Вход на сайт
Я помню чудное мгновенье (перевод на немецкий)
14.03.10 17:45
Подумал я, в общем, и решил ещё раз перевести что-нибудь из Пушкина...
Народ, не проходите мимо, ваше мнение для меня очень важно...
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
(с) А.С.Пушкин в каком-то там году
Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Betrübt und abgewandt vom Himmel
In Engen überlauter Hast,
Erhört’ ich deine sanfte Stimme
Erahnte deine Züge fast.
Vergingen Jahre. Wilde Stürme
Zerstreuten schließlich meinen Traum,
Und ich vergaß die zarte Stimme,
Die feinen Züge merkt’ ich kaum.
Im finstren Dickicht der Verwahrung
Erstreckte sich mein trüber Tag,
Mein Geist blieb ohne jede Nahrung,
Und fast der Liebesdurst erlag.
Doch nun bist du erneut erschienen,
Die Seele schwebt im Paradies –
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Das Herz erwacht im Sinnestaumel,
Genährt von neuer Lebenslust,
Denn endlich sind in ihm versammelt
Die Liebe und die Gottes Gunst.
14.03.2010
Übersetzt von Georg Feiler
Народ, не проходите мимо, ваше мнение для меня очень важно...
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
(с) А.С.Пушкин в каком-то там году
Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Betrübt und abgewandt vom Himmel
In Engen überlauter Hast,
Erhört’ ich deine sanfte Stimme
Erahnte deine Züge fast.
Vergingen Jahre. Wilde Stürme
Zerstreuten schließlich meinen Traum,
Und ich vergaß die zarte Stimme,
Die feinen Züge merkt’ ich kaum.
Im finstren Dickicht der Verwahrung
Erstreckte sich mein trüber Tag,
Mein Geist blieb ohne jede Nahrung,
Und fast der Liebesdurst erlag.
Doch nun bist du erneut erschienen,
Die Seele schwebt im Paradies –
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Das Herz erwacht im Sinnestaumel,
Genährt von neuer Lebenslust,
Denn endlich sind in ihm versammelt
Die Liebe und die Gottes Gunst.
14.03.2010
Übersetzt von Georg Feiler
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.03.10 22:07

Здравствуйте, Георг!
Я не пройду мимо...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
не простая была работа, правда? Но вы, -молодчина!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Теперь по существу:
Я знаю, как трудны переводы не понаслышке, и жаль, что вы ушли от "зеркального" перевода (но, получилосьу вас - достойное своё
(хотя,- я смог спеть одноимённый романс Глинки с вашим текстом!)
Удачи в творчестве желаю!
Здравствуйте, Георг!
Я не пройду мимо...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
не простая была работа, правда? Но вы, -молодчина!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Теперь по существу:
Я знаю, как трудны переводы не понаслышке, и жаль, что вы ушли от "зеркального" перевода (но, получилосьу вас - достойное своё
(хотя,- я смог спеть одноимённый романс Глинки с вашим текстом!)
Удачи в творчестве желаю!
NEW 15.03.10 12:37
в ответ intergeschaeft 14.03.10 22:07
Здравствуйте, Роман!
Спасибо, что не прошли мимо!
Работа, конечно, не простая, но очень интересная. Как, наверное, и любой другой творческий процесс.
Зеркальный перевод, к сожалению, не всегда возможен. Теряется метр, ритм... Поэтому я стараюсь в первую очередь сохранить эти две компоненты, не забывая при этом о смысловой нагрузке и настроении произведения... А если получается зеркальный, пусть даже местами, то я обязательно стараюсь его использовать...))
Ещё раз огромное спасибо за добрую рецензию! И Вам тоже творческих успехов...!

Спасибо, что не прошли мимо!
Работа, конечно, не простая, но очень интересная. Как, наверное, и любой другой творческий процесс.
Зеркальный перевод, к сожалению, не всегда возможен. Теряется метр, ритм... Поэтому я стараюсь в первую очередь сохранить эти две компоненты, не забывая при этом о смысловой нагрузке и настроении произведения... А если получается зеркальный, пусть даже местами, то я обязательно стараюсь его использовать...))
Ещё раз огромное спасибо за добрую рецензию! И Вам тоже творческих успехов...!
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 15.03.10 12:48
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Вы - молодец! Хорошо получилось, хотя это наверняка еще и адский труд.
Я обажаю Лермонтова, особенно "За все тебя благодарю" и "И скучно, и грустно" .
Очень хотелось мне на немецком его почитать, заказала книженцию в интернете.
Получила и ... расстроилась, там просто был перевод 1:1. Неинтересно получилось,
нечитабельно.
Я обажаю Лермонтова, особенно "За все тебя благодарю" и "И скучно, и грустно" .
Очень хотелось мне на немецком его почитать, заказала книженцию в интернете.
Получила и ... расстроилась, там просто был перевод 1:1. Неинтересно получилось,
нечитабельно.
NEW 15.03.10 13:11
Ещё по одной!
В ответ на:
конечно, что Вы не владеете немецким...
Так это немкам должно быть жаль. Мне и самому их немного жаль. Им что Пушкина прочитаешь по русски, что матом пошлёшь, всё равно. Передай им, пусть русский язык изучают к моему приезду.конечно, что Вы не владеете немецким...
Ещё по одной!
NEW 16.03.10 11:37
в ответ MathildaOblomoff 16.03.10 08:23
Спасибо, Матильда...! Мне очень приятно...
Но я всё равно не буду напрягать современного читателя более ранним немецким, который не я, не большинство других особо не знают, тем более, что речь здесь идёт только об одном слове. Gottes Gunst тоже оставлю, как есть. Мне сложно предположить, писалось ли это понятие раньше слитно, но, насколько я знаю, на сегодняшний день слитно Gotesgunst употребляется преимущественно в "религиозно-научном" контексте как мера расположенности божества или целого пантеона к верующему или группе таковых...

Но я всё равно не буду напрягать современного читателя более ранним немецким, который не я, не большинство других особо не знают, тем более, что речь здесь идёт только об одном слове. Gottes Gunst тоже оставлю, как есть. Мне сложно предположить, писалось ли это понятие раньше слитно, но, насколько я знаю, на сегодняшний день слитно Gotesgunst употребляется преимущественно в "религиозно-научном" контексте как мера расположенности божества или целого пантеона к верующему или группе таковых...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 23.03.10 22:37
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
очень понравилось
ритмика-такая вещь сложная , а здесь она сохранена...мне кажется ,если бы я не понимала по-немецки, но услышала ваш перевод, то поняла бы, какое стихотворение вы перевели

В ответ на:
Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
--мне кажется в этом случае нужен союз als, а не wie .Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 24.03.10 23:12
Что ж, позвольте присоединиться и написать уже написанное...
И так: (по памяти)
Письмо Татьяны Онегину...(А. С. Пушкин (в каком то там году :) )
Der Brief von Tatjana an Onegin.
Hier schreb` ich. Dem nichts zu zufügen.
Es fällt mir gar nichts and´res ein.
Jetzt weis ich`s , ist`s in Ihrem Wille
Abscheuungsvoll zu mir zu sein.
Doch Ihr , zu meinem Unglücksdasein
Ein Tropfen des Erbarmenс habt,
Mich zu verlassen Ihr nicht wagt.
Am Anfang woll´t ich Stille schweigen.
Schenkt Glauben, das die meine Scham
Ihr würdet niemals so erfahr`n
Wenn würd` ich nur die Hoffnung haben
Ob selten, nur die Woche mal
Sie anzutreffen währ` der Fall.
Um Sie beim reden zu belauschen
Ein Wort zu sprächen. Und sodann
Nur denken, denken nur Daran
Tag-, Nachtlang bis zum Wiedersehen…
Doch sagt man, seid Ihr menschenscheu.
Im Dorfe habt Ihr Langeweile.
Und sei der Glanz hier nicht mehr neu
So Ihnen unser` liegt Gefallen .
И так: (по памяти)
Письмо Татьяны Онегину...(А. С. Пушкин (в каком то там году :) )
Der Brief von Tatjana an Onegin.
Hier schreb` ich. Dem nichts zu zufügen.
Es fällt mir gar nichts and´res ein.
Jetzt weis ich`s , ist`s in Ihrem Wille
Abscheuungsvoll zu mir zu sein.
Doch Ihr , zu meinem Unglücksdasein
Ein Tropfen des Erbarmenс habt,
Mich zu verlassen Ihr nicht wagt.
Am Anfang woll´t ich Stille schweigen.
Schenkt Glauben, das die meine Scham
Ihr würdet niemals so erfahr`n
Wenn würd` ich nur die Hoffnung haben
Ob selten, nur die Woche mal
Sie anzutreffen währ` der Fall.
Um Sie beim reden zu belauschen
Ein Wort zu sprächen. Und sodann
Nur denken, denken nur Daran
Tag-, Nachtlang bis zum Wiedersehen…
Doch sagt man, seid Ihr menschenscheu.
Im Dorfe habt Ihr Langeweile.
Und sei der Glanz hier nicht mehr neu
So Ihnen unser` liegt Gefallen .
NEW 28.03.10 20:58
в ответ Georg Feiler 28.03.10 13:31
Спасибо :) .
Меня побудил Ваш перевод ... И я , на скорую руку, долго не задумываясь...
Конечно мои творения далеки от Ваших (осмелюсь заметить Вы владеете прекрасным слогом )
Но , почему бы и нет? (это я о своих творениях) :)
Меня побудил Ваш перевод ... И я , на скорую руку, долго не задумываясь...
Конечно мои творения далеки от Ваших (осмелюсь заметить Вы владеете прекрасным слогом )
Но , почему бы и нет? (это я о своих творениях) :)
NEW 28.03.10 21:29
в ответ Malina sladkaja 28.03.10 20:58
Спасибо, Лена...! Вынужден ответить Вам комплиментом на комплимент...
Не так много людей, пишущих на двух этих языках сразу... Следовательно факт принадлежности к этому малому числу уже сам по себе заслуживает уважения...
Не то чтобы я хотел, испльзуя Вас, похвалить себя
... Расценивайте это просто как попытку быть объективным...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 28.03.10 23:26
Tja... Das ist wesentlich schlechter gemacht als die Nachdichtung aus "Onegin", - leider!
Allzu hastig, allzu unaufmerksam, allzu "voelkiisch"! Bei Puschkin klingt´s alles wesentlich intelligenter, mehrdeutiger, geistreicher!
Also: dies darf nur als ein 1. Versuch gelten, - und danach sollten auch weitere Interpretationen desselben Gedichtes folgen! Oder?
Viel Glueck!
i
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Tja... Das ist wesentlich schlechter gemacht als die Nachdichtung aus "Onegin", - leider!
Allzu hastig, allzu unaufmerksam, allzu "voelkiisch"! Bei Puschkin klingt´s alles wesentlich intelligenter, mehrdeutiger, geistreicher!
Also: dies darf nur als ein 1. Versuch gelten, - und danach sollten auch weitere Interpretationen desselben Gedichtes folgen! Oder?
Viel Glueck!
i
NEW 28.03.10 23:51
в ответ ABC1803 28.03.10 23:26
Nun, ja... Ich bin selbst kein Kritiker, sondern nur ein bescheidener Jener, der zu schreiben versucht... Von den "Muttersprachlern" hatte ich zu dieser Übersetzung bis jetzt nur positive Kritiken gehört. Diese hatten allerdings nicht den Vorteil beide Sprachen zu können und sind auch keine Kenner der Dichtkust. Aber ich versuche ohnehin bescheiden zu bleiben und betrachte jede Kritik als positiv...
Vielen Dank...!
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 28.03.10 23:57
в ответ ABC1803 28.03.10 23:26
Erlauben Sie mir dem folgendes zu zufügen, das es schon vom Wortschatzvergleich die beiden Sprachen betreffend sich ein Riesenunterschied bemerkbar macht.
Also stellt es sich schwierig genug einen einfachen Text zu übersetzen, geschweige den ein Gedicht!
Ihnen muss ich wohl nicht erklären aus welchen Gründen.
Ich persönlich finde die Übersetzungen sehr gelungen
Also stellt es sich schwierig genug einen einfachen Text zu übersetzen, geschweige den ein Gedicht!
Ihnen muss ich wohl nicht erklären aus welchen Gründen.
Ich persönlich finde die Übersetzungen sehr gelungen
NEW 29.03.10 00:11
в ответ Malina sladkaja 28.03.10 23:57
Danke nochmals...!

Hier sind meine ersten Gehversuche, was die Puschkin-Übersetzungen anbelangt:
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
(с) А.С.Пушкин
Der Himmel roch schon nach dem Herbst,
Die Sonne war nicht mehr sie selbst,
Der Tag hielt kürzer seinen Atem,
Geheimnisvoll der Wälder Schatten
Entblößte sich mit trübem Lärm,
Auf Felder legte sich der Nebel,
Die Gänsekarawane edel
Zog nach dem Süden: nicht mehr fern
War ziemlich monotone Zeit;
November stand vorm Hof bereit.
