Login
Azzurro (Celentano) - перевод с итальянского
NEW 26.05.11 21:32
in Antwort U.Bambuk 26.05.11 20:44
Очень трудно судить о технике и качестве перевода, если не знаешь языка оригинала...ты вон меня с немецкими стихами и переводами на "Die Brücke" посылаешь
, хотя немецкий является официальным языком всей германки наряду с русским. А французский и итальянский мало кто из нас понимает...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 26.05.11 21:41
in Antwort aguna 26.05.11 21:32
если есть подстрочник и мелодия, почему бы не оценить получившийся перевод как обычное стихотворение ( рифмы, ритм..) плюс насколько удалось избежать отсебятины плюс послушать как ложится перевод на музыку.
насчет стихов на немецком - я не запрещала, выкладывай, конечно. Просто здесь не так много людей, способных оценить. На Brücke, вероятно, больше народа, разбирающихся в нюансах немецкого языка.
насчет стихов на немецком - я не запрещала, выкладывай, конечно. Просто здесь не так много людей, способных оценить. На Brücke, вероятно, больше народа, разбирающихся в нюансах немецкого языка.
NEW 26.05.11 22:45
in Antwort U.Bambuk 26.05.11 21:41, Zuletzt geändert 26.05.11 22:52 (aguna)
Уля! ты же понимаешь, что между подстрочником и тем ощущением, которое получаешь при чтении оригинала, если хорошо знаешь язык оригинала - "дистанция огромного размера"...Хотя...многие "классики" перевода работали по подстрочнику...Но мне кажется, что у них получалось скорее "по мотивам" - больше себя, чем автора оригинала. Впрочем, такой авторизованный перевод, естественно, имеет не меньшее право на существование, чем перевод, максимально приближенный к оригиналу. Просто это почти что два разных жанра...
Немецкий-то на "Die Brücke", может, и лучше понимают, чем у нас, а вот в стихосложении разбираются наверняка хуже...
Немецкий-то на "Die Brücke", может, и лучше понимают, чем у нас, а вот в стихосложении разбираются наверняка хуже...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 26.05.11 22:50
in Antwort U.Bambuk 26.05.11 21:41
Моё отношение к переводам я, собственно, несколько лет тому изложила в стихотворной форме :
Искусство перевода
Искусство перевода -
Шаг через пустоту.
Искусство перехода
По шаткому мосту.
Под переплётом книги
Два разных языка
Перевились, как нити
Двух разных ДНК.
Со-знанье, со-храненье -
Двоичный жизни код.
И, чудом со-творенья,
Со-плодье - перевод.
Как сердца перебои
Влюблённых - в унисон,
Искусство перевода -
В чужой проникнуть сон.
О, перевоплощенье -
Опасная игра!
Всегда ли возвращенье
Возможно до утра?
Пока петух не крикнул,
Пока горит свеча,
Плутать по лабиринту,
Заклятия шепча,
Блуждать в иной вселенной
Непрошеным, как тать,
И душ переселенье
До-словно понимать.
Искусство перевода
Искусство перевода -
Шаг через пустоту.
Искусство перехода
По шаткому мосту.
Под переплётом книги
Два разных языка
Перевились, как нити
Двух разных ДНК.
Со-знанье, со-храненье -
Двоичный жизни код.
И, чудом со-творенья,
Со-плодье - перевод.
Как сердца перебои
Влюблённых - в унисон,
Искусство перевода -
В чужой проникнуть сон.
О, перевоплощенье -
Опасная игра!
Всегда ли возвращенье
Возможно до утра?
Пока петух не крикнул,
Пока горит свеча,
Плутать по лабиринту,
Заклятия шепча,
Блуждать в иной вселенной
Непрошеным, как тать,
И душ переселенье
До-словно понимать.
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 26.05.11 23:00
in Antwort chekan 25.05.11 19:35, Zuletzt geändert 26.05.11 23:01 (Hermano.Feo)
Всё-таки по смыслу скорее так:
Cerco l'estate tutto l'anno Я ищу лето весь год,
e all'improvviso eccola qua. а оно, оказывается, уже здесь.
