русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Leseproben

Azzurro (Celentano) - перевод с итальянского

450  1 2 alle
chekan постоялец25.05.11 19:35
chekan
NEW 25.05.11 19:35 
Андрюша Челентанов в роли закоренелого романтика...
оригинал слушать тут:
AZZURRO
Азурное небо

Лето настало незаметно,
Хотя всю зиму его я ждал.
Девушка греется на пляже.
Я в летнем городе заскучал.
Шум самолета еле слышен,
На небе синем он пролетал.

(припев)
Азурное
Небо, жаркий летний полдень
Сводят с ума...
Внезапно
Я замечаю, что скучаю зря
Без тебя.
В итоге,
Я направляюсь на вокзал:
В дорогу, хочу тебя...
Но поезд моих желаний
И мыслей в город возвращается.

Школьные годы вспоминаю:
Как много солнца было тогда.
Лето, каникулы и дворик
Пустой: разъехались все друзъя.
И поболтать мне снова не с кем,
Скучаю больше, чем в те года.

(припев)
Азурное ..
...возвращается

В садике Африку придуматъ,
О приключениях помечтать.
Детство безоблачное вспомнить -
Сейчас при людях уже никак.
Здесь увядают твои розы,
А раньше прятался лев в кустах.

(припев)
Азурное ..
...возвращается

(припев)
Азурное ..
...возвращается

(припев)
Азурное ..
...возвращается





XXXXXXXXXXXX
итальянский оригинал:


Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città, 

sento fischiare sopra i tetti 

un aeroplano che se ne va.

Azzurro,

il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me. 

Mi accorgo 

di non avere più risorse,
senza di te, 

e allora
io quasi quasi prendo il treno 

e vengo, vengo da te, 

ma il treno dei desideri 

nei miei pensieri all'incontrario va. 



Sembra quand'ero all'oratorio,

con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo 

in un cortile, a passeggiar... 

ora mi annoio più di allora, 

neanche un prete per chiacchierar...

Azzurro...
... all'incontrario va.

Cerco un po' d'Africa in giardino, 

tra l'oleandro e il baobab, 

come facevo da bambino, 

ma qui c'è gente, non si può più, 

stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è...

Azzurro...

... all'incontrario va.

Azzurro...
... all'incontrario va.

Azzurro...

... all'incontrario va.

#1 
Ali ka постоялец25.05.11 22:20
Ali ka
NEW 25.05.11 22:20 
in Antwort chekan 25.05.11 19:35
Азурное - это типо лазурное?
#2 
chekan постоялец25.05.11 23:08
chekan
NEW 25.05.11 23:08 
in Antwort Ali ka 25.05.11 22:20
не звучит? а "лазурное" мне не легло как-то.. вот если бы он на пляж поехал...
а "азурное" - слово редкое. вот и весь выбор. .
#3 
aguna коренной житель25.05.11 23:45
aguna
NEW 25.05.11 23:45 
in Antwort chekan 25.05.11 23:08
Слова "азурное" в русском языке не существует. "Azurro" как раз и означает "лазурное", нравится Вам это или нет.
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
#4 
chekan постоялец26.05.11 00:31
chekan
NEW 26.05.11 00:31 
in Antwort aguna 25.05.11 23:45
то-то я сомневался.. бъюсь об заклад, что уже слышал и читал..
ок, тогда введите его!
"лазурное" же тоже ввели когда-то, кстати, из французского l'azur ..а зачем артикль?.. ..тогда не "бухгалтер" а "дербухгалтер" надо говорить..
ок, сдаюсь. Читай: "Лазурное"..
#5 
Кристалинна посетитель26.05.11 01:34
Кристалинна
NEW 26.05.11 01:34 
in Antwort chekan 25.05.11 19:35
Простите, великодушно, где Вы учили итальянский?
Я не хочу вводить весь подстрочник. Милейший, не доверяйте онлайн переводчикам))
Только одну строчку, для наглядности) Не обижайтесь.
В ответ на:
Cerco l'estate tutto l'anno

Весь год ищу я лето...
"Car mon pays et mon mieux sont les plus deserts lieux"
#6 
chekan постоялец26.05.11 07:23
chekan
NEW 26.05.11 07:23 
in Antwort Кристалинна 26.05.11 01:34
да мне еще не такое выдавали.. (правда, "азурное" никто не выдал.. )
...а чего мне не обижаться то? я ж по смыслу все верно перевел.
#7 
Кристалинна посетитель26.05.11 08:25
Кристалинна
26.05.11 08:25 
in Antwort chekan 26.05.11 07:23, Zuletzt geändert 26.05.11 08:27 (Кристалинна)
Пральна, а нафига тогда ваще знать язык. Послушал, смысл уловил и перевел))))
Очень спорно Ваше утверждение, кстати.
Всего хорошего))
"Car mon pays et mon mieux sont les plus deserts lieux"
#8 
chekan постоялец26.05.11 09:04
chekan
NEW 26.05.11 09:04 
in Antwort Кристалинна 26.05.11 08:25
язык знаю, но не очень, каюсь. правда, не понимаю, в чем укор. это же и есть цель перевода - смысл уловить - и настроение тоже.
"не пылит дорога", таких слов у Гете ведь тоже не найти. а вы, спец в италъянском, так и сказали: смысл уловил - значит, я неплохо справился
так и не понял я, о чем речь шла. ну ладно, всего хорошего... спасибо за отзыв.
#9 
U.Bambuk завсегдатай26.05.11 10:00
U.Bambuk
NEW 26.05.11 10:00 
in Antwort Кристалинна 26.05.11 08:25
В ответ на:
Пральна, а нафига тогда ваще знать язык. Послушал, смысл уловил и перевел

