Стучится в дверь.
Стучится в дверь мою тоска,
Так нагло прёт, как бы в столовку.
А я стою как идиот,
Сую ей в рот любви морковку.
Вы что там все сошли с ума,
Моей душе закрыли двери.
Мечта, любовь ведь не игра,
Вы где там О и М, что о бурели.
Свинья уж выстроила клин,
Идёт с Китая к нам, как в гости.
А тут ещё вот это блин,
Девчонки вы уж это бросьте.
Налейте мне сто грамм любви,
Сжимает даль разлуки время.
Я вам верну весной все три,
А то тоска сожмёт беремя.
Дай поблуждать в твоём лесу,
В твои озёра окунуться.
И я дождусь свою весну,
Чтоб вам с ней низко поклониться
Это нЕчто!
И таааак откровенно, я бы даже сказала на 18 +.
Как например:
Сую ей в рот любви морковку.
Простите, мне одной это читать как-то неловко?
Хотя далее достаточно органично звучит мольба лирического героя:
Налейте мне сто грамм любви,
И как апофеоз
А то тоска сожмёт беремя.
Как-то нетленность это проивЭдЭния нарушает естественно возникающий вопрос: "Что такое беремя?'
Ну, я не хотела вносить смятение в ваши умы, дорогие мои друзья по Читальне )) и думала, поднимать сие прелестное произведение наверх или оставить для личного чтения, как видите, только Грого и я прочли сие в феврале, я правда тогда не комментировала.
Но вчера настроение было такое, что захотелось стихотворением поделиться с вами.
Да ладно, морковка как морковка, стихи были написаны зимой, видимо, М. собирался идти лепить снежную бабу))
Мы тут все закалённые, вон любой раздел почитать если, где наши люди общаются, так стихи М. на этом фоне на новогоднем утреннике читать можно))
При чем здесь свинья, которая клином идёт к нам из Китая?
Ну это просто. Свинья со своими собратьями свиньями и кабанами возвращаются из теплых стран, в которых они зимовали, и сбиваются в стаю, чтобы полететь обратно на родину "устаым клином" курлычущих свиней. Они, панимашь, "о родине заснеженной курлычут". То есть лирический герой произвЭдЭния сравнивает свою тоску (морковку ей в рот) с тоской курлычущих свиней. Прекрасный свежий образ, кстати гря.
Стучится в дверь мою тоска
Это что, верх шедевризма или всё таки долбо@бизма?
Так на вскидку...
Ко мне стучится в дверь водопроводчик,
он хочет починить наверно счётчик,
а ты водопрободчик паскуда не лётчик,
целуйте МурмОна девчушки в копчик...
Это что, верх шедевризма или ...
Это штамп. Вот, пожалуйста, из сети:
Стучится в дверь мою тоска,
Но я впускать ее не стану.
Я счастье подожду пока,
И ждать его не перестану.
http://russianpoetry.ru/stihi/lyubov/stuchitsja-v-dver-moy...
Только девушка не торопится впускать тоску в дверь, а М. - наоборот, всячески привечает.
Ну вот... Я все так романтико-порнографично эротично трактовала, а Вы взяли и "корейской морковкой в столовке" все опошлили (с) Никакого романтизЬму, панимашь. "Ах, ты твою тоску, морковка те в рот!"
На самом деле у автора М. в каждом стихотворении такая эротичная огородно-овощная и фруктовая тема проходит красной нитью, это Вы ещё не всё читали... мне просто жалко всех неподготовленных людей, потому что если я подниму ещё стихотворения, то я ни за что не отвечаю)) день будет потерян для работы))
Так тоска там у автора во второй строчке "нагло прёт, как бы в столовку". А в столовой вот морковка. По-корейски ))
Мне кажется, вы не правы. Тоска-то, может и перла в столовку за какой-нибудь едой, а тут такой облом - автор ей в морду тычет совершенно несъедобный эрзац ("любви морковку"), ничего общего с тертой морковкой не имеющий. А вот на то, о чем подумала Тень Лореляй, "любви морковка" очень даже похожа. Любой бы на месте тоски озверел.
Это просто непечатная лексика
Непечатная лексика - в четвертой строке, про морковку, а Pontij Pilat вопрошал о первой - не шедевр ли часом? Так вот, первая строка, без сомнения, штамп. Вот еще пример: "Счастье вдруг, в тишине, постучалось в двери..." Ну, здесь счастье в дверь стучится, там тоска - разница невелика...
Соглашусь с Вами, Ваша версия очень убедительная.
Морковка действительно у автора целая. Просто я исходила из того, что в российских столовых не подавали целую морковку. Впрочем, как и корейскую.
Честно говоря, вообще не припомню никаких "столовских" блюд с морковкой в составе))
Непечатная лексика - в четвертой строке, про морковку, а Pontij Pilat вопрошал о первой - не шедевр ли часом?
Настаиваю на непечатности первой строчки. Она же шедевральная! (Почему одно должно исключать другое? ) "Твою тоска" - непечатный шедевр (ИМХО)
Так вот, первая строка, без сомнения, штамп. Вот еще пример: "Счастье вдруг, в тишине, постучалось в двери..." Ну, здесь счастье в дверь стучится, там тоска - разница невелика...
Ну кто-то где-то со времен античности давно уже написал. Любой литературный прием когда-то где-то встречался. Но вот "твою тоска", куда бы она ни стучалась, звонила, ломилась точно не было. Брульянт чистейшей воды
Соглашусь с Вами, Ваша версия очень убедительная.Морковка действительно у автора целая.
А вот и напрасно вы так легко сдаете позиции. А, может, в школьной столовке стояла в дверях добросердечная шефиня-повариха с цельной кастрюлей морковки по-корейски и, щедро нанизывая ее на вилку, сувала в рот с любовью к снующим вокруг нее детворятам энту морковку. То есть с такой трактовкой стихотворение из эротического от 18 + резко переходит в разряд детских 5 + и рекомендуется для чтения в до- и школьных учебных заведениях.