Lei è partita per le spiagge Оно уехало на пляжи,
e sono solo quassù in città, и я тут совсем один в городе -
sento fischiare sopra i tetti слышу над крышами свист
un aeroplano che se ne va. улетающего самолета.
чем так:
Лето настало незаметно,
Хотя всю зиму его я ждал.
Девушка греется на пляже.
Я в летнем городе заскучал.
Шум самолета еле слышен,
На небе синем он пролетал.
и т.д....
[син]La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta[/син]
NEW 26.05.11 23:12
in Antwort Hermano.Feo 26.05.11 23:00
классный поворот, спасибо!
Что это лето на пляж могло уехать, я и не подумал! )) а ведь логично, что он о лете говорит! ей он "ты" говорит а про лето "она"! все просто!
Теперь бы еще к музыке и в рифму.. Кстати, Кристаллина тоже обещала выложить свой вариант
одним словом, чувствую - в результате таки будет у нас наш "русский Челентано"..
)
Что это лето на пляж могло уехать, я и не подумал! )) а ведь логично, что он о лете говорит! ей он "ты" говорит а про лето "она"! все просто!
Теперь бы еще к музыке и в рифму.. Кстати, Кристаллина тоже обещала выложить свой вариант
одним словом, чувствую - в результате таки будет у нас наш "русский Челентано"..
NEW 27.05.11 00:02
in Antwort chekan 26.05.11 23:12
Причём тут "логично" и "классный поворот", если это подстрочник?
Прежде чем переводить текст, надо ведь его хотя бы понимать.
Прежде чем переводить текст, надо ведь его хотя бы понимать.
[син]La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta[/син]
NEW 27.05.11 00:15
in Antwort Hermano.Feo 27.05.11 00:02
уфф..
потому что "она уехала на пляж" может быть и "лето", и подруга его. Лето, оно женского пола у них.. Что, кстати, как симпатично, так и симптоматично )
..ну вот а я думал, вы по талъянски шпрехаете.. ) все-равно, грацие! толчок ваш был интересный, хоть и невольный )
потому что "она уехала на пляж" может быть и "лето", и подруга его. Лето, оно женского пола у них.. Что, кстати, как симпатично, так и симптоматично )
..ну вот а я думал, вы по талъянски шпрехаете.. ) все-равно, грацие! толчок ваш был интересный, хоть и невольный )
NEW 27.05.11 00:35
in Antwort chekan 27.05.11 00:15
потому что, во-первых, не "на пляж", а "на пляжи"... ибо не "la spiaggia", a "le spiagge"... начинать надо с таких "мелочей"... тогда сразу станет понятно, кто и куда едет;-)
Это я вас так словом "подстрочник" разубедил?
В ответ на:
..ну вот а я думал, вы по талъянски шпрехаете.. )
..ну вот а я думал, вы по талъянски шпрехаете.. )
Это я вас так словом "подстрочник" разубедил?
[син]La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta[/син]
NEW 27.05.11 00:41
догадываюсь
in Antwort aguna 26.05.11 22:45
В ответ на:
ты же понимаешь, что между подстрочником и тем ощущением, которое получаешь при чтении оригинала, если хорошо знаешь язык оригинала - "дистанция огромного размера
ты же понимаешь, что между подстрочником и тем ощущением, которое получаешь при чтении оригинала, если хорошо знаешь язык оригинала - "дистанция огромного размера
догадываюсь
NEW 27.05.11 00:47
in Antwort Hermano.Feo 27.05.11 00:35
спасибо! а вы все-таки шпрехаете?? тогда могли бы остальное тоже перечитать? где я еще споткнулся? стих не длинный же, много времени не займет. Или это все? ..ну, кроме моего "азура" и кроме того что я выкинул смешные баобабы и воскресную школу - хотя бы это, я нарочно сделал ))



