русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Leseproben

Гейне Генрих

169  
ОГД прохожий14.05.02 10:41
ОГД
NEW 14.05.02 10:41 
Хотела б в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль
И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось !
И если б усталые очи
Сомкнулись над грезой ночной,
О, пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой.
#1 
  Ovid завсегдатай14.05.02 13:56
NEW 14.05.02 13:56 
in Antwort ОГД 14.05.02 10:41
Все-таки никакой прекраснейший перевод не сравнится с оригиналом:
1
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick,
Neuer Frühling gibt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!
2
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
3
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz in Liebe
Nimmermehr für mich erglühe.
Nur daß mirs so leicht gelinget,
Will mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke manchmal dennoch:
Möchtest du mich dennoch lieben!
4
Andre beten zur Madonne,
Andre auch zu Paul und Peter;
Ich jedoch, ich will nur beten,
Nur zu dir, du schöne Sonne.
Gib mir Küsse, gib mir Wonne,
Sei mir gütig, sei mir gnädig,
Schönste Sonne unter den Mädchen,
Schönstes Mädchen unter der Sonne!
5
Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?
O, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.
6
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quälen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.
7
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.
8
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
Sich all in ein einziges Wort,
Das gäb ich den lustigen Winden,
Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das schmerzerfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird dich mein Wort verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


Zwei Seelen wohnen, ach! In meiner Brust.
#2 
Sinatr прохожий14.05.02 14:55
Sinatr
14.05.02 14:55 
in Antwort Ovid 14.05.02 13:56
Незнаю, незнаю.. Но если не знаешь немецкий, тогда что? Умирать в невежестве?
Другое дело, если люди пишут перевод и не ссылаются на оригинал - за это надо карать! Всеобщим порицанием, например..
..Привет от Деда-отморозка, чтоб было всем всегда теплей..
#3 
Uncle_Bob постоялец14.05.02 17:08
Uncle_Bob
NEW 14.05.02 17:08 
in Antwort Ovid 14.05.02 13:56
Ясное дело, где уж нам, дуракам, чай пить
1
О нет, не жалок жребий мой -
Паденья сменит взлет,
А то, что отнято Зимой
Весна мне принесет.
И мне не страшно одному,
В прекрасный мир отплыть!
Подвластный сердцу своему -
Я всех готов любить!
2
Тебя завидев, мой Цветок,
Мой небосвод прозрачно-ясный,
Мой жизни сладостный глоток √
Я сам себе кажусь опасным.
Мечтою страстной одержим,
Я заслоню тебя молитвой
Мы, в чистоте прозрачно-зыбкой
Тебя, с Всевышним сохраним.
3
Нет, Дитя! Ты не созрела,
Обо мне скорей забудь,
Вообще, подальше будь
От решений скороспелых!
* * *
Все, она ушла, скорбя,
Отчего ж тебе так грустно?
Отчего ребенка чувство,
Так приятно для тебя?
4
Не Петру и не Мадонне,
Не иным священным лицам,
Не Христу и не Аллаху,
Мне они не ко двору -
Я тебе хочу молиться,
На твою, мой друг улыбку,
Что мне сердце согревает
Ярким солнце поутру.
Поцелуй меня скорее,
Погрузи меня в блаженство
Будь добра и милосердна,
Поцелуй меня скорей!
Среди дев, ты ярче солнца,
Среди звезд, Венеры краше,
Будь добра и милосердна,
Поцелуй меня скорей!
6
Знаешь, друг, а ты влюблен,
Снова боль открыла дверцу,
Снова взгляд твой омрачен,
И горит пожаром сердце.
Знаешь, друг, а ты влюблен -
Купидон стреляет метко,
Ты поплачься мне в жилетку,
Притуши страстей огонь.

7
Был без взаимности влюблен,
Но жив и счастлив я остался,
Любовью богом одарен,
Я горем вовсе не терзался.
И вот, любовь пришла опять,
И мне опять не посветило,
И я смеюсь, чтоб не рыдать,
И ухожу, смеясь, в могилу. . .
Мои друзья - глумливый русский бес и ереси еврейской шалый дух.
[бебе][бебе][бебе]Мои друзья - глумливый русский бес и ереси еврейской шалый дух.[бебе][бебе][бебе]
#4 
Манька-Облигация знакомое лицо14.05.02 18:01
NEW 14.05.02 18:01 
in Antwort Uncle_Bob 14.05.02 17:08
Супер!
Неужели сами?
#5 
  Ovid завсегдатай14.05.02 19:54
NEW 14.05.02 19:54 
in Antwort Sinatr 14.05.02 14:55
Умирать в невежестве страшно (или нет - философский вопрос), поэтому всегда стоит прочитать перевод поэзии на свой родной язык. А на странице www.germany.ru, наверно, никто не посчитает оскорблением, если увидит стих Гейне на немецком.
Zwei Seelen wohnen, ach! In meiner Brust.
#6 
  Ovid завсегдатай14.05.02 20:17
NEW 14.05.02 20:17 
in Antwort Uncle_Bob 14.05.02 17:08
...да еще со сливками!
Замечательный перевод или интерпретация.
Гейне как-то дискутировал с другом о своей лирике. Друг утверждал, что самое замечательное в стихах Гейне есть постоянная игра с элементом романтики и чем-то простым, повседневным. Он добавил, что совсем не сложно написать подобное. Поэт обиделся и сказал, чтобы он сам тогда написал стих. Через несколько дней Гейне получил от друга ответ:
Sie gab mir bei ihrem Tode
Ein blasses blaues Band -
Es liegt in meiner Kommode
Im Schubfach rechter Hand!
Тут Гейне только и смог смеясь промолвить: "Если ты этот стих опубликуешь, то я пропал как поэт."
Разве можно передать особенный "гейневский" стиль в переводе?
Zwei Seelen wohnen, ach! In meiner Brust.
#7