Вход на сайт
Чтение немецкой литературы
NEW 09.04.09 17:55
в ответ mignon 05.04.09 13:37
Когда была в Германии читала Birgit Vanderbeke - очень понравилось ее произведение "Я вижу то, что ты не видишь..." И как написано, и взгляд на события, что произошли в Германии. Еще читала с удовольствием книгу-сказку для взрослых и детей Andrea Schwarz - пыталась даже переводить ее для своих родных что оставались здесь.
Пыталась читать Р.М.Рильке - не одолела, хотя стихи ооочень люблю.
Пыталась читать Р.М.Рильке - не одолела, хотя стихи ооочень люблю.
Людей неинтересных в мире нет...(Евтушенко)
NEW 10.04.09 11:31
Спасибо. Я всегда старался читать литературы в оригинале и немецкую по-русски не читал. Т.е. читал, когда столкнулся с проблемой очень иного понимания немецкой лит-ры у друзей, которые ее читали по-русски, при чем расход в понимании был не только по философским и психологическим книгам (их уж точно ненужно и даже нельзя читать по-русски), а также и по художественной литературе. Хотя во многих русских переводах немецкие произведения звучат легче - мне так показалось, но там теряется вся семантика и вообще вся та целостность произведения с ее неповтроимым своеобразием немецкого образа мышления и чувств. Но это видимо не только с немецкой. Как-то по рекомендации друга я почитывал и сверял перевод Ulysses Джойса, он отступает от оригинала, порой сильно, но сам перевод на русском,
читается замечательно.
Деблин, это целый отдельный космос и один их самых важных немецких писателей. Он очень многомерен, как в языке, так и в повествовании, в психологии, в литературной фактуре, методике, в подтексте. У него вообще своя очень своеобразная семиотика, может поэтому он и не пошел
Хотя его знаковый роман "Berlin Alexanderplatz", на мой взгляд очень доступен и интересен: Берлин 20-х, одна из самых интереснейших эпох современного человечества.
Белль очень прост. Язык у него прозрачный и легкий как дыхание, но мне он кажется скучноватым. Я с удовольствием прочитал его "Wo warst du, Adam?" а вот "Ansichten eines Clowns" (его самая важная и значительная книга)... еле дотянул до конца, хотя в ней очень много важного о немцах, об их психологии, мироинтерпретации, о том что на самом деле происходило во многих семьях после войны. Та же скука и с его другими книгами. Писатель высокий, но, увы - не мой.
Много книг Гессе, стали моими любимыми - он мне сразу сроднился. Уже после прочтения "Siddharta", "Steppenwolf" и "Narziß und Goldmund" я понял насколько мы друг другу близки, а вот Томас Манн, со всем его не превзойденным литературным мастерством, философией и одним из прекраснейших языков, мне всегда скучноват.
Советовать книги всегда очень сложно. Вкусы разные, те более одному книга на даный момент может просто не пойти, другого сильно завлекает.
У меня очень хороший опыт и добрая память о таких книгах, как: "Blechtrommel", "Katz und Maus" G. Grass. F. Kafka - все. B Traven и романая хроника о латинской Америке, просто захватывающее чтение - оторваться не мог. G. Klein "Libidissi". W. Kempowski "Letzte Ggrüße", "Uns geht ja noch gold", "Alles umsonst". Поэзия Рильке, Бенна, Георге, Гельдерлина, Новалиса, Гете. F. Dürrenmatt, которого к сожалению здесь подзабыли, но намой взгляд один из самых лучших писателей 20-го века. По мимо его замечательнейших драм, его криминальная трилогия и рассказы - по-немецки это шедевры мировой литературы: "Richter und sein Henker/Der Verdacht/Justiz" и рассказы, особенно: "Der Hund/Der Tunnel/Die Panne". Гениальный Thomas Bernhard: "Frost", "Beton", "Das Kalkwerk", "Alte Meister", "Wittgensteins Neffe". Robert Musil "Der Mann ohne Eigenschaften". Joseph Rot "Radetzkymarsch". Max Frisch "Stiller". B. Brecht "Dreigroschenroman". Heinrich Mann "Der Untertan". Hermann Broch "Der Tod des Vergil". Peter Handke "Wunschloses Unglück", "Der kurze Brief zum langen Abschied"
, "Mein Jahr in der Niemandsbucht: Ein Märchen aus den neuen Zeiten", "Don Juan", "Die Wiederholung"... другие пока не вспомнил
Я только совр. классику упомянул, потому что не знаю, насколько сами классики еще интересны, ну.. там: Гете. Шиллер, Гейне, Новалис, Гоффманн, Айхендорф, Жан Поль, Фонтень, Адальберт Штифтер, Готфрид Келлер и пр.
