101 рассказ о Ходже Насреддине(перевод с французского)
Я собираюсь поместить здесь свои переводы с французского рассказов о Хадже Насреддине.
Если вы владеете французским и заметили ошибку в моем переводе,пожалуйста,сообщите мне о ней.
Оригинальный текст рассказа 1:
Djeha-Hodja Nasreddin et sa femme
1. Djeha-Hodja Nasreddin et le cocher
Djeha-Hodja Nasreddin rentre chez lui, contrarié par une mauvaise
journée. Et pour une bagatelle, le voilà qui se dispute avec sa femme :
– J’en ai assez, je m’en vais, je quitte la maison !
Affolée et désemparée, sa femme lui court après en demandant :
– Où vas-tu ? Dis-moi au moins où tu vas aller…
Djeha-Hodja Nasreddin claque la porte, sans répondre et s’en va. Une
fois dehors, il arrête une calèche qui arrivait et s’installe sans rien
dire.
– Bonjour, Djeha-Hodja Nasreddin, où veux-tu aller, lui demanda le cocher
– Comment ça, où je veux aller. Je ne l’ai même pas dit à ma femme et tu veux que je te le dise à toi !
1.Ходжа Насреддин и кучер.
Джеха Ходжа Наср Еддин возвращается домой, раздосадованный плохим днем. Из-за какого-то пустяка вдруг поспорил с женой и говорит ей: "С меня довольно! Собираюсь и ухожу из дома!"Потерявшая голову и расстроенная жена,немного погодя,спрашивает его: "Куда ты идешь? Скажи мне, хотя бы,куда ты собираешься пойти..." Джеха Ходжа Наср Еддин , не ответив, хлопает дверью , и уходит. Выйдя из города, он останавливает извозчика, который подъезжает, не говоря ни слова."Здравствуй,Джеха-Ходжа Насреддин,куда хочешь ехать?" ,-спрашивает его кучер." Как это, куда я хочу ехать... Я даже жене не сказал об этом , а ты хочешь,чтоб я тебе сказал!"
2. La grasse matinée
Djeha-Hodja Nasreddin et sa femme paressaient au lit et aucun d’eux n’avait envie de se lever.
– Kalima, dit Djeha-Hodja Nasreddin, va voir dehors s’il pleut encore.
– Non, le temps est sec, sinon tu entendrais le bruit de la pluie sur le toit.
– Alors, lève-toi pour mettre une bûche dans le feu.
– Tu ne vois pas d’ici qu’il reste encore des braises dans la cheminée ?
– Je vois que tu n’as aucune envie de te lever. Puisque tu as réussi à
faire deux tâches sans sortir du lit, dis-moi comment tu comptes
t’acquitter de la troisième ?
– Laquelle ? Interrogea Kalima
– Traire la chèvre qui se trouve dans la cabane, au bout du jardin.
2.Утренний сон
Ходжа Насреддин и его жена валяются в кровати и никто из них не хочет
вставать.
– "Калима, - говорит Джеха Ходжа Наср Еддин, - иди посмотри,идет ли
дождь снова"
– "Нет,на улице сухо ,в противном случае,ты бы услышал звук дождя
по крыше."
–"Тогда поднимись и брось полено в
огонь."
– "Ты не видишь отсюда,что в очаге еще осталось немного углей ?"
–"Я вижу,что у тебя нет никакого желания вставать.Так, как тебе
удалось выполнить две задачи не вылезая из постели,скажи мне,как ты
собираешься справиться с третьей?"
–"С какой?", – жена с сомнением.
–"Подоить козу,которая стоит в коровнике в конце сада..."
3. Le potage de la belle-mère
En voyant sa femme pleurer sans aucune raison, Djeha-Hodja Nasreddin lui demanda
– Que t’est-il arrivé ?
Sa femme, séchant ses larmes, lui répondit :
– Je me suis souvenu de ma pauvre mère. Elle aimait tellement ce potage. C’est elle qui m’a appris à le faire.
Djeha-Hodja Nasreddin connaissait sa belle-mère et avait beaucoup de
respect pour elle. Donc il n’a rien dit. Il a pris une cuillerée de
potage et l’a avalée. Ses yeux se sont alors remplis de larmes.
– Qu’est-ce qui se passe ? Lui dit sa femme. Pourquoi pleures-tu ainsi ?
– Je pleure, dit Djeha-Hodja Nasreddin, parce que c’est toi qui aurais du être morte au lieu de ta pauvre mère.
3.Тещин суп
Видя,что жена плачет,без всякой причины,Джеха Ходжа Насреддин спрашивает ее:
– "Что случи ло сь?"
Его жена,осушая слезы,ему отвечает:
–"Я вспомнила свою бедную мать.Она так любила этот суп.Это
она научила меня его готовить."
Джеха Ходжа Насреддин знал тещу и очень ее уважал.Однако ничего
он об этом не сказал.Он взял ложку супа и проглотил его.Его глаза
стали полны слез.
–"Что происходит? - Спросила его жена, - Почему ты так плачешь?"
–"Я плачу,потому что умрешь ты,а не твоя бедная мать"
4. Les jambes sciées
La femme de Djeha-Hodja Nasreddin n’était facile à vivre. Elle
le harcelait constamment et Djeha-Hodja Nasreddin en avait plus
qu’assez. Durant un de ses sermons, il parla des épouses acariâtres et
il put vider son cœur à souhait. Quand il eut fini, il se sentit mieux
et demanda aux hommes de l’assistance qui avaient des femmes
acrimonieuses de se lever. Tous se levèrent, ce dont il fut surpris. Un
de ses amis lui dit :
– Djeha, tu es le seul à ne pas te lever ! Tu dois donc être très heureux avec ta femme !
– Oh non ! Répondit Djeha-Hodja Nasreddin. J’allais me lever avant
quiconque quand j’en ai été empêché. J’ai été tellement déconcerté par
le nombre de personnes concernées que mes jambes se sont mises à
trembler, à tel point que je ne pouvais même plus bouger.
4.Деревянные ноги
Ходже Насреддину было нелегко жить с женой.Она к нему постоянно
придиралась и ему это уже надоело больше,чем достаточно.Во время
одной из проповедей он сказал о ворчливости жены,и на душе стало
легче,когда он закончил,он почувствовал себя лучше и попросил
мужчин,в качестве поддержки,встать тех,у которых жены были с
язвительным характером.Встали все,и это было для него
неожиданностью.Один из его друзей говорит ему:
–"Джеха,ты один не встал!Ты должно быть очень счастлив
своею женой."
–"О,нет! -отвечает Джеха Ходжа Насреддин, я собирался подняться
перед тем,как меня опередили.Я был настолько озадачен
количеством заинтересованных лиц,что мои ноги стали
дрожать так,что я даже не мог двигаться."
5. Qui a raison ?
Une grande controverse avait divisé le village en deux. On en appela à
Djeha-Hodja Nasreddin pour résoudre le problème. Sa femme l’avertit que
cela pourrait se retourner contre lui. Conscient de ses responsabilités,
Djeha-Hodja Nasreddin ne pouvait se dérober. Il alla à la place du
marché et fit face aux villageois réunis en deux clans opposés. Le
leader et quelques voix du premier groupe lui crièrent de s’assurer
qu’il avait bien compris leur point de vue. Après les avoir écoutés, il
leur dit :
– Vous avez raison.
Les partisans du second groupe le menacèrent de leur poing pour le
convaincre de la validité de leur point de vue. Il les écouta et leur
dit :
– Vous avez raison aussi.
Sa femme le tira par la manche et lui souffla qu’ils ne pouvaient pas avoir raison tous les deux.
– Tu as raison toi aussi, lui répondit-il.
5.Кто прав?
Большой спор разделил деревню надвое.Позвали Ходжу
Насреддина,чтобы решить проблему.Его жена предупредила
его,что это может обернуться против него.Но согласно
ответственности Ходжи Насреддина,он не мог отстраниться.
Он пошел на площадь рынка,и застал там совещание двух
противоположных кланов.Лидер,чей голос из первой группы
кричал ему,чтобы убедиться, что он правильно понимает их
точку зрения.Когда он их услышал,он им сказал:
"Вы правы!"
Сторонники второй группы грозили кулаком, чтобы убедить его в
обоснованности их точки зрения.Он их послушал и говорит:
"Вы тоже правы!"
Его жена,она потянула его за рукав и говорит ему,что не могут оба быть
правы. "И ты,ты тоже права",-отвечал он ей.
6. Si Dieu veut (in chaa Allah)
Djeha-Hodja Nasreddin était déterminé à être plus entreprenant. Un
jour, il dit à sa femme qu’il allait labourer son champ près de la
rivière et qu’il serait de retour pour le dîner. Elle l’exhorta à dire “In chaa Allah”
(si Dieu veut). Il lui répondit que c’était son intention, que Dieu
veuille ou ne veuille pas. Horrifiée, sa femme leva les yeux au ciel et,
prenant Allah à témoin, lui demanda de lui pardonner pour ce parjure.