Кристалина, многие любители-переводчики так и делают - переводят, не зная языка. Даже не переводят, а просто берут готовый подстрочник и рифмуют. Мне кажется, ничего страшного в этом нет, если это просто хобби и человек не претендует на истину в последней инстанции или величие)
#10 
breshnev постоялец26.05.11 10:37
NEW 26.05.11 10:37 
in Antwort U.Bambuk 26.05.11 10:00
В ответ на:
не претендует на истину в последней инстанции или величие)

я бы еще добавил, что ее не существует вообще. Чаще идут споры о вкусах и восприятиях. Тут уж, можно Маяковского привести?
-------------------------
Лошадь
сказала,
взглянув на верблюда:
"Какая
гигантская
лошадь-ублюдок".
Верблюд же
вскричал:
"Да лошадь разве ты?!
Ты
просто-напросто -
верблюд недоразвитый". (c)
-------------
#11 
Кристалинна посетитель26.05.11 11:26
Кристалинна
NEW 26.05.11 11:26 
in Antwort U.Bambuk 26.05.11 10:00
Уль, так и я не претендую на истину. Просто здесь много фантазии и мало Челентано. Имхо.
"Car mon pays et mon mieux sont les plus deserts lieux"
#12 
chekan постоялец26.05.11 12:26
chekan
NEW 26.05.11 12:26 
in Antwort Кристалинна 26.05.11 11:26
"Мало Челентано" - в точку! Ведь правда же - это сюрприз?
На сцене, когда ее поет, он кажется эдаким ироничным затейником - мачо, а песня-то - от лица ранимого мечтателя. ..."поправка к образу" получилась.
...а истина в последней инстанции- это могилка а я еще пожить хочу...
в переводе еще мелодику надо было поймать, песня же... А языки такие разные..
может и сыровато вышло
Так что, если есть интерес, не жалейте чернила: критика, поправки итд - абсолютно приветствуются!
..ведь сам же я, лопух, и не заметил прокола с "азурный-ламурный"... molte grazie!
#13 
nebula коренной житель26.05.11 13:12
nebula
NEW 26.05.11 13:12 
in Antwort chekan 26.05.11 12:26, Zuletzt geändert 26.05.11 13:13 (nebula)
В ответ на:
не жалейте чернила: критика, поправки итд - абсолютно приветствуются!

А цель?
Помочь Вам перевести? Или научить переводу?
И в целом вопрос по тексту. А зачем Вы сделали то, что сделали?)
*** Спасибо Алфавиту за предоставленные буквы ***
#14 
chekan постоялец26.05.11 13:54
chekan
NEW 26.05.11 13:54 
in Antwort nebula 26.05.11 13:12
ну как "зачем?".. хобби. интересно. стресс снимает. а результаты "обкатываю на публике". сам же не все проколы заметишь.
...а зачем еще сюда пишут?
Насчет научить переводу, я, грешным делом, боялся, что здесь вряд ли кто поможет. Но уже одна специалистка по итальянскому оказалась тут как тут: повезло. Может и еще кто найдется.
А еще, мне интересно представить себе как бы оно звучало в русском исполнении. Вот был бы Челентано, допустим, русский парень!
#15 
Кристалинна посетитель26.05.11 13:55
Кристалинна
NEW 26.05.11 13:55 
in Antwort nebula 26.05.11 13:12
Марин)
К ТС: Трактовка неверна
Вы знаете, просто я придерживаюсь мнения, что для того, чтобы делать качественные переводы, нужно-таки языком владеть. Текст получился примерно таким, как строка, что мною была приведена выше. Имхо, есессно.
Впрочем, я не против, только давайте перенесем дальнейшие обсуждения в личку? Если у Вас есть желание, я готова сделать Вам подстрочник. Может быть тогда, Вы поймете, что именно я имела ввиду.
"Car mon pays et mon mieux sont les plus deserts lieux"
#16 
nebula коренной житель26.05.11 14:17
nebula
NEW 26.05.11 14:17 
in Antwort chekan 26.05.11 13:54
В ответ на:
Вот был бы Челентано, допустим, русский парень!

А примерно так "Эх, Андрюша, нам ли быть в печали" )))
Занятное хобби. Давно хотела прочесть в подлиннике Лао-цзы... Попробовать чтоли, с подстрочником?
*** Спасибо Алфавиту за предоставленные буквы ***
#17 
chekan постоялец26.05.11 14:28
chekan
NEW 26.05.11 14:28 
in Antwort nebula 26.05.11 14:17
не, тогда уже не Челентано, если частушки с прибаутками.. А вот именно он, весь его имидж на сцене - и - русский. Не иностранец. У меня дядя, кстати - почти копия Челентано - и не только внешне. И характер, немного. Так что, не так далеко все.. Прикольно представить!
#18 
U.Bambuk завсегдатай26.05.11 20:44
U.Bambuk
NEW 26.05.11 20:44 
in Antwort breshnev 26.05.11 10:37, Zuletzt geändert 26.05.11 20:48 (U.Bambuk)
В ответ на:
я бы еще добавил, что ее не существует вообще. Чаще идут споры о вкусах и восприятиях.

согласна. Но беседа Кристалинны и chekan'a касается не столько вкуса, сколько техники и качества перевода. Тут советы, подсказки и даже споры вполне уместны.
#19 
Hermano.Feo старожил26.05.11 21:18
Hermano.Feo
NEW 26.05.11 21:18 
in Antwort chekan 26.05.11 00:31
Вообще-то и сама лазурь и цвет лазоревый в Европу от арабов пришли. "Лазавард" у них это дело называлось. Так что это итальянцы (а за ними и французы) первую букву потеряли, а не русские там артикля не разглядели.
[син]La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta[/син]
#20 
1 2 alle