Login
Вы в Германии по-настоящему или "понарошку"?
NEW 11.12.13 07:14
in Antwort except 11.12.13 05:35
В ответ на:
У подростков, родители которых активно поддерживают русскую культуру дома (или которые просто приехали слишком поздно), возникает иногда проблема подбора себе пары - немецкая половина из-за разности менталитетов их не устраивает. Или немецкую половину не устраимает менталитет подростка. Или просто такие подростки сбиваются в национальные кланы.
Эта "проблема" возникает часто и в семьях где русскую культуру вообще не поддерживают (знаю массу примеров). Но сейчас это не проблема - наших в Г. столько, что они все таки находят себе пару.У подростков, родители которых активно поддерживают русскую культуру дома (или которые просто приехали слишком поздно), возникает иногда проблема подбора себе пары - немецкая половина из-за разности менталитетов их не устраивает. Или немецкую половину не устраимает менталитет подростка. Или просто такие подростки сбиваются в национальные кланы.
...пусть лучше небольшая, но фейербаховская...
NEW 11.12.13 20:55
Genau umgekehrt
Я читаю только на немецком. И получаю немыслимое почти эротическое удовольствие (разумеется, только от того, что мне нравится)
Вполне себе представляю моего любимого Гоголя не немецком. Даже очень хочу попробовать.
in Antwort kudgo 10.12.13 13:38
В ответ на:
и в жизнь не променяю хорошую русскую книгу на плохую немецкую. газеты. в основном вся масса выписывает их на неемецком, так же как и журналы.
и в жизнь не променяю хорошую русскую книгу на плохую немецкую. газеты. в основном вся масса выписывает их на неемецком, так же как и журналы.
Genau umgekehrt
NEW 11.12.13 21:36
in Antwort kaputter roboter 11.12.13 20:55
Почитайте Толстого и Достоевского на немецком в переводе Светланы Гаер (Swetlana Geier) - не пожалеете! Она - лучший переводчик этих классиков русской литературы (а также Платонова и Андрея Белого) на немецкий!
Отлично переведён на немецкий "День опричника" В.Сорокина. А вот перевод "Весёлых похорон" Л.Улицкой мне не понравился...переводчику, на мой взгляд, не удалось передать особенности живой речи советских эмигрантов семидесятых...
Очень понравились немецкие переводы Ж.Сименона и Ф.Саган. Я вообще стараюсь читать любую нерусскоязычную литературу, особенно современную, в немецких переводах - они качественнее, чем большинство современных русских переводов.
Отлично переведён на немецкий "День опричника" В.Сорокина. А вот перевод "Весёлых похорон" Л.Улицкой мне не понравился...переводчику, на мой взгляд, не удалось передать особенности живой речи советских эмигрантов семидесятых...
Очень понравились немецкие переводы Ж.Сименона и Ф.Саган. Я вообще стараюсь читать любую нерусскоязычную литературу, особенно современную, в немецких переводах - они качественнее, чем большинство современных русских переводов.
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 11.12.13 22:02
in Antwort kudgo 08.12.13 16:41
A по русскому чо? Сгонял я в этом году в руссланд на две недельки, увидел их ТВ. Сплошные детективы и концерты и правительство... мне не понравилось.
NEW 11.12.13 22:31
in Antwort kaputter roboter 11.12.13 20:55
не. я понимаю, 4то переводы могут быть зашибенскими. но я реально не понимаю за4ем 4итать в переводе то , 4то можно 4итать в оригинале. чисто для сравнить? я как то паралельно 4итала парфюмера. на двух языках одновременно. скажу я вам. вроде и смысл один, а абсолютно разные вещи:)
NEW 11.12.13 22:32
in Antwort Валидол 11.12.13 22:02
камеди клаб камеди вумен камени батл:) ещё есть стендап:) мне хватает на неделю:)
NEW 11.12.13 22:44
in Antwort kudgo 11.12.13 22:32
Вспоминая о концертах, я их тоже имел ввиду.
Тут, я смотрю частенько, если есть время конечно и желание, программы о достижениях инженеров, о науке и технике. В Росийском TV я этого не увидел. Хотя надо сказать, был я не в крупном городе, а в мелком районом городке смотрящем всего 5 кажется каналов.