Деблин, это целый отдельный космос и один их самых важных немецких писателей. Он очень многомерен, как в языке, так и в повествовании, в психологии, в литературной фактуре, методике, в подтексте. У него вообще своя очень своеобразная семиотика, может поэтому он и не пошел

Белль очень прост. Язык у него прозрачный и легкий как дыхание, но мне он кажется скучноватым. Я с удовольствием прочитал его "Wo warst du, Adam?" а вот "Ansichten eines Clowns" (его самая важная и значительная книга)... еле дотянул до конца, хотя в ней очень много важного о немцах, об их психологии, мироинтерпретации, о том что на самом деле происходило во многих семьях после войны. Та же скука и с его другими книгами. Писатель высокий, но, увы - не мой.
Много книг Гессе, стали моими любимыми - он мне сразу сроднился. Уже после прочтения "Siddharta", "Steppenwolf" и "Narziß und Goldmund" я понял насколько мы друг другу близки, а вот Томас Манн, со всем его не превзойденным литературным мастерством, философией и одним из прекраснейших языков, мне всегда скучноват.
Советовать книги всегда очень сложно. Вкусы разные, те более одному книга на даный момент может просто не пойти, другого сильно завлекает.
У меня очень хороший опыт и добрая память о таких книгах, как: "Blechtrommel", "Katz und Maus" G. Grass. F. Kafka - все. B Traven и романая хроника о латинской Америке, просто захватывающее чтение - оторваться не мог. G. Klein "Libidissi". W. Kempowski "Letzte Ggrüße", "Uns geht ja noch gold", "Alles umsonst". Поэзия Рильке, Бенна, Георге, Гельдерлина, Новалиса, Гете. F. Dürrenmatt, которого к сожалению здесь подзабыли, но намой взгляд один из самых лучших писателей 20-го века. По мимо его замечательнейших драм, его криминальная трилогия и рассказы - по-немецки это шедевры мировой литературы: "Richter und sein Henker/Der Verdacht/Justiz" и рассказы, особенно: "Der Hund/Der Tunnel/Die Panne". Гениальный Thomas Bernhard: "Frost", "Beton", "Das Kalkwerk", "Alte Meister", "Wittgensteins Neffe". Robert Musil "Der Mann ohne Eigenschaften". Joseph Rot "Radetzkymarsch". Max Frisch "Stiller". B. Brecht "Dreigroschenroman". Heinrich Mann "Der Untertan". Hermann Broch "Der Tod des Vergil". Peter Handke "Wunschloses Unglück", "Der kurze Brief zum langen Abschied"


Я только совр. классику упомянул, потому что не знаю, насколько сами классики еще интересны, ну.. там: Гете. Шиллер, Гейне, Новалис, Гоффманн, Айхендорф, Жан Поль, Фонтень, Адальберт Штифтер, Готфрид Келлер и пр.
12.04.09 12:34
Полностью согласна и пытаюсь читать немецких авторов на немецком! И все-таки у меня с друзьями время от времени получаются споры (или разговоры
) на эту тему. В чем проблема, ведь очевидно, что оригинал лучше перевода? У многих моих знакомых немецкий освоен на уровне хорошего разговорного, также налажена официальная переписка, все необхоидмые дела. А до свободного чтения художественной литературы уровень все-таки не дотягивает. Дело даже не в словарном запасе, не знаю, иногда в чем-то другом... Казалось, бы знаешь значение каждого слова, из которых состоит
предложение. Читаешь его. А картинки, живого образа, который появляется в голове, как если читаешь по-русски, не возникает. Получается, читаешь слова, слова, слова, целый ряд слов, а общий вид, восприятие, чувства - теряются. Такое, кстати, у меня было с Дёблиным, той самой площадью проставленной; я честно пробиралась через завалы слов и понимала их смысл, а общее - каков герой, почему он делает то и то, не понимала. Не видела его, идущим по улице Берлина 
(Надеюсь, разговор о переводах не будет офф-топом в этой ветке?)
