Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Я помню чудное мгновенье (перевод на немецкий)

703  1 2 все
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности14.03.10 17:45
Georg Feiler
14.03.10 17:45 
Подумал я, в общем, и решил ещё раз перевести что-нибудь из Пушкина...
Народ, не проходите мимо, ваше мнение для меня очень важно...
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
(с) А.С.Пушкин в каком-то там году
Ich kann mich immer noch entsinnen,
Wie du vor mir erschienen bist,
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Betrübt und abgewandt vom Himmel
In Engen überlauter Hast,
Erhört’ ich deine sanfte Stimme
Erahnte deine Züge fast.
Vergingen Jahre. Wilde Stürme
Zerstreuten schließlich meinen Traum,
Und ich vergaß die zarte Stimme,
Die feinen Züge merkt’ ich kaum.
Im finstren Dickicht der Verwahrung
Erstreckte sich mein trüber Tag,
Mein Geist blieb ohne jede Nahrung,
Und fast der Liebesdurst erlag.
Doch nun bist du erneut erschienen,
Die Seele schwebt im Paradies –
Ein Trug für alle meine Sinne,
Der puren Schönheit süße List.
Das Herz erwacht im Sinnestaumel,
Genährt von neuer Lebenslust,
Denn endlich sind in ihm versammelt
Die Liebe und die Gottes Gunst.
14.03.2010
Übersetzt von Georg Feiler
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#1 
  intergeschaeft местный житель14.03.10 22:07
NEW 14.03.10 22:07 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45, Последний раз изменено 14.03.10 22:55 (intergeschaeft)

