний раз изменено 25.05.17 02:59 (anuga1)
Помогите перевести произведение на немецкий

Нет ничего проще, фройляйн.

"Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne
O wärst du da!"

Несколько коротковато, но суть уловлена.

#2 
anuga1 Забанен до 29/4/24 14:22 патриот25.05.17 02:58
NEW 25.05.17 02:58 
в ответ aillusion 24.05.17 22:03
часов настенный бой!

Часов настенных бой.

Не будем вместе мы (пускай болит нутро!).

В смысле, от застоя крови?!

#3 
aillusion stranger 25.05.17 07:15
NEW 25.05.17 07:15 
в ответ anuga1 25.05.17 02:54

очень красивое и нежное стихотворение, спасибо Вам! Но все же оно несколько другое, и по смыслу тоже.

#4 
anuga1 Забанен до 29/4/24 14:22 патриот25.05.17 08:48
NEW 25.05.17 08:48 
в ответ aillusion 25.05.17 07:15, Последний раз изменено 25.05.17 17:09 (anuga1)
очень красивое и нежное стихотворение, спасибо Вам

Еще бы! Вы, видимо, не обратили внимание на кавычки. Благодарите не меня. Гете. Прошу прощения.

#5 
aillusion stranger 26.05.17 09:25
NEW 26.05.17 09:25 
в ответ anuga1 25.05.17 08:48

Я узнала стихотворение Гёте :) а поблагодарила просто за то, что не прошли мимо ☺

#6 
aillusion stranger 26.05.17 09:25
NEW 26.05.17 09:25 
в ответ anuga1 25.05.17 08:48

Я узнала стихотворение Гёте :) а поблагодарила просто за то, что не прошли мимо ☺☘

#7