И вот моя подруга мне частенько говорит: "ты мучаешься с немецким текстом, смотришь на него, как через запотевшее стекло, пытаешься уловить смысл и атмосферу, но теряешь наверняка половину, а я (в смысле она) читаю все это по-русски, понимаю все и наслаждаюсь при этом". И так она осваивает немецкую литературу гораздо большим темпом, чем я, и очевидно, с большей легкостью.
Вот хотелось бы знать ваше мнение, что же делать в таком случае, если легкости чтения нет?
Читать как можно более внимательно, сидеть со словарем, добиваясь понимания каждого слова?
Наоборот, читать дальше и дальше, надеясь, что со временем легкость появится от практики?
Брать русский перевод и читать параллельно, набираясь опыта у переводчика?
Еще какой-то вариант?...
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
в ответ mignon 10.04.09 11:31
В ответ на:
Хотя во многих русских переводах немецкие произведения звучат легче - мне так показалось, но там теряется вся семантика и вообще вся та целостность произведения с ее неповтроимым своеобразием немецкого образа мышления и чувств.
Хотя во многих русских переводах немецкие произведения звучат легче - мне так показалось, но там теряется вся семантика и вообще вся та целостность произведения с ее неповтроимым своеобразием немецкого образа мышления и чувств.
Полностью согласна и пытаюсь читать немецких авторов на немецком! И все-таки у меня с друзьями время от времени получаются споры (или разговоры


(Надеюсь, разговор о переводах не будет офф-топом в этой ветке?)
И вот моя подруга мне частенько говорит: "ты мучаешься с немецким текстом, смотришь на него, как через запотевшее стекло, пытаешься уловить смысл и атмосферу, но теряешь наверняка половину, а я (в смысле она) читаю все это по-русски, понимаю все и наслаждаюсь при этом". И так она осваивает немецкую литературу гораздо большим темпом, чем я, и очевидно, с большей легкостью.
Вот хотелось бы знать ваше мнение, что же делать в таком случае, если легкости чтения нет?
Читать как можно более внимательно, сидеть со словарем, добиваясь понимания каждого слова?
Наоборот, читать дальше и дальше, надеясь, что со временем легкость появится от практики?
Брать русский перевод и читать параллельно, набираясь опыта у переводчика?
Еще какой-то вариант?...
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
NEW 12.04.09 12:40
Эта книга у меня как раз на столе, на очереди лежит
Для меня это пока что загадка. Очевидно, что читать гораздо сложнее, чем современное. "Фауста" я осилила, но после перевода Пастернака это было то еще "удовольствие"
И я пока не могу составить себе представление: надо ли действительно осваивать
эту уж совсем "музейную" часть немецкой литературы или оставить ее любителям старины. По-моему, и немцы-то за редким исключением читают ее; и не для удовольствия, а только если надо (по каким-то причинам). Так стоит ли возиться с этим нам, новичкам?...
в ответ mignon 10.04.09 11:31
В ответ на:
F. Dürrenmatt, которого к сожалению здесь подзабыли, но намой взгляд один из самых лучших писателей 20-го века. По мимо его замечательнейших драм, его криминальная трилогия и рассказы - по-немецки это шедевры мировой литературы: "Richter und sein Henker"
F. Dürrenmatt, которого к сожалению здесь подзабыли, но намой взгляд один из самых лучших писателей 20-го века. По мимо его замечательнейших драм, его криминальная трилогия и рассказы - по-немецки это шедевры мировой литературы: "Richter und sein Henker"
Эта книга у меня как раз на столе, на очереди лежит

В ответ на:
потому что не знаю, насколько сами классики еще интересны, ну.. там: Гете. Шиллер, Гейне, Новалис, Гоффманн, Айхендорф, Жан Поль, Фонтень, Адальберт Штифтер, Готфрид Келлер и пр.