Djeha-Hodja Nasreddin prit sa charrue, y attela ses bœufs et,
enfourchant son âne, s’en alla vers le champ. Cependant, suite à une
soudaine et brève averse, la rivière déborda. Son âne fut emporté par le
courant et, embourbé, un des bœufs eut une patte brisée. Djeha-Hodja
Nasreddin dut le remplacer lui-même. Il avait fini la moitié du champ
seulement quand le soir tomba. Il rentra chez lui, exténué. Il dut
attendre longtemps dans l’obscurité que le niveau de la rivière baisse,
pour pouvoir traverser. Il arriva vers minuit, trempé mais plus sage. Il
frappa à sa porte.
– Qui est là ? Demanda sa femme.
– Je pense que c’est moi, si Dieu veut.
Если Даст Бог (ин ШaaАлла - араб.)
Ходже Насреддину было предопределено быть более предприимчивым.
Однажды он сказал своей жене, что пойдет пахать свое поле возле реки и вернется к обеду.
Она призвала его сказать "если Даст Бог".Он ответил, что это его намерение, желает Аллах или нет.
Испуганная,жена посмотрела на небо и, принимая Аллаха в свидетели,просила его простить ее за Лжесвидетельство.
Ходжа Насреддин взял свой плуг,запряг своих быков,и,сев на осла,отправился в поле.
Однако после внезапного и краткого ливня, река разлилась.Его осел был смыт потоком,
быки увязли в грязи, и у одного из них была сломана лапа.Насреддину пришлось заменить его собою.
Он закончил только половину поля,когда наступил вечер.Истощенный пошел он домой.
Ему пришлось долго ждать в темноте,пока не опустится уровень воды в реке,
чтобы ее перейти.Он пришел домой только к полночи,продрогший,но помудревший.
Он постучал в свою дверь.
- Кто там? - спрашивает жена.
- Думаю,что это я,дай Бог (ИншаАлла араб.), - отвечает Ходжа Насреддин.
7. La gestation de sept jours
La première femme de Djeha-Hodja Nasreddin étant morte récemment, il
décida de se remarier. Exactement sept jours après le mariage, sa femme
donna naissance à un bébé. Hodja courut au marché, acheta du papier, des
crayons, des livres et revint mettre ces objets à côté du nouveau-né.
Etonnée, sa femme lui demanda :
– Mais Effendi, le bébé n’aura aucune utilisation de ces objets pour un certain temps encore! Pourquoi cette précipitation ?
– Détrompez-vous ma chère, répondit Djeha. Un bébé qui arrive en sept jours au lieu de neuf mois, est sûr d’avoir besoin de ces choses d’ici à deux semaines au maximum
7.Семидневная беременность.
Первая жена Насреддина недавно умерла и он решил жениться снова .
Ровно через семь дней после свадьбы, его новая жена родила ребенка.
Ходжа побежал на рынок,купил бумагу,карандаши,книги и положил все это
рядом с новорожденным.
Удивленная,жена спросила его:
Но,дорогой,ребенок не использует еще все эти предметы до определенного срока.
Зачем эта поспешность?
Подумайте-ка еще раз, моя дорогая,- ответил Ходжа.Ребенку,который родился
через семь дней,вместо девяти месяцев,все эти вещи понадобятся максимум через две недели.
8. Le visage revêche
Un soir, Djeha-Hodja Nasreddin rentre chez lui, fatigué,
cherchant un réconfort, mais ne trouvant, pour l’accueillir, que la mine
renfrognée de sa femme.
– Qu’est-ce qui ne va pas encore ? Se plaignit Hodja. C’est là toute ma récompense après une dure journée de labeur?
– Oh! Dit sa femme, le petit garçon de notre voisin est mort. Je suis allé participer à la prière et je viens juste d’en revenir.
– Je me souviens, répliqua Hodja, Tu as le même visage revêche que quand tu reviens d’un mariage.
8.Недовольное лицо.
Однажды вечером Ходжа Насреддин вернулся домой,уставший,ища утешения,вместо этого
жена встретила его угрюмой миной.
"И здесь тоже что-то не так? ",- пожаловался Ходжа,-"Это моя награда после трудного дня работы?"
"-O! Говорит его жена, малыш нашего соседа умер.Я ходила принять участие в молитве, и только что вернулась."
"Я помню,что у тебя было такое же недовольное лицо,когда ты вернулась с чьей-то свадьбы."
Рассказы будут добавляться по мере перевода.
