Немецкие слова при общении на русском
Вольно или невольно при общении мы используем немецкие слова.
Иногда это удобно и даже заменить русскими аналогами сложно или невозможно.
Иногда просто комично.
Какие слова используете вы и как к этому относитесь?
Русскоязычные, живущие в Германии, часто заимствуют немецкие слова и выражения в свою речь. Вот несколько примеров:
- Termin — встреча, назначенное время (например, врачебный приём).
- Miete — аренда, арендная плата.
- Bahn — железная дорога, поезд (например, Deutsche Bahn — немецкая железная дорога).
- Laden — магазин.
- Schule — школа.
- Kindergarten — детский сад.
- Arbeit — работа.
- Ausweis — удостоверение личности.
- Versicherung — страховка.
- Wohnung — квартира.
Эти слова могут использоваться как в оригинальной форме, так и в адаптированном варианте (например, "термин" вместо "встреча"). Заимствование происходит из-за необходимости общения и интеграции в немецкоязычное общество, а также из-за удобства использования определённых терминов, которые могут отсутствовать в русском языке или имеют другие значения.
Пожалуй, подобное наблюдается (почти) у всех, хотя в зависимости от уровня образования, восприятия сознания есть нюансы, хотя в бол-ве случаев есть или подходящие термины (не "Термине)
на русском, хотя и в редких случаях их может и не быть как по причине отличия самих процессов, так и из-за "удобности", комфортности употребления того или иного термина, что наблюдается и в русском и в любых др., языкаh

Вопрос был:
КАКИЕ СЛОВА ИСПОЛЬЗУЕТЕ ВЫ
и как к этому относитесь.
Спасибо
я это "с ходу" не пойму.....
мало общаетесь с соотечественниками все ж понятно.
Есть и обратные ситуации, когда перводят на русский то, что переводить не нужно.
Я вот например не сразу включался на "биржу труда", или вот недавно в одном ютьюб-ролике за жизнь в Германии на русском языке выдали "неденежные формы вознаграждения", секунд 15 прошло, пока я въехал, что этo Sachbezüge, что по-русски вообще-то значит натуроплата...
Вольно или невольно при общении мы используем немецкие слова.
Какие слова используете вы и как к этому относитесь?
Если я правильно понял, то речь идёт о немецких словах
при общении на русском ?
Много их ...
Примеры:
шайба, шприц, фельдшер, лазарет, шпицруте,
машина, букса, шуфлятка, абзац, вундеркинд, ремень, галстук, схема,
шлагбаум, розенбаум (), бухгалтер, перламутр, маршрут ...
Ну и т.д.
с немецким вообще не подружился, а вот польский активно использую, в основном, конечно, ругательства - курва-мать, до холеры/ до туска/курвы нендзы, ебнентый, робить в хуя, и т.п. - но и котка мне больше чем кошка нравится, и звательный падеж тоже.
есть действительно очень мудрые слова. например, "ошвабить", в значении "надуть, обмануть". уже научил этому слову всех друзей. те, которые жили или хотя бы бывали в Германии, обычно сразу же добавляют его к своему словарному запасу.