потому что не знаю, насколько сами классики еще интересны, ну.. там: Гете. Шиллер, Гейне, Новалис, Гоффманн, Айхендорф, Жан Поль, Фонтень, Адальберт Штифтер, Готфрид Келлер и пр.
Для меня это пока что загадка. Очевидно, что читать гораздо сложнее, чем современное. "Фауста" я осилила, но после перевода Пастернака это было то еще "удовольствие"

NEW 12.04.09 15:00
Дело в семанитике и в той имагинарной космичности данной литературы. Текст сам по себе может по разному восприниматься, но тот кто в народе даной лит-ры рстворился сможет понять о чем действительно речь. Тем более художественная лит-ра это самое сложное в сфере языка. Там вся семиотика, т.е. кодированный подтекст, намеки, метафоры, апелляция и тп. Здесь дажен хорошее знание языка не достаточно, для этого и едут студенты постоянно в штудиенрайзе в те страны, чей язык и лит-ру они изучают, что быть хоть немного это интуитивно воспринять и связать с прочитанным.
в ответ Mumi Mama 12.04.09 12:34
В ответ на:
Дело даже не в словарном запасе, не знаю, иногда в чем-то другом...
Дело даже не в словарном запасе, не знаю, иногда в чем-то другом...
Дело в семанитике и в той имагинарной космичности данной литературы. Текст сам по себе может по разному восприниматься, но тот кто в народе даной лит-ры рстворился сможет понять о чем действительно речь. Тем более художественная лит-ра это самое сложное в сфере языка. Там вся семиотика, т.е. кодированный подтекст, намеки, метафоры, апелляция и тп. Здесь дажен хорошее знание языка не достаточно, для этого и едут студенты постоянно в штудиенрайзе в те страны, чей язык и лит-ру они изучают, что быть хоть немного это интуитивно воспринять и связать с прочитанным.
NEW 12.04.09 15:11
в ответ Mumi Mama 12.04.09 12:34
Исходя из своего опыта чтения, я бы советовала использовать словарь только в случае крайней необходимости, если всё предложение остаётся без какого-то конкретного слова непонятным. Мне становилось всё легче и увлекательнее читать на немецком именно со временем, то есть с накоплением опыта чтения и одновременно опыта проживания в Германии. Согласна с mignon, чтение, а точнее, восприятие художественной литературы на другом языке требует не только большого словарного запаса, но и некоего "чувства языка", его тонкостей и нюансов, а также некоторого понимания особенностей менталитета и даже истории говорящих на этом языке...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 12.04.09 15:19
Я вообще протви переводов, потому что это всегда
Читать со словарем много не даст, по крайней мере, так улучится язык, но всеровно вы будете насыщать все своей семиотикой. Гете древненречекий тоже по Гомеру со словарем и учебником грамматики сам выучил, но у него это и стало его Гомером, т.е. венсьма гетевским.
Мое личное мнение: чтобы близко, как родной прочувтсвовать, немецкий текст, нужно в немечности жить. Нужно знать историю, не только политическую ее сторону, но и культурную. Нужно с немцами как со своими жить и общаться, нужно по немецки мыслить научиться, что уже очень нелегко, нужно по немецки чувствовать, чтобы читать Деблина, как Достоевского, где междустрочье, говорит яснее строк.
Но можно и только приближаться, без герменевтического углубления.
Вот мой друг из Питера, он восхищен "Степным Волком" и "Игрой в Бисер", это его самые любимые книги. А в Германии он только в гостях бывал. Но он по своему для себя все это в акте чтения переводит и все понимает. Он конечно же филосов и книжный червь, может быть поэтому
Чтение это вообще творческий акт. Читатель сам создает прочитываемое в некий новый, свой роман. И это=то интересно. У каждого совя интерпретация. Если же хочется четко понять и утверждать, что имено писатель сказал, то тут, только жизнь поможет.
Одного словаря и знания будет далеко не достаточно.
Интересно, что вот Достоевского понимали и понимают на Западе лучше чем в России. И Булгакова, хотя у него очень своеобразные русские знаки и Гоголя понимают прекрасно. С Платоновым уже сложнее, многие переиначивают.
в ответ Mumi Mama 12.04.09 12:34
В ответ на:
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
Насколько вы вообще считаете ценным чтение книги в переводе? (если есть возможность прочитать в оригинале?)...
Я вообще протви переводов, потому что это всегда
В ответ на:
трансформация
при всем моем уважении к переводческой работе, сам переводил. Я например очень люблю японскую литературу и несколько раз уже ьрался за японский, и не понимал. Все было холодно и канцелярски. Поэтому читаю ее в переводе, но мне там и не жить. Что касается европеских языков, тот тут большой разницы нет. Европа, западная, это вообще один большой дом и разницы между немцами, французами, англичанами, американцами и пр. существенной нет. Все почти одинаково, и чувства и мысли, потому что культурный и бытовой взаимообмен веками был более чем интенсивным. Читать по англицски
или по немецки одну и ту же книгу, разницы почти никакой. Мне повезло, что я вырос в России и все понимаю и чувствую и вжился полностью в западную культуру. В принципе, она мне даже немного ближе стала, но русское не теряется. трансформация
Читать со словарем много не даст, по крайней мере, так улучится язык, но всеровно вы будете насыщать все своей семиотикой. Гете древненречекий тоже по Гомеру со словарем и учебником грамматики сам выучил, но у него это и стало его Гомером, т.е. венсьма гетевским.
Мое личное мнение: чтобы близко, как родной прочувтсвовать, немецкий текст, нужно в немечности жить. Нужно знать историю, не только политическую ее сторону, но и культурную. Нужно с немцами как со своими жить и общаться, нужно по немецки мыслить научиться, что уже очень нелегко, нужно по немецки чувствовать, чтобы читать Деблина, как Достоевского, где междустрочье, говорит яснее строк.
Но можно и только приближаться, без герменевтического углубления.
Вот мой друг из Питера, он восхищен "Степным Волком" и "Игрой в Бисер", это его самые любимые книги. А в Германии он только в гостях бывал. Но он по своему для себя все это в акте чтения переводит и все понимает. Он конечно же филосов и книжный червь, может быть поэтому

Интересно, что вот Достоевского понимали и понимают на Западе лучше чем в России. И Булгакова, хотя у него очень своеобразные русские знаки и Гоголя понимают прекрасно. С Платоновым уже сложнее, многие переиначивают.
NEW 12.04.09 15:21
в ответ Mumi Mama 12.04.09 12:40
Кстати, перевод у Пастернака не перевод, а перифраз. Там почти гетевского ничего не осталось, хоть и красиво. Пастернак был приверженцем философии Спинозы, что от Гете далеко. Вот Спинозы в пастернаковском переводе значительно больше, чем самого Гете.



12.04.09 15:27
Ничего необходимого нет, кроме дышать, есть и спать
Дело в том, что как раз немецкая классика представляет собой одну из самыз ценнейших и влиятельнейших литератур в мировой. Почти вся русская классика ею вдохновлялась. Один Гете в английской, итальянской и русской литературе занял больше чем половину небес литературных. Ну Гете это вообще особый разговор. Для человека, который хочет насладиться источниками, этот период литературы знать нужно, потому что почти все, во всей мировой литературе, после немецкой классики этого периода - вторично. Тут просто личный выбор каждого, канонов нет. Я сперва прочитал русскую классику, потом мировую и потом немецкую и поражался, когда замечал вдохновления и порой подражания нем. классике, даже у моих высоко-чтимых Достоевского и Фолкнера.
В ответ на:
Так стоит ли возиться с этим нам, новичкам?...
Так стоит ли возиться с этим нам, новичкам?...
Ничего необходимого нет, кроме дышать, есть и спать

Дело в том, что как раз немецкая классика представляет собой одну из самыз ценнейших и влиятельнейших литератур в мировой. Почти вся русская классика ею вдохновлялась. Один Гете в английской, итальянской и русской литературе занял больше чем половину небес литературных. Ну Гете это вообще особый разговор. Для человека, который хочет насладиться источниками, этот период литературы знать нужно, потому что почти все, во всей мировой литературе, после немецкой классики этого периода - вторично. Тут просто личный выбор каждого, канонов нет. Я сперва прочитал русскую классику, потом мировую и потом немецкую и поражался, когда замечал вдохновления и порой подражания нем. классике, даже у моих высоко-чтимых Достоевского и Фолкнера.
NEW 12.04.09 15:57
в ответ mignon 12.04.09 15:27
Почему ж непременно "подражания" ?... В общем, удивительного мало в том, что люди одной эпохи, живя в разных странах, вполне могли похоже мыслить, чувствовать и писать...И "каноны" литературы, в принципе, были схожими...Кстати, как и любой очередной "авнгард" очередной эпохи...
NEW 12.04.09 16:47
в ответ mignon 12.04.09 15:27
может кто подскажет, оочень хочется почитать на немецком - все что с собой увезла из Германии прочитано, может можно онлайн литературу где-то найти? хотелось бы что-то из современного, и из классики. Многих немецких классиков в университете читала на русском, не пошли :(, хотелось бы посмотреть одолею ли на немецком, а покупать то что потом грузом будет лежать не хочется :(
Людей неинтересных в мире нет...(Евтушенко)
NEW 12.04.09 18:01
Подражания не значит, что это плохо. Я ж не говорю плагиатство. В любой сфере искусства одни вдохновляются другими. Столь многими любим, Дж. Джойс очень уж подражал Гомеру, но это его никак не умаляет. Байрон боготворил Гете (как впрочем и Гейне) и сильно ему подражал, а ему очень Пушкин и обязан Байрону-Гете многим, но никто не посмеет сказать, что Пушкин не великий поэт. Взаимосвязь необходима и ничего постыдного в ученичестве нет.
NEW 12.04.09 18:05
в ответ nadja_n 12.04.09 16:47
Из совр. классиков вы вряд ли, что-нубудь найдете в инете. Тут права сохраняются полностью. Из классиков прошлой эпохи, можно найти вот тут: http://gutenberg.spiegel.de/index.php?id=19&autorid=205&autor_vorname=+Johann+Wolfgang+von&autor_nachname=Goethe&cHash=b31bbae2c6
Вы читали Жан Поля или Адальберта Штифтера?
Вы читали Жан Поля или Адальберта Штифтера?
NEW 13.04.09 10:23
в ответ nadja_n 12.04.09 20:54
Это великие классики нем. литературы. Кстати как и Theodor Fontane особенно его роман "Effie Briest".
Я забыл еще замечательную современную книгу "Der Vorleser" B. Schlink. Один из самых значительных романов сов. немецкой лит-ры. Это не совсем высокая художественная проза, скорее некий синтез биографического романа и с публицистикой, примерно как Солженицын, но книга основывается на исторических событиях и как никакая другая освещает слом парадигм в немецком обществе после войны до сегодняшних дней на примере обного судьи и его тайной любви к бывшей служащей в СС. Книга замечательная. Недавно фильм по ней сняли, прекрасная постановка.
У меня она даже где-то в элект. формате для Acrobat Reader была. Если хотите, могу выслать.
Я забыл еще замечательную современную книгу "Der Vorleser" B. Schlink. Один из самых значительных романов сов. немецкой лит-ры. Это не совсем высокая художественная проза, скорее некий синтез биографического романа и с публицистикой, примерно как Солженицын, но книга основывается на исторических событиях и как никакая другая освещает слом парадигм в немецком обществе после войны до сегодняшних дней на примере обного судьи и его тайной любви к бывшей служащей в СС. Книга замечательная. Недавно фильм по ней сняли, прекрасная постановка.
У меня она даже где-то в элект. формате для Acrobat Reader была. Если хотите, могу выслать.
NEW 13.04.09 13:50
в ответ mignon 13.04.09 10:23
ой, очень хочу :)
а Effie Briest у меня даже в бумажном варианте на немецком есть :) - совсем про нее забыла - вот будет что почитать :)
а еще мне очень рассказы Белля нравятся, а произведение "Ansichten eines Clowns" на одном дыхании прочитала :) в поезде, ехала из Франкфурта в Вупперталь :)
а Effie Briest у меня даже в бумажном варианте на немецком есть :) - совсем про нее забыла - вот будет что почитать :)
а еще мне очень рассказы Белля нравятся, а произведение "Ansichten eines Clowns" на одном дыхании прочитала :) в поезде, ехала из Франкфурта в Вупперталь :)
Людей неинтересных в мире нет...(Евтушенко)