Помимо этих рассказов,я перевожу Озорные рассказы О.Бальзака,
если кто не знает,то они написаны на старо-французском языке,и на языке Франсуа Рабле,
который он ввел как язык пантагрюэлистов и не только,
и требуется немало времени,чтобы перевести их на традиционный французский,
чтобы затем уже переводить на русский.Предыдущие переводчики этих рассказов грешат
неточностью и вольностью перевода,что,на мой взгляд,недопустимо.Я стараюсь максимально следовать
авторскому тексту.Предыдущими переводчиками переведены только 13 рассказов,остальные 17 так и остаются
до сего дня непереведенными.
Кроме этого я перевожу Плутарха,который переведен не полностью.
Так как я пока не знаю греческого,я перевожу с французского перевода Жака Амиота Jacques Amyot 1513-1593.
Что меня привлекает в Плутархе,так это его многогранность.
Главы книги "Как нужно воспитывать детей","Как обуздать гнев","Как нужно читать поэтов",
"О любви","О пороке и добродетели","Как нужно слушать",
"Как мы можем различать лесть от дружбы" ,и другие,говорят сами за себя.
Переведенные мной Озорные рассказы(или некоторые из них) Бальзака будут помещены здесь позднее,
так как выставлять неоконченные произведения не входит в мои планы.
Если мне удастся закончить этот труд,и я переведу все 17 рассказов,
то я приступлю к своему переводу и 13 уже ранее переведенных другими переводчиками рассказов,
чтобы выпустить отдельную книгу Озорных Рассказов только с моими
переводами.
9. L’âge de sa femme ?
Djeha-Hodja Nasreddin est allé chez le cadi pour divorcer.
Ce dernier lui a demandé le nom de sa femme.
– Je ne sais pas, a t-il répondu – Depuis combien d’années êtes-vous mariés?
– Depuis plus de vingt ans – Comment se fait-il que tu ignores le nom de ta femme?
– Je n’ai jamais pensé que le mariage durerait, donc je n’ai pas fait l’effort d’apprendre le nom de la jeune mariée.
9.Возраст жены.
Ходжа Насреддин отправился к кади (судья в исламе) чтобы подать на развод.
Кади спросил имя жены.
- Я не знаю,ответил Ходжа.
- Как долго вы женаты? - снова спросил кади.
- Больше двадцати лет.
- Как же так,что ты не знаешь имени жены?
- Я никогда не думал, что брак будет длиться так долго, поэтому не потрудился узнать имени невесты.
10. Tout le monde est là !
Allant chercher des oeufs au marché, Djeha-Hodja Nasreddin en ramena un. – Comment, lui dit sa femme, que veux-tu que je fasse d’un seul oeuf ! Il m’en faut une demi-douzaine ! Pourquoi fais-tu toujours les choses au compte gouttes ! Il retourna au marché et ramena cinq autres oeufs. Mais, quelque temps après, sa femme tomba malade et était mal en point. – Va vite me chercher un médecin, lui dit-elle, qu’il fit illico. Il arriva avec plusieurs personnes et dit à sa femme : – Cette fois, tu n’auras pas de reproches à me faire car j’ai suivi ton conseil et je t’ai ramené la demie-douzaine : avec le médecin, voici le pharmacien, le commerçant du bazar qui t’a apporté une bouillante pour te tenir chaud, le marchand de bois pour nous permettre de faire un bon feu dans la cheminée, l’imam qui va prier pour ta guérison et, il y a même le croque-mort, on ne sait jamais !
Весь мир - здесь!
Сходив на рынок за яйцами,Ходжа Насреддин принес домой всего одно.
Как? - воскликнула жена, - что я могу приготовить из одного яйца?
Мне нужны будут полдюжины.Почему вы покупаете всегда по капле?
Ходжа вернулся на рынок и принес оттуда еще пять яиц.
Но вскоре жена заболела и чувствовала себя очень плохо.
- Иди и быстро найди мне доктора,сказала ему жена,
и он без промедления умчался выполнять поручение жены.
Немного погодя,он вернулся назад,привел с собой несколько человек и говорит жене:
На этот раз вам не придется меня ругать за то,что я сделал что-то не так,
потому что я послушался вашего совета и возвратился с половиной дюжины:
Вместе с доктором я привел фармацевта,коммерсанта с базара,который принес вам
кипяток,чтобы держать вас в тепле,торговца деревом,которое поможет нам развести
хороший огонь в очаге,иммама,кто будет молиться за ваше исцеление,и даже гробовщика,
никто никогда не знает!
-