Вход на сайт
Azzurro (Celentano) - перевод с итальянского
NEW 25.05.11 19:35
Андрюша Челентанов в роли закоренелого романтика...
оригинал слушать тут:
AZZURRO
Азурное небо
Лето настало незаметно,
Хотя всю зиму его я ждал.
Девушка греется на пляже.
Я в летнем городе заскучал.
Шум самолета еле слышен,
На небе синем он пролетал.
(припев)
Азурное
Небо, жаркий летний полдень
Сводят с ума...
Внезапно
Я замечаю, что скучаю зря
Без тебя.
В итоге,
Я направляюсь на вокзал:
В дорогу, хочу тебя...
Но поезд моих желаний
И мыслей в город возвращается.
Школьные годы вспоминаю:
Как много солнца было тогда.
Лето, каникулы и дворик
Пустой: разъехались все друзъя.
И поболтать мне снова не с кем,
Скучаю больше, чем в те года.
(припев)
Азурное ..
...возвращается
В садике Африку придуматъ,
О приключениях помечтать.
Детство безоблачное вспомнить -
Сейчас при людях уже никак.
Здесь увядают твои розы,
А раньше прятался лев в кустах.
(припев)
Азурное ..
...возвращается
(припев)
Азурное ..
...возвращается
(припев)
Азурное ..
...возвращается
XXXXXXXXXXXX
итальянский оригинал:
Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.
Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.
Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar...
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar...
Azzurro...
... all'incontrario va.
Cerco un po' d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è...
Azzurro...
... all'incontrario va.
Azzurro...
... all'incontrario va.
Azzurro...
... all'incontrario va.
оригинал слушать тут:
AZZURRO
Азурное небо
Лето настало незаметно,
Хотя всю зиму его я ждал.
Девушка греется на пляже.
Я в летнем городе заскучал.
Шум самолета еле слышен,
На небе синем он пролетал.
(припев)
Азурное
Небо, жаркий летний полдень
Сводят с ума...
Внезапно
Я замечаю, что скучаю зря
Без тебя.
В итоге,
Я направляюсь на вокзал:
В дорогу, хочу тебя...
Но поезд моих желаний
И мыслей в город возвращается.
Школьные годы вспоминаю:
Как много солнца было тогда.
Лето, каникулы и дворик
Пустой: разъехались все друзъя.
И поболтать мне снова не с кем,
Скучаю больше, чем в те года.
(припев)
Азурное ..
...возвращается
В садике Африку придуматъ,
О приключениях помечтать.
Детство безоблачное вспомнить -
Сейчас при людях уже никак.
Здесь увядают твои розы,
А раньше прятался лев в кустах.
(припев)
Азурное ..
...возвращается
(припев)
Азурное ..
...возвращается
(припев)
Азурное ..
...возвращается
XXXXXXXXXXXX
итальянский оригинал:
Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.
Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.
Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar...
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar...
Azzurro...
... all'incontrario va.
Cerco un po' d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è...
Azzurro...
... all'incontrario va.
Azzurro...
... all'incontrario va.
Azzurro...
... all'incontrario va.
NEW 26.05.11 00:31
в ответ aguna 25.05.11 23:45
то-то я сомневался.. бъюсь об заклад, что уже слышал и читал..
ок, тогда введите его!
"лазурное" же тоже ввели когда-то, кстати, из французского l'azur ..а зачем артикль?.. ..тогда не "бухгалтер" а "дербухгалтер" надо говорить..
ок, сдаюсь. Читай: "Лазурное"..
ок, тогда введите его!
"лазурное" же тоже ввели когда-то, кстати, из французского l'azur ..а зачем артикль?.. ..тогда не "бухгалтер" а "дербухгалтер" надо говорить..
ок, сдаюсь. Читай: "Лазурное"..
NEW 26.05.11 01:34
в ответ chekan 25.05.11 19:35
Простите, великодушно, где Вы учили итальянский? 
Я не хочу вводить весь подстрочник. Милейший, не доверяйте онлайн переводчикам))
Только одну строчку, для наглядности) Не обижайтесь.
Весь год ищу я лето...
Я не хочу вводить весь подстрочник. Милейший, не доверяйте онлайн переводчикам))
Только одну строчку, для наглядности) Не обижайтесь.