Тут, я смотрю частенько, если есть время конечно и желание, программы о достижениях инженеров, о науке и технике. В Росийском TV я этого не увидел. Хотя надо сказать, был я не в крупном городе, а в мелком районом городке смотрящем всего 5 кажется каналов.
NEW 11.12.13 22:53
Подпишусь. Читать переводы я с русского если русский родной, можно только для оценки собственных знание языка наверное. И для учебы немецкого конечно..Если сиськи обозвать грудью, лучше они от этого не станут
in Antwort kudgo 11.12.13 22:31
В ответ на:
не. я понимаю, 4то переводы могут быть зашибенскими. но я реально не понимаю за4ем 4итать в переводе то , 4то можно 4итать в оригинале. чисто для сравнить? я как то паралельно 4итала парфюмера. на двух языках одновременно. скажу я вам. вроде и смысл один, а абсолютно разные вещи:)
не. я понимаю, 4то переводы могут быть зашибенскими. но я реально не понимаю за4ем 4итать в переводе то , 4то можно 4итать в оригинале. чисто для сравнить? я как то паралельно 4итала парфюмера. на двух языках одновременно. скажу я вам. вроде и смысл один, а абсолютно разные вещи:)
Подпишусь. Читать переводы я с русского если русский родной, можно только для оценки собственных знание языка наверное. И для учебы немецкого конечно..Если сиськи обозвать грудью, лучше они от этого не станут
NEW 11.12.13 22:57
Скажу одно: ты еще не созрела. Может случиться, не созреешь никогда. Что для одного музыка, для другого какофония. Все сугубо субъективно. Я уже дошла до такой стадии, чтио мне легче читать русский в переводе
Приятней. Даже моего любимого Зощенко. при этом, конечно,
подразумевается, что оригинал читается сам сособой между строк
in Antwort kudgo 11.12.13 22:31, Zuletzt geändert 11.12.13 22:58 (kaputter roboter)
В ответ на:
не. я понимаю, 4то переводы могут быть зашибенскими. но я реально не понимаю за4ем 4итать в переводе то , 4то можно 4итать в оригинале. чисто для сравнить? я как то паралельно 4итала парфюмера. на двух языках одновременно. скажу я вам. вроде и смысл один, а абсолютно разные вещи:)
не. я понимаю, 4то переводы могут быть зашибенскими. но я реально не понимаю за4ем 4итать в переводе то , 4то можно 4итать в оригинале. чисто для сравнить? я как то паралельно 4итала парфюмера. на двух языках одновременно. скажу я вам. вроде и смысл один, а абсолютно разные вещи:)
Скажу одно: ты еще не созрела. Может случиться, не созреешь никогда. Что для одного музыка, для другого какофония. Все сугубо субъективно. Я уже дошла до такой стадии, чтио мне легче читать русский в переводе
подразумевается, что оригинал читается сам сособой между строк
NEW 11.12.13 23:46
in Antwort kaputter roboter 11.12.13 22:57
Странный какой-то, ИМХО, взгляд на вещи...
Я убеждена в том, что литературу лучше всего читать на том языке, на котором она написана, перевод для меня интересен скорее чисто с филолого-лингвистической точки зрения : насколько точно сумел переводчик передать особенности авторского стиля, донести авторскую мысль, создать у читателя тот же эмоциональный настрой, который возникает при чтении оригинала...
Я, наверное, тоже "не созрела" до того, чтобы читать перевод вместо того, чтобы прочитать оригинал. И, думаю, никогда не "созрею" - к счастью для меня. Как человек, пишущий стихи и пробующий себя в литературных переводах, я очень трепетно отношусь ко всем языкам и не стану лишать себя наслаждения языком автора, а не переводчика, если я этим языком владею. Я и на немецком первым делом принялась читать тех авторов, которых полюбила в русских переводах - чтобы узнать, наконец, как они писали на самом деле, на своём родном языке...Так что читаю русскоязычных авторов на русском, немецкоязычных - на немецком, украинских - на украинском, да и англоязычных стараюсь читать на английском, хоть это мне мне сейчас трудновато, я подзабыла английский за то время, что вникала в немецкий...
Я убеждена в том, что литературу лучше всего читать на том языке, на котором она написана, перевод для меня интересен скорее чисто с филолого-лингвистической точки зрения : насколько точно сумел переводчик передать особенности авторского стиля, донести авторскую мысль, создать у читателя тот же эмоциональный настрой, который возникает при чтении оригинала...
Я, наверное, тоже "не созрела" до того, чтобы читать перевод вместо того, чтобы прочитать оригинал. И, думаю, никогда не "созрею" - к счастью для меня. Как человек, пишущий стихи и пробующий себя в литературных переводах, я очень трепетно отношусь ко всем языкам и не стану лишать себя наслаждения языком автора, а не переводчика, если я этим языком владею. Я и на немецком первым делом принялась читать тех авторов, которых полюбила в русских переводах - чтобы узнать, наконец, как они писали на самом деле, на своём родном языке...Так что читаю русскоязычных авторов на русском, немецкоязычных - на немецком, украинских - на украинском, да и англоязычных стараюсь читать на английском, хоть это мне мне сейчас трудновато, я подзабыла английский за то время, что вникала в немецкий...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 12.12.13 06:59
in Antwort aguna 11.12.13 23:46
Тебе, может, и странно, а мне естественно.
Дело вкуса и личного восприятия.
12.12.13 07:47
in Antwort kaputter roboter 12.12.13 06:59
да не. тут вкус не при4ём. любой 4еловек вкладывает в текст 4тото своё. будь то автор или перевод4ик. и даже 4итатель оригинал тем и отли4ается от перевода , 4то вложено в него от одного. а 4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика как от 4итателя. а оно мне не надо. мне интересен именно автор и моё понимание автора. мне интересен товарищ толстой , а не как вы там его назвали. заинтересуюсь текстами оного, про4ту его в оригинале:)
NEW 12.12.13 09:47
Совершенно согласна! Тем более, что сама немножко перевожу и знаю, что в каждом переводе есть что-то и от меня. Особенно ярко проявляется переводчик в поэтических переводах. Это сразу бросается в глаза даже неискушённому в поэзии человеку, если он прочитает несколько разных переводов одного и того же стихотворения.
А вот это уже действительно дело вкуса...Обыкновенному читателю переводчик, разумеется, неинтересен. Переводчик интересен только тому читателю, который интересуется языками и может сравнивать достоинства оригинала с достоинствами (или недостатками) перевода. В переводах поэзии переводчик нередко не менее интересен, чем автор оригинала : достаточно упомянуть переводы Пастернака из Шекспира и Гёте или Маршака - из английской и шотландской поэзии.
in Antwort kudgo 12.12.13 07:47, Zuletzt geändert 12.12.13 09:48 (aguna)
В ответ на:
любой 4еловек вкладывает в текст 4тото своё. будь то автор или перевод4ик. и даже 4итатель оригинал тем и отли4ается от перевода , 4то вложено в него от одного. а 4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика
любой 4еловек вкладывает в текст 4тото своё. будь то автор или перевод4ик. и даже 4итатель оригинал тем и отли4ается от перевода , 4то вложено в него от одного. а 4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика
Совершенно согласна! Тем более, что сама немножко перевожу и знаю, что в каждом переводе есть что-то и от меня. Особенно ярко проявляется переводчик в поэтических переводах. Это сразу бросается в глаза даже неискушённому в поэзии человеку, если он прочитает несколько разных переводов одного и того же стихотворения.
В ответ на:
4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика как от 4итателя. а оно мне не надо.
4итая перевод полу4аешь видение ещё и дополнительное от перевод4ика как от 4итателя. а оно мне не надо.
А вот это уже действительно дело вкуса...Обыкновенному читателю переводчик, разумеется, неинтересен. Переводчик интересен только тому читателю, который интересуется языками и может сравнивать достоинства оригинала с достоинствами (или недостатками) перевода. В переводах поэзии переводчик нередко не менее интересен, чем автор оригинала : достаточно упомянуть переводы Пастернака из Шекспира и Гёте или Маршака - из английской и шотландской поэзии.
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 13.12.13 18:07
Возможно, то что позади интереснее, чем то что впереди.
Возможно, я ошибаюсь.
in Antwort ГРЕГОРМИХАЕЛ 08.12.13 15:48
В ответ на:
Но когда материально в Германии (тело, так сказать), а интересы позади, в прошлой жизни, - мне не понять.
Почему так?
Но когда материально в Германии (тело, так сказать), а интересы позади, в прошлой жизни, - мне не понять.
Почему так?
Возможно, то что позади интереснее, чем то что впереди.
Возможно, я ошибаюсь.
NEW 13.12.13 23:52
in Antwort kudgo 08.12.13 21:48
конечно смотрел, нужно же знать откуда всё умное приходит.)))
NEW 16.12.13 17:27
in Antwort Dom65 13.12.13 23:52
Тема более чем странная. Люди могут несколько раз за жизнь сменить страну и что,каждый раз переходить на новый язык и культуру?
Тем более что сильнее та нация,которая своё прошлое знает и уважает. Русских и этого лишили.
Тем более что сильнее та нация,которая своё прошлое знает и уважает. Русских и этого лишили.
NEW 16.12.13 22:13
Зачем же "переходить"? Присоединять к русскому языку и русской культуре знание другого языка и другой культуры...
"Окукливание" мигрантов (любых!) в коконе собственных языка и культуры приводит только к взаимонепониманию с местным населением, конфликтам и депрессивности внутри собственной среды (или, наоборот, накоплению направленной наружу агрессии) вследствие отчуждённости от жизни той страны, в которой мигранты (пусть и временно!) живут. Именно так, как вы, рассуждают среднеазиатские трудовые мигранты в России...Вам это нравится?
И кто же смог такое с многомиллионным народом с тысячелетней традицией собственной государственности проделать??? И чего стоит народ, позволяющий с собой такое проделать?
in Antwort Damasska 16.12.13 17:27, Zuletzt geändert 16.12.13 22:15 (aguna)
В ответ на:
Люди могут несколько раз за жизнь сменить страну и что,каждый раз переходить на новый язык и культуру?
Люди могут несколько раз за жизнь сменить страну и что,каждый раз переходить на новый язык и культуру?
Зачем же "переходить"? Присоединять к русскому языку и русской культуре знание другого языка и другой культуры...
В ответ на:
сильнее та нация,которая своё прошлое знает и уважает. Русских и этого лишили.
сильнее та нация,которая своё прошлое знает и уважает. Русских и этого лишили.
И кто же смог такое с многомиллионным народом с тысячелетней традицией собственной государственности проделать??? И чего стоит народ, позволяющий с собой такое проделать?
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
NEW 17.12.13 16:07
in Antwort kaputter roboter 11.12.13 22:57
странный взгляд. Вы реально думаете что можно того же Толстого на другом языке полностью передать? Там порой определенно построенная фраза очень чётко характеризовала героя или действо.
Или может можно Пушкина перевести на другой язык? Всё равно будет не то.
Или может можно Пушкина перевести на другой язык? Всё равно будет не то.
NEW 17.12.13 16:17
Насколько я вижу,люди в большинстве язык учат и общаются с немцами. Аавтора волнует вопрос,почему продолжают смотреть новости и каналы родины. Хотя я например смотрю и украинские передачи, хотя Украина не моя родина. И слежу за происходящим в Прибалтике
Ну например Ломоносов бил немецких ученых за написанную ими историю Руси.
Или например многие про Суворова знают что он съехал с Альп на пятой точке,но почему то почти никто о том,что он для Европы сделал
Иван Грозный очень много сделал для Руси, но его чуть ли кровавым тираном выставили,хотя он за всю жизнь казнил меньше народа,чем иной европейский царь за раз
Историю переписывают, отравляют... Люди перестают себя уважать.
Вон сколько фильмов про Джеймса Бонда, а его прототип был неудачником
in Antwort aguna 16.12.13 22:13
В ответ на:
Присоединять к русскому языку и русской культуре знание другого языка и другой культуры..
Присоединять к русскому языку и русской культуре знание другого языка и другой культуры..
Насколько я вижу,люди в большинстве язык учат и общаются с немцами. Аавтора волнует вопрос,почему продолжают смотреть новости и каналы родины. Хотя я например смотрю и украинские передачи, хотя Украина не моя родина. И слежу за происходящим в Прибалтике
В ответ на:
И кто же смог такое с многомиллионным народом с тысячелетней традицией собственной государственности проделать??? И чего стоит народ, позволяющий с собой такое проделать?
И кто же смог такое с многомиллионным народом с тысячелетней традицией собственной государственности проделать??? И чего стоит народ, позволяющий с собой такое проделать?
Ну например Ломоносов бил немецких ученых за написанную ими историю Руси.
Или например многие про Суворова знают что он съехал с Альп на пятой точке,но почему то почти никто о том,что он для Европы сделал
Иван Грозный очень много сделал для Руси, но его чуть ли кровