Вход на сайт
Пророчества (теперь уже дуальные)
15.01.09 22:51
в ответ Georg Feiler 04.01.09 04:00
Очень понравилось последнее четверостишие. Звучит как-то глобально и успокаивающе. Необычная рифма тоже понравилась. В немецкой версии больше всего впечатлила строка "Die Wahrheit gleicht der ungerührten Eiche" - дуб дерево большое, мудрое и, как правило, старое-сразу в мозгу возникают эти ассоциации.
В целом сильные стихи, немного вычурные, но читаются легко. Ассоциируются с очень тонкой резьбой по металлу.
В целом сильные стихи, немного вычурные, но читаются легко. Ассоциируются с очень тонкой резьбой по металлу.
NEW 15.01.09 23:01
волшебно

есть некоторые заморочки по поводу нем.грамматики - может, просто опечатки. если вам интересно, я могу в личку написать
в ответ Georg Feiler 04.01.09 04:00
В ответ на:
Und ich für immer jung und unerkannt,
Steh ewiglich vor seiner Majestät,
Vor jenem, dessen Namen keiner kennt,
Und zeichne mit Bewegung meiner Hand
Die Prophezeiungen
Für meine
Eig'ne
Welt...
Und ich für immer jung und unerkannt,
Steh ewiglich vor seiner Majestät,
Vor jenem, dessen Namen keiner kennt,
Und zeichne mit Bewegung meiner Hand
Die Prophezeiungen
Für meine
Eig'ne
Welt...
волшебно
есть некоторые заморочки по поводу нем.грамматики - может, просто опечатки. если вам интересно, я могу в личку написать
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 15.01.09 23:52
в ответ maxytch 15.01.09 23:43
переводил я здесь свой же собственный стих... перевод является, соответственно, смысловым, но не дословным... поэтому я позволил себе некоторые отступления от оригинала, в частости замену "Высочества" на "Величество"...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de