В ответ на:
Cerco l'estate tutto l'anno
Cerco l'estate tutto l'anno
Весь год ищу я лето...
"Car mon pays et mon mieux sont les plus deserts lieux"
26.05.11 09:04
в ответ Кристалинна 26.05.11 08:25
язык знаю, но не очень, каюсь.
правда, не понимаю, в чем укор. это же и есть цель перевода - смысл уловить - и настроение тоже.
"не пылит дорога", таких слов у Гете ведь тоже не найти. а вы, спец в италъянском, так и сказали: смысл уловил - значит, я неплохо справился
так и не понял я, о чем речь шла. ну ладно, всего хорошего... спасибо за отзыв.
"не пылит дорога", таких слов у Гете ведь тоже не найти. а вы, спец в италъянском, так и сказали: смысл уловил - значит, я неплохо справился
так и не понял я, о чем речь шла. ну ладно, всего хорошего... спасибо за отзыв.
NEW 26.05.11 10:00
Кристалина, многие любители-переводчики так и делают - переводят, не зная языка. Даже не переводят, а просто берут готовый подстрочник и рифмуют. Мне кажется, ничего страшного в этом нет, если это просто хобби и человек не претендует на истину в последней инстанции или величие)
в ответ Кристалинна 26.05.11 08:25
В ответ на:
Пральна, а нафига тогда ваще знать язык. Послушал, смысл уловил и перевел
Пральна, а нафига тогда ваще знать язык. Послушал, смысл уловил и перевел
Кристалина, многие любители-переводчики так и делают - переводят, не зная языка. Даже не переводят, а просто берут готовый подстрочник и рифмуют. Мне кажется, ничего страшного в этом нет, если это просто хобби и человек не претендует на истину в последней инстанции или величие)
NEW 26.05.11 10:37
я бы еще добавил, что ее не существует вообще. Чаще идут споры о вкусах и восприятиях. Тут уж, можно Маяковского привести?
-------------------------
Лошадь
сказала,
взглянув на верблюда:
"Какая
гигантская
лошадь-ублюдок".
Верблюд же
вскричал:
"Да лошадь разве ты?!
Ты
просто-напросто -
верблюд недоразвитый". (c)
-------------
в ответ U.Bambuk 26.05.11 10:00
В ответ на:
не претендует на истину в последней инстанции или величие)
не претендует на истину в последней инстанции или величие)
я бы еще добавил, что ее не существует вообще. Чаще идут споры о вкусах и восприятиях. Тут уж, можно Маяковского привести?
-------------------------
Лошадь
сказала,
взглянув на верблюда:
"Какая
гигантская
лошадь-ублюдок".
Верблюд же
вскричал:
"Да лошадь разве ты?!
Ты
просто-напросто -
верблюд недоразвитый". (c)
-------------
NEW 26.05.11 12:26
в ответ Кристалинна 26.05.11 11:26
"Мало Челентано" - в точку! Ведь правда же - это сюрприз?
На сцене, когда ее поет, он кажется эдаким ироничным затейником - мачо, а песня-то - от лица ранимого мечтателя. ..."поправка к образу" получилась.
...а истина в последней инстанции- это могилка
а я еще пожить хочу...
в переводе еще мелодику надо было поймать, песня же... А языки такие разные..
может и сыровато вышло
Так что, если есть интерес, не жалейте чернила: критика, поправки итд - абсолютно приветствуются!
..ведь сам же я, лопух, и не заметил прокола с "азурный-ламурный"...
molte grazie!
На сцене, когда ее поет, он кажется эдаким ироничным затейником - мачо, а песня-то - от лица ранимого мечтателя. ..."поправка к образу" получилась.
...а истина в последней инстанции- это могилка
в переводе еще мелодику надо было поймать, песня же... А языки такие разные..
может и сыровато вышло
Так что, если есть интерес, не жалейте чернила: критика, поправки итд - абсолютно приветствуются!
..ведь сам же я, лопух, и не заметил прокола с "азурный-ламурный"...
NEW 26.05.11 13:12
А цель?
Помочь Вам перевести? Или научить переводу?
И в целом вопрос по тексту. А зачем Вы сделали то, что сделали?)
В ответ на:
не жалейте чернила: критика, поправки итд - абсолютно приветствуются!
не жалейте чернила: критика, поправки итд - абсолютно приветствуются!
А цель?
Помочь Вам перевести? Или научить переводу?
И в целом вопрос по тексту. А зачем Вы сделали то, что сделали?)
*** Спасибо Алфавиту за предоставленные буквы ***
NEW 26.05.11 13:54
в ответ nebula 26.05.11 13:12
ну как "зачем?".. хобби. интересно. стресс снимает. а результаты "обкатываю на публике". сам же не все проколы заметишь.
...а зачем еще сюда пишут?
Насчет научить переводу, я, грешным делом, боялся, что здесь вряд ли кто поможет. Но уже одна специалистка по итальянскому оказалась тут как тут: повезло. Может и еще кто найдется.
А еще, мне интересно представить себе как бы оно звучало в русском исполнении. Вот был бы Челентано, допустим, русский парень!
...а зачем еще сюда пишут?
Насчет научить переводу, я, грешным делом, боялся, что здесь вряд ли кто поможет. Но уже одна специалистка по итальянскому оказалась тут как тут: повезло. Может и еще кто найдется.
А еще, мне интересно представить себе как бы оно звучало в русском исполнении. Вот был бы Челентано, допустим, русский парень!
NEW 26.05.11 13:55
в ответ nebula 26.05.11 13:12
Марин)
К ТС: Трактовка неверна
Вы знаете, просто я придерживаюсь мнения, что для того, чтобы делать качественные переводы, нужно-таки языком владеть. Текст получился примерно таким, как строка, что мною была приведена выше. Имхо, есессно.
Впрочем, я не против, только давайте перенесем дальнейшие обсуждения в личку? Если у Вас есть желание, я готова сделать Вам подстрочник. Может быть тогда, Вы поймете, что именно я имела ввиду.
К ТС: Трактовка неверна
Вы знаете, просто я придерживаюсь мнения, что для того, чтобы делать качественные переводы, нужно-таки языком владеть. Текст получился примерно таким, как строка, что мною была приведена выше. Имхо, есессно.
Впрочем, я не против, только давайте перенесем дальнейшие обсуждения в личку? Если у Вас есть желание, я готова сделать Вам подстрочник. Может быть тогда, Вы поймете, что именно я имела ввиду.
"Car mon pays et mon mieux sont les plus deserts lieux"
NEW 26.05.11 14:17
А примерно так "Эх, Андрюша, нам ли быть в печали" )))
Занятное хобби. Давно хотела прочесть в подлиннике Лао-цзы... Попробовать чтоли, с подстрочником?

в ответ chekan 26.05.11 13:54
В ответ на:
Вот был бы Челентано, допустим, русский парень!
Вот был бы Челентано, допустим, русский парень!
А примерно так "Эх, Андрюша, нам ли быть в печали" )))
Занятное хобби. Давно хотела прочесть в подлиннике Лао-цзы... Попробовать чтоли, с подстрочником?
*** Спасибо Алфавиту за предоставленные буквы ***
NEW 26.05.11 14:28
в ответ nebula 26.05.11 14:17
не, тогда уже не Челентано, если частушки с прибаутками.. А вот именно он, весь его имидж на сцене - и - русский. Не иностранец. У меня дядя, кстати - почти копия Челентано - и не только внешне. И характер, немного. Так что, не так далеко все.. Прикольно представить! 
NEW 26.05.11 20:44
согласна. Но беседа Кристалинны и chekan'a касается не столько вкуса, сколько техники и качества перевода. Тут советы, подсказки и даже споры вполне уместны.
В ответ на:
я бы еще добавил, что ее не существует вообще. Чаще идут споры о вкусах и восприятиях.
я бы еще добавил, что ее не существует вообще. Чаще идут споры о вкусах и восприятиях.
согласна. Но беседа Кристалинны и chekan'a касается не столько вкуса, сколько техники и качества перевода. Тут советы, подсказки и даже споры вполне уместны.
NEW 26.05.11 21:18
в ответ chekan 26.05.11 00:31
Вообще-то и сама лазурь и цвет лазоревый в Европу от арабов пришли. "Лазавард" у них это дело называлось. Так что это итальянцы (а за ними и французы) первую букву потеряли, а не русские там артикля не разглядели.
La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta