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
(с) А.С.Пушкин
Oh, Frühling, du, der Liebe Zeit,
So schwer für mich dich zu ertragen,
Gleich süßer Last macht sich Behagen
In Seele und im Blute breit...
So fremd für mich Genuss im Herzen...
Und, was am jubeln ist und glänzen,
Weckt das Gefühl der Traurigkeit.
Gebt mir zurück das Schneegestöber,
Des Winters lange, finstre Nacht.
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя -
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.
(с) А.С.Пушкин
Ach, Sommer, du! dich hätt' ich sicher lieb,
Doch Hitze, Staub und Mücken mindern deinen Preis.
Beraubst der Seelengaben, roter Dieb,
Und quälst uns; Feldern gleich plagt uns die Dürre... heiß;
Nur Durst allein als Selbsterhaltungstrieb -
Kein anderer Gedanke, und schade um den Winter-Greis,
Von dem mit Eierkuchen und dem Wein wir abschied nahmen,
An dessen jetzt mit Eis gedenken Namen.
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела.
А нынче... Погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце,
Снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
(с) А.С.Пушкин
Noch gestern hat der Sturm gewütet,
Der Nebel suchte seine Route;
Der Mond gleich einem blassen Kreis
Vergilbte hinterm Wolkenrätsel,
Du saßest traurig im Sessel.
Doch jetzt... schau aus dem Fenster raus:
Unter dem schönen blauen Himmel
Der Teppich aus dem Schnee so edel
Glänzt in der Sonne,
Alles weiß;
Der klare Wald gleicht schwarzer Bühne,
Die Tanne unterm Reife grünet,
Und Fluss so glänzet unterm Eis.
Übersetzungen von Georg Feiler
Link dazu: http://foren.germany.ru/arch/literat/f/12672001.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1
Hier sind meine ersten Gehversuche, was die Puschkin-Übersetzungen anbelangt:
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
(с) А.С.Пушкин
Der Himmel roch schon nach dem Herbst,
Die Sonne war nicht mehr sie selbst,
Der Tag hielt kürzer seinen Atem,
Geheimnisvoll der Wälder Schatten
Entblößte sich mit trübem Lärm,
Auf Felder legte sich der Nebel,
Die Gänsekarawane edel
Zog nach dem Süden: nicht mehr fern
War ziemlich monotone Zeit;
November stand vorm Hof bereit.
Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Все, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.
Отдайте мне метель и вьюгу
И зимний долгий мрак ночей.
(с) А.С.Пушкин
Oh, Frühling, du, der Liebe Zeit,
So schwer für mich dich zu ertragen,
Gleich süßer Last macht sich Behagen
In Seele und im Blute breit...
So fremd für mich Genuss im Herzen...
Und, was am jubeln ist und glänzen,
Weckt das Gefühl der Traurigkeit.
Gebt mir zurück das Schneegestöber,
Des Winters lange, finstre Nacht.
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя -
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.
(с) А.С.Пушкин
Ach, Sommer, du! dich hätt' ich sicher lieb,
Doch Hitze, Staub und Mücken mindern deinen Preis.
Beraubst der Seelengaben, roter Dieb,
Und quälst uns; Feldern gleich plagt uns die Dürre... heiß;
Nur Durst allein als Selbsterhaltungstrieb -
Kein anderer Gedanke, und schade um den Winter-Greis,
Von dem mit Eierkuchen und dem Wein wir abschied nahmen,
An dessen jetzt mit Eis gedenken Namen.
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела.
А нынче... Погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце,
Снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
(с) А.С.Пушкин
Noch gestern hat der Sturm gewütet,
Der Nebel suchte seine Route;
Der Mond gleich einem blassen Kreis
Vergilbte hinterm Wolkenrätsel,
Du saßest traurig im Sessel.
Doch jetzt... schau aus dem Fenster raus:
Unter dem schönen blauen Himmel
Der Teppich aus dem Schnee so edel
Glänzt in der Sonne,
Alles weiß;
Der klare Wald gleicht schwarzer Bühne,
Die Tanne unterm Reife grünet,
Und Fluss so glänzet unterm Eis.
Übersetzungen von Georg Feiler
Link dazu: http://foren.germany.ru/arch/literat/f/12672001.html?Cat=&page=&view=&sb=&vc=1
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de





