Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Стихи Бродского

317  
lina_net2005 местный житель11.12.11 17:29
lina_net2005
11.12.11 17:29 
Помогите пожалуйста.
Нужно срочно стихотворение Бродского на немецком языке о Рождестве!
Спасибо заранее!
#1 
chio-san местный житель11.12.11 17:56
NEW 11.12.11 17:56 
в ответ lina_net2005 11.12.11 17:29
Joseph Brodsky
24 Dezember 1971

Übersetzt von Melitta Neumann
Zu Weihnachten sind alle ein wenig
Weise vom Morgenland oder auch König.
Ein Matsch. In den Läden Gewühl und Gedränge.
Für Kaffehalwa stürmt die wogende Menge
beinahe den Tresen. Dann ziehn sie davon -
Zar und Kamel in einer Person.
Beutel und Bündel, Tüten und Taschen,
Mützen, Gesichter, ein Schlips, der nicht stimmt.
Riechen tut's furchtbar nach Wodka, nach Flaschen,
nach Äpfeln und Fischen, nach Tanne und Zimt.
Ein Chaos im Schnee. Und im trüblichen Licht
sieht man den Weg nach Bethlehem nicht.
Dann springen die Bringer armseliger Gaben
in Busse und Bahnen und drängeln noch mehr.
Die Häuser verschlingen sie später am Abend.
Sie ahnen es beinah' - die Höhle ist leer.
Kein Ochs und kein Esel und auch, wie zum Hohne,
nicht einmal die Jungfrau mit goldener Krone.
Entsetzliche Leere. Doch denkt man an SIE,
strömt irgendwo Licht über all diesem Plunder.
Herodes war stark, doch er wußte ja nie -
je stärker die Macht, desto sich'rer das Wunder.
Und diese Art Beständigkeit
ergibt den Sinn der Weihnachtszeit.
D'rum feiert man heute so fröhlich und gern.
SEIN Kommen vollzieht sich im Stillen.
Man sieht noch zur Zeit keinen Wunsch nach dem Stern,
doch erkennt man den guten Willen.
Ja, den willen erkennt man. In finsterer Nacht
haben die Hirten schon Feuer gemacht.
Der Schnee hüllt die Erde bald vollkommen ein.
Es röhrt und trompetet der Winter.
Herodes hat Durst und er trinkt seinen Wein.
Die Mütter verstecken die Kinder.
Und wenn EINER kommt, mit welchem Gesicht?
Womöglich erkennen die Herzen IHN nicht.
Aber wenn dann im nächtlichen Winde
im Türrahmen kalt und vereist,
erscheint eine Mutter mit Kinde,
dann spürst du den Heiligen Geist.
Du spürst ohne Scham und schaust in die Fern' -
dort funkelt am Himmel und leuchtet ein Stern.
#2 
  4кЧн коренной житель11.12.11 18:05
NEW 11.12.11 18:05 
в ответ chio-san 11.12.11 17:56
chio-san местный житель11.12.11 18:55
NEW 11.12.11 18:55 
в ответ lina_net2005 11.12.11 17:29
Eine Weihnachtsromanze
für jewgeni rejn in liebe
Übersetzt von A. Nitzberg
Es treibt in unbekannter Trauer,
vom Alexander-Park gekommen,
entlang der alten Ziegelmauer
ein nächtges Schifflein, schwach erglommen,
ein nächtges Lichtlein treibt verstohlen,
ein gelber Rosenkelch – er schmückte
der Liebsten Haar, bis fremde Sohlen
ihn stumpf zerdrückten.
Es treibt in unbekannter Trauer
ein Schwarm der somnambulen Trinker.
Und lauter kranke Menschen kauern
in einem Taxi von Ordynka.
Und ein Tourist schießt dann ein Photo
von dieser Stadt so grambeladen.
Und es umarmen sich die Toten
mit den Fassaden.
Es treibt in unbekannter Trauer
ein Sänger durch die Metropole.
Es wacht ein rundgesichtger Bauer
beim Schild »Petroleum und Kohle«.
Ein Casanova über achtzig
ist unermüdlich auf der Lauer.
Es treibt ein frischvermählter Nachtzug
dahin in unbekannter Trauer.
Es treibt ein unglückselger Schwimmer
Entlang der trüben Moskwa-Ufer.
Es huscht das jüdische Gewimmer
über die düstren gelben Stufen.
Es treibt noch vor den Feiertagen,
von Liebe hin zum Unbehagen,
ein Frauenzimmer, das charmant ist
und dessen Trauer unbekannt ist.
Entlang der Wagen treiben Flocken,
es kommt die Winternacht geflogen.
Die Winde haben, kalt und trocken,
die roten Hände überzogen.
Man sieht – wie Honig aus den Waben –
Die kleinen Lichter langsam tröpfeln.
Es treiben Torten Heiligabend
Über den Köpfen.
Es treibt dein Neues Jahr auf blauer
und dunkler Woge durch die Meere
dahin in unbekannter Trauer,
als ob jetzt alles anders wäre,
als würde neues Leben winken,
das Freude, Brot und Ruhm bescherte
als ob sich jeder Dreh zur Linken
zum Rechten kehrte.
1962
#4 
chio-san местный житель11.12.11 18:56
NEW 11.12.11 18:56 
в ответ lina_net2005 11.12.11 17:29
У Бродского много рождественских стихов, какой Вам нужен?
http://samlib.ru/s/snegurochka_i_d/brodskii.shtml
#5 
lina_net2005 местный житель11.12.11 19:07
lina_net2005
NEW 11.12.11 19:07 
в ответ chio-san 11.12.11 18:56
Ето моей знакомой нужно, я распечатала ети два стихотворения на немецком, она выберет, какое ей больше понравится..
Спасибо всем ещё раз!
#6 
chio-san местный житель11.12.11 19:16
NEW 11.12.11 19:16 
в ответ lina_net2005 11.12.11 19:07
Вот Вам еще одно, покороче:

Übersetzt von Ralph Dutli

Im Streichholzlicht denk dir den Abend in der Grotte,
benutz, um die Kälte zu spüren, im Boden
die Risse, nimm Geschirr, und den Hunger schon fühlst du,
und was die Wüste betrifft: überall ist die Wüste.
Im Streichholzlicht denk dir die Grotte, die Nacht dann,
das Feuer, den Umriß der Tiere, der Sachen,
im Handtuch die Falten – als Gesichter, verschwimmend –
Maria und Josef, den Säugling im Bündel.
Denk dir die drei Könige, den Zug der Karawanen
zur Grotte; viel eher ein Nahen dreier Strahlen
zum Stern hin, das Knirschen der Fracht, das Geklirre
(das Kind hat noch gar nichts verdient für ihre
Glocke samt Echo in der dichtesten Bläue).
Denk dir, daß der Herr in dem Mensch-Sohn, dem neuen
erstmals Sich erkennt, aus der gewaltigen großen
Distanz in dem Dunkel: Obdachlos im Obdachlosen.
1989
#7 
lina_net2005 местный житель11.12.11 20:10
lina_net2005
NEW 11.12.11 20:10 
в ответ chio-san 11.12.11 19:16
мне кажется, что оно грустное для Рождества...
Спасибо!
#8 
chio-san местный житель11.12.11 20:31
NEW 11.12.11 20:31 
в ответ lina_net2005 11.12.11 20:10
Пожалуйста! Есть еще книжка с замечательными переводами А. Нитцберга: http://www.amazon.de/Weihnachtsgedichte-Joseph-Brodsky/dp/3446203621
#9 
chio-san местный житель11.12.11 20:43
NEW 11.12.11 20:43 
в ответ 4кЧн 11.12.11 18:05
В ответ на:
Она цитирует Омара Хайяма,
Читает наизусть стихи Бродского..

Ага..
В ответ на:
Но если б не ее катастрофиисськииии
БОЛЬШИЕ СИСЬКИ!

Ого!
#10 
  4кЧн коренной житель11.12.11 20:44
NEW 11.12.11 20:44 
в ответ chio-san 11.12.11 20:43

#11