Здравствуйте, Георг!
Я не пройду мимо...
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
не простая была работа, правда? Но вы, -молодчина!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Теперь по существу:
Я знаю, как трудны переводы не понаслышке, и жаль, что вы ушли от "зеркального" перевода (но, получилосьу вас - достойное своё
(хотя,- я смог спеть одноимённый романс Глинки с вашим текстом!)
Удачи в творчестве желаю!
#2 
  Старая знакомая вредина и ехидина)))14.03.10 22:58
NEW 14.03.10 22:58 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
По-моему, тебе удалось передать слог Пушкина, настроение и характер этого стихотворения.
Мне понравилось.
#3 
прокопий улётов постоялец15.03.10 07:11
прокопий улётов
NEW 15.03.10 07:11 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Я по не мецки не понимаю. Но ты молодец! За тебя!
#4 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 12:37
Georg Feiler
NEW 15.03.10 12:37 
в ответ intergeschaeft 14.03.10 22:07
Здравствуйте, Роман!
Спасибо, что не прошли мимо!
Работа, конечно, не простая, но очень интересная. Как, наверное, и любой другой творческий процесс.
Зеркальный перевод, к сожалению, не всегда возможен. Теряется метр, ритм... Поэтому я стараюсь в первую очередь сохранить эти две компоненты, не забывая при этом о смысловой нагрузке и настроении произведения... А если получается зеркальный, пусть даже местами, то я обязательно стараюсь его использовать...))
Ещё раз огромное спасибо за добрую рецензию! И Вам тоже творческих успехов...!
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#5 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 12:43
Georg Feiler
NEW 15.03.10 12:43 
в ответ Старая знакомая 14.03.10 22:58
Спасибо, Света...!
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#6 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 12:46
Georg Feiler
NEW 15.03.10 12:46 
в ответ прокопий улётов 15.03.10 07:11
И Вам спасибо, Прокопий...! Жаль, конечно, что Вы не владеете немецким... И за Вас тоже...!
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#7 
Alla-Foka местный житель15.03.10 12:48
Alla-Foka
NEW 15.03.10 12:48 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Вы - молодец! Хорошо получилось, хотя это наверняка еще и адский труд.
Я обажаю Лермонтова, особенно "За все тебя благодарю" и "И скучно, и грустно" .
Очень хотелось мне на немецком его почитать, заказала книженцию в интернете.
Получила и ... расстроилась, там просто был перевод 1:1. Неинтересно получилось,
нечитабельно.
#8 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 13:04
Georg Feiler
NEW 15.03.10 13:04 
в ответ Alla-Foka 15.03.10 12:48
Спасибо, Алла, большое...! Может быть и до Лермантова доберусь...))
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#9 
прокопий улётов постоялец15.03.10 13:11
прокопий улётов
NEW 15.03.10 13:11 
в ответ Georg Feiler 15.03.10 12:46, Последний раз изменено 15.03.10 13:13 (прокопий улётов)
В ответ на:
конечно, что Вы не владеете немецким...
Так это немкам должно быть жаль. Мне и самому их немного жаль. Им что Пушкина прочитаешь по русски, что матом пошлёшь, всё равно. Передай им, пусть русский язык изучают к моему приезду.
Ещё по одной!
#10 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 13:13
Georg Feiler
NEW 15.03.10 13:13 
в ответ прокопий улётов 15.03.10 13:11
передам...
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#11 
SwetLana старожил15.03.10 15:26
SwetLana
NEW 15.03.10 15:26 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Как, наверное, сказали-бы коллеги-профи? Хорошая работа! Единственное, чего мне не хватает, так именно "чудное мнгновение". Но это почти невозможно:-)
Доверяю только себе. И то, не всегда.....
#12 
Walkuere завсегдатай15.03.10 16:10
Walkuere
NEW 15.03.10 16:10 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
Необыкновенно хорошо. Недосягаемая высота - и Пушкин, и ваш перевод (для меня)
#13 
Mashamarija постоялец15.03.10 17:54
NEW 15.03.10 17:54 
в ответ прокопий улётов 15.03.10 13:11
Ой, прокопий..! А когда Вас ждать?... Я русским .. языком владею.. )) приежайте скорее!!
#14 
прокопий улётов постоялец15.03.10 18:35
прокопий улётов
NEW 15.03.10 18:35 
в ответ Mashamarija 15.03.10 17:54
Гастроли намечаю на лето, чтобы всё уже расцвело, как положено.
#15 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 22:16
Georg Feiler
NEW 15.03.10 22:16 
в ответ SwetLana 15.03.10 15:26
Да, с чудным мгновеньем всё оказалось не так просто...))) Спасибо, Свет...!
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#16 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности15.03.10 22:20
Georg Feiler
NEW 15.03.10 22:20 
в ответ Walkuere 15.03.10 16:10
И Вам, Walkuere, тоже гран мерси...!
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#17 
  MathildaOblomoff постоялец16.03.10 08:23
NEW 16.03.10 08:23 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45

Perfekt! Respekt!
ПС. в третьей строчке можно написать - Sinnen - как в 19 веке üblich war
und die Gottesgunst - zusammen
PS2 надеюсь вы воспримите это НЕ как критику !!! А скорее как выражение признания к тяжёлому труду переводчика!!!!
#18 
Georg Feiler Трансе́рфер Реа́льности16.03.10 11:37
Georg Feiler
NEW 16.03.10 11:37 
в ответ MathildaOblomoff 16.03.10 08:23
Спасибо, Матильда...! Мне очень приятно...
Но я всё равно не буду напрягать современного читателя более ранним немецким, который не я, не большинство других особо не знают, тем более, что речь здесь идёт только об одном слове. Gottes Gunst тоже оставлю, как есть. Мне сложно предположить, писалось ли это понятие раньше слитно, но, насколько я знаю, на сегодняшний день слитно Gotesgunst употребляется преимущественно в "религиозно-научном" контексте как мера расположенности божества или целого пантеона к верующему или группе таковых...
"От чёрного к белому" http://www.wushu-sc-laatzen.de
#19 
вермут свой человек22.03.10 11:57
вермут
NEW 22.03.10 11:57 
в ответ Georg Feiler 14.03.10 17:45
классно прочитал несколько раз и загорелся попробоватъ,без навыка без знаний так на авось. Ну очень хочется
http://www.shishka.de
#20 
1 2 все