Вход на сайт
Я помню чудное мгновенье (перевод на немецкий)
14.03.10 17:45
Подумал я, в общем, и решил ещё раз перевести что-нибудь из Пушкина...
Народ, не проходите мимо, ваше мнение для меня очень важно...
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
(с) А.С.Пушкин в каком-то там году
Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Betrübt und abgewandt vom Himmel
In Engen überlauter Hast,
Erhört’ ich deine sanfte Stimme
Erahnte deine Züge fast.
Vergingen Jahre. Wilde Stürme
Zerstreuten schließlich meinen Traum,
Und ich vergaß die zarte Stimme,
Die feinen Züge merkt’ ich kaum.
Im finstren Dickicht der Verwahrung
Erstreckte sich mein trüber Tag,
Mein Geist blieb ohne jede Nahrung,
Und fast der Liebesdurst erlag.
Doch nun bist du erneut erschienen,
Die Seele schwebt im Paradies –
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Das Herz erwacht im Sinnestaumel,
Genährt von neuer Lebenslust,
Denn endlich sind in ihm versammelt
Die Liebe und die Gottes Gunst.
14.03.2010
Übersetzt von Georg Feiler
Народ, не проходите мимо, ваше мнение для меня очень важно...

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
(с) А.С.Пушкин в каком-то там году
Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Betrübt und abgewandt vom Himmel
In Engen überlauter Hast,
Erhört’ ich deine sanfte Stimme
Erahnte deine Züge fast.
Vergingen Jahre. Wilde Stürme
Zerstreuten schließlich meinen Traum,
Und ich vergaß die zarte Stimme,
Die feinen Züge merkt’ ich kaum.
Im finstren Dickicht der Verwahrung
Erstreckte sich mein trüber Tag,
Mein Geist blieb ohne jede Nahrung,
Und fast der Liebesdurst erlag.
Doch nun bist du erneut erschienen,
Die Seele schwebt im Paradies –
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Das Herz erwacht im Sinnestaumel,
Genährt von neuer Lebenslust,
Denn endlich sind in ihm versammelt
Die Liebe und die Gottes Gunst.
14.03.2010
Übersetzt von Georg Feiler
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.03.10 22:07

Здравствуйте, Георг!
Я не пройду мимо...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
не простая была работа, правда? Но вы, -молодчина!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Теперь по существу:
Я знаю, как трудны переводы не понаслышке, и жаль, что вы ушли от "зеркального" перевода (но, получилосьу вас - достойное своё
(хотя,- я смог спеть одноимённый романс Глинки с вашим текстом!)
Удачи в творчестве желаю!

Здравствуйте, Георг!
Я не пройду мимо...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
не простая была работа, правда? Но вы, -молодчина!

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Теперь по существу:
Я знаю, как трудны переводы не понаслышке, и жаль, что вы ушли от "зеркального" перевода (но, получилосьу вас - достойное своё

(хотя,- я смог спеть одноимённый романс Глинки с вашим текстом!)
Удачи в творчестве желаю!
NEW 15.03.10 12:37
в ответ intergeschaeft 14.03.10 22:07
Здравствуйте, Роман!
Спасибо, что не прошли мимо!
Работа, конечно, не простая, но очень интересная. Как, наверное, и любой другой творческий процесс.
Зеркальный перевод, к сожалению, не всегда возможен. Теряется метр, ритм... Поэтому я стараюсь в первую очередь сохранить эти две компоненты, не забывая при этом о смысловой нагрузке и настроении произведения... А если получается зеркальный, пусть даже местами, то я обязательно стараюсь его использовать...))
Ещё раз огромное спасибо за добрую рецензию! И Вам тоже творческих успехов...!

Спасибо, что не прошли мимо!
Работа, конечно, не простая, но очень интересная. Как, наверное, и любой другой творческий процесс.
Зеркальный перевод, к сожалению, не всегда возможен. Теряется метр, ритм... Поэтому я стараюсь в первую очередь сохранить эти две компоненты, не забывая при этом о смысловой нагрузке и настроении произведения... А если получается зеркальный, пусть даже местами, то я обязательно стараюсь его использовать...))
Ещё раз огромное спасибо за добрую рецензию! И Вам тоже творческих успехов...!


"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 15.03.10 12:48
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Вы - молодец! Хорошо получилось, хотя это наверняка еще и адский труд.
Я обажаю Лермонтова, особенно "За все тебя благодарю" и "И скучно, и грустно" .
Очень хотелось мне на немецком его почитать, заказала книженцию в интернете.
Получила и ... расстроилась, там просто был перевод 1:1. Неинтересно получилось,
нечитабельно.
Я обажаю Лермонтова, особенно "За все тебя благодарю" и "И скучно, и грустно" .
Очень хотелось мне на немецком его почитать, заказала книженцию в интернете.
Получила и ... расстроилась, там просто был перевод 1:1. Неинтересно получилось,
нечитабельно.
NEW 15.03.10 13:11
Ещё по одной!
В ответ на:
конечно, что Вы не владеете немецким...
Так это немкам должно быть жаль. Мне и самому их немного жаль. Им что Пушкина прочитаешь по русски, что матом пошлёшь, всё равно. Передай им, пусть русский язык изучают к моему приезду.конечно, что Вы не владеете немецким...
Ещё по одной!

NEW 16.03.10 11:37
в ответ MathildaOblomoff 16.03.10 08:23
Спасибо, Матильда...! Мне очень приятно...
Но я всё равно не буду напрягать современного читателя более ранним немецким, который не я, не большинство других особо не знают, тем более, что речь здесь идёт только об одном слове. Gottes Gunst тоже оставлю, как есть. Мне сложно предположить, писалось ли это понятие раньше слитно, но, насколько я знаю, на сегодняшний день слитно Gotesgunst употребляется преимущественно в "религиозно-научном" контексте как мера расположенности божества или целого пантеона к верующему или группе таковых...


Но я всё равно не буду напрягать современного читателя более ранним немецким, который не я, не большинство других особо не знают, тем более, что речь здесь идёт только об одном слове. Gottes Gunst тоже оставлю, как есть. Мне сложно предположить, писалось ли это понятие раньше слитно, но, насколько я знаю, на сегодняшний день слитно Gotesgunst употребляется преимущественно в "религиозно-научном" контексте как мера расположенности божества или целого пантеона к верующему или группе таковых...


"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de