Login
Пророчества (теперь уже дуальные)
04.01.09 04:00
Zuletzt geändert 10.02.09 23:43 (Georg Feiler)
Пророчества...
Все те, что сбылись, и, которым сбыться хочется,
В количестве взаимозаменяемых...
Я жизней сотни прожил от и до,
Их смысл в океан ушёл с водой,
И имена... теперь уже не знаю их...
Я мог бы усомниться сам в себе,
Так в этой жизни делал я не раз,
И мог бы переправить в ╚буки╩ ╚аз╩
Наперекор расписанной судьбе...
Такое в жизни делал я не раз...
А жизнь всё снова по своим местам
Расставила бы так, как захотелось ей,
Спасая свою собственную целостность,
Шепнула снова: ╚Истина проста...╩
А я в ответ ей: ╚Да, куда бы делась ты?╩
- Тебе меня, поверь, там не достать...
А имена...? Теперь уже не знаю их,
Их смысл в океан ушёл с водой...
Я жизней сотни прожил от и до
В количестве взаимозаменяемых...
Их смысл в океан ушёл с водой...
А я, по сути вечно молодой,
Всегда стою перед его высочеством,
Пред тем, кому нет имени и отчества,
В покое выводя своей рукой
Ещё
не воплощённые
пророчества...
Die Prophezeiungen...
All die, die sich bereits erfüllten, und die, die das zu tun beeilen sich,
In Menge gegenseitig auswechselbarer...
Ich war gefüllt mit Leben bis zum Rand,
Ihr Sinn längst in dem Ozean verschwand,
Und Namen... die ich alle längst vergessen habe...
Ich könnte sicher selbst an mir zweifeln,
In diesem Leben würd' es zu mir passen,
Und zu Omega Alpha werden lassen
Im Widerspruch zum Sinn der Schicksalstafeln...
In diesem Leben würd' es zu mir passen...
Das Leben jedoch würde mir entweichen,
Sich aufrichten unter seiner Kruste
Und wieder sehr leise zu mir flüstern:
"Die Wahrheit gleicht der ungerührten Eiche"
Und ich zu ihr: "Als ob ich das nicht wüsste"
-Nein... ihre Spitze kannst du nie erreichen...
Und Namen, die ich alle längst vergessen habe?
Ihr Sinn längst in dem Ozean verschwand,
Ich war gefüllt mit Leben bis zum Rand,
Mit Menge gegenseitig auswechselbarer...
Ihr Sinn längst in dem Ozean verschwand...
Und ich für immer jung und unerkannt,
Steh ewiglich vor seiner Majestät,
Vor jenem, dessen Namen keiner kennt,
Und zeichne mit Bewegung meiner Hand
Die Prophezeiungen
Für meine
Eig'ne
Welt...
Все те, что сбылись, и, которым сбыться хочется,
В количестве взаимозаменяемых...
Я жизней сотни прожил от и до,
Их смысл в океан ушёл с водой,
И имена... теперь уже не знаю их...
Я мог бы усомниться сам в себе,
Так в этой жизни делал я не раз,
И мог бы переправить в ╚буки╩ ╚аз╩
Наперекор расписанной судьбе...
Такое в жизни делал я не раз...
А жизнь всё снова по своим местам
Расставила бы так, как захотелось ей,
Спасая свою собственную целостность,
Шепнула снова: ╚Истина проста...╩
А я в ответ ей: ╚Да, куда бы делась ты?╩
- Тебе меня, поверь, там не достать...
А имена...? Теперь уже не знаю их,
Их смысл в океан ушёл с водой...
Я жизней сотни прожил от и до
В количестве взаимозаменяемых...
Их смысл в океан ушёл с водой...
А я, по сути вечно молодой,
Всегда стою перед его высочеством,
Пред тем, кому нет имени и отчества,
В покое выводя своей рукой
Ещё
не воплощённые
пророчества...
Die Prophezeiungen...
All die, die sich bereits erfüllten, und die, die das zu tun beeilen sich,
In Menge gegenseitig auswechselbarer...
Ich war gefüllt mit Leben bis zum Rand,
Ihr Sinn längst in dem Ozean verschwand,
Und Namen... die ich alle längst vergessen habe...
Ich könnte sicher selbst an mir zweifeln,
In diesem Leben würd' es zu mir passen,
Und zu Omega Alpha werden lassen
Im Widerspruch zum Sinn der Schicksalstafeln...
In diesem Leben würd' es zu mir passen...
Das Leben jedoch würde mir entweichen,
Sich aufrichten unter seiner Kruste
Und wieder sehr leise zu mir flüstern:
"Die Wahrheit gleicht der ungerührten Eiche"
Und ich zu ihr: "Als ob ich das nicht wüsste"
-Nein... ihre Spitze kannst du nie erreichen...
Und Namen, die ich alle längst vergessen habe?
Ihr Sinn längst in dem Ozean verschwand,
Ich war gefüllt mit Leben bis zum Rand,
Mit Menge gegenseitig auswechselbarer...
Ihr Sinn längst in dem Ozean verschwand...
Und ich für immer jung und unerkannt,
Steh ewiglich vor seiner Majestät,
Vor jenem, dessen Namen keiner kennt,
Und zeichne mit Bewegung meiner Hand
Die Prophezeiungen
Für meine
Eig'ne
Welt...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 04.01.09 04:08
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
NEW 04.01.09 04:13
in Antwort tangolubvi 04.01.09 04:08
NEW 04.01.09 16:29
in Antwort druda9 04.01.09 16:20
NEW 05.01.09 01:26
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
Гера, перечитывала много раз, пока решила написать...
Мысль интересная, даже не мысль, а мысли, но
вот смысл диалога:
не совсем поняла
Последняя фраза из этого диалога по-построению не очень удачна, тяжела для прочтения.
Только не отвечай, что не всё должно быть легко, я и сама знаю

Мысль интересная, даже не мысль, а мысли, но
вот смысл диалога:
В ответ на:
А я в ответ ей: ╚Да, куда бы делась ты?╩
- Туда, тебе меня где не достать...
А я в ответ ей: ╚Да, куда бы делась ты?╩
- Туда, тебе меня где не достать...
не совсем поняла
Последняя фраза из этого диалога по-построению не очень удачна, тяжела для прочтения.
Только не отвечай, что не всё должно быть легко, я и сама знаю
"Снимайте обувь! Не топчите душу!"
NEW 05.01.09 03:59
in Antwort Kamenska 05.01.09 01:26
Спасибо, Яночка...
Меня эта строка тоже мучила... всё... теперь я её заменил...

"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 05.01.09 20:47

Не очень.
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
В ответ на:
Пророчества...
Все те, что сбылись, и, которым сбыться хочется,
В количестве взаимозаменяемых...
Я жизней сотни прожил от и до,
Их смысл в океан ушёл с водой,
И имена... теперь уже не знаю их...
А имена...? Теперь уже не знаю их,
Их смысл в океан ушёл с водой...
Я жизней сотни прожил от и до
В количестве взаимозаменяемых...
Их смысл в океан ушёл с водой...
Пророчества...
Все те, что сбылись, и, которым сбыться хочется,
В количестве взаимозаменяемых...
Я жизней сотни прожил от и до,
Их смысл в океан ушёл с водой,
И имена... теперь уже не знаю их...
А имена...? Теперь уже не знаю их,
Их смысл в океан ушёл с водой...
Я жизней сотни прожил от и до
В количестве взаимозаменяемых...
Их смысл в океан ушёл с водой...

В ответ на:
...высочеством,
... . отчества,
пророчества...
...высочеством,
... . отчества,
пророчества...
Не очень.

Чтобы тебя любили - приходится быть со всеми хорошим каждый день. Чтобы ненавидели - напрягаться не приходится вообще.
NEW 05.01.09 21:14
in Antwort RomiSchneider 05.01.09 20:47
NEW 06.01.09 13:46
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
Некоторые строчки очень даже, Гер
да и в целом неплохое. Есть стержень:)

В ответ на:
Спасая свою собственную целостность,
Шепнула снова: ╚Истина проста...╩
Спасая свою собственную целостность,
Шепнула снова: ╚Истина проста...╩
В ответ на:
А я, по сути вечно молодой,
Всегда стою перед его высочеством,
Пред тем, кому нет имени и отчества,
В покое выводя своей рукой
Ещё
не воплощённые
пророчества...
А я, по сути вечно молодой,
Всегда стою перед его высочеством,
Пред тем, кому нет имени и отчества,
В покое выводя своей рукой
Ещё
не воплощённые
пророчества...
[оран] Пусть вашим интересом будет радость. Все остальное - несущественно. ©[/оран]
NEW 07.01.09 01:32
in Antwort Tascha-Nebo 06.01.09 13:46
Ну, спасибо, Ташенька...
Давно тебя не видел, соскучился ужо...

"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 07.01.09 22:20
in Antwort кристалина 07.01.09 14:31
А главное, как говорится, со смыслом...

Спасибо, Анют, и тебя с очередным днём рождения непобедимого бога солнца...!

Спасибо, Анют, и тебя с очередным днём рождения непобедимого бога солнца...!
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 07.01.09 23:37
in Antwort кристалина 07.01.09 23:18
NEW 07.01.09 23:57
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
NEW 08.01.09 09:43
Пойду поищу, Яна... может где и завалялся...

in Antwort kisa-777 07.01.09 23:57
В ответ на:
где немецкий вариант? мне его уже не хватает

где немецкий вариант? мне его уже не хватает
Пойду поищу, Яна... может где и завалялся...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 08.01.09 09:58
in Antwort rabina 08.01.09 01:50
NEW 12.01.09 22:46
in Antwort *ладушка* 12.01.09 13:52
NEW 12.01.09 22:47
in Antwort Бамбук 12.01.09 17:09
NEW 13.01.09 12:45
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
Да... свершилось... может, по настоянию Кисы, а, может, потому что...
В общем, читайте теперь на двух языках...

В общем, читайте теперь на двух языках...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.01.09 11:37
in Antwort tony 14.01.09 11:32
Спасибо, Антон...!
только куда мне столько...? это ж на сколько хватит...?

"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 15.01.09 22:51
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
Очень понравилось последнее четверостишие. Звучит как-то глобально и успокаивающе. Необычная рифма тоже понравилась. В немецкой версии больше всего впечатлила строка "Die Wahrheit gleicht der ungerührten Eiche" - дуб дерево большое, мудрое и, как правило, старое-сразу в мозгу возникают эти ассоциации.
В целом сильные стихи, немного вычурные, но читаются легко. Ассоциируются с очень тонкой резьбой по металлу.
В целом сильные стихи, немного вычурные, но читаются легко. Ассоциируются с очень тонкой резьбой по металлу.
NEW 15.01.09 23:01
волшебно

есть некоторые заморочки по поводу нем.грамматики - может, просто опечатки. если вам интересно, я могу в личку написать
in Antwort Georg Feiler 04.01.09 04:00
В ответ на:
Und ich für immer jung und unerkannt,
Steh ewiglich vor seiner Majestät,
Vor jenem, dessen Namen keiner kennt,
Und zeichne mit Bewegung meiner Hand
Die Prophezeiungen
Für meine
Eig'ne
Welt...
Und ich für immer jung und unerkannt,
Steh ewiglich vor seiner Majestät,
Vor jenem, dessen Namen keiner kennt,
Und zeichne mit Bewegung meiner Hand
Die Prophezeiungen
Für meine
Eig'ne
Welt...
волшебно
есть некоторые заморочки по поводу нем.грамматики - может, просто опечатки. если вам интересно, я могу в личку написать
http://chng.it/fLDVftb7PY
NEW 15.01.09 23:30
in Antwort Alshiva 15.01.09 22:51
Лёша, спасибо... Всегда приятно читать твои комменты... В первую очередь потому, что в них действительно присутствует анализ... Что-то узнаётся, а что-то освещается по-новому...

"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 15.01.09 23:34
in Antwort kisa-777 15.01.09 23:01
И Вам, Яна, спасибо за тёплые слова...
Спорные моменты можете спокойно публиковать здесь или, само собой, присылать в личку...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 15.01.09 23:43
in Antwort Georg Feiler 15.01.09 23:34
NEW 15.01.09 23:52
in Antwort maxytch 15.01.09 23:43
переводил я здесь свой же собственный стих... перевод является, соответственно, смысловым, но не дословным... поэтому я позволил себе некоторые отступления от оригинала, в частости замену "Высочества" на "Величество"...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 16.01.09 00:04
in Antwort Georg Feiler 15.01.09 23:52
значение этого отступления меркнет, конечно, перед
"die wahrheit gleicht der ungerührten eiche"
давно так широко не улыбался )
"die wahrheit gleicht der ungerührten eiche"
давно так широко не улыбался )
NEW 16.01.09 00:08
in Antwort maxytch 16.01.09 00:04
рад, что хоть чем-то смог Вам помочь...
спокойной ночи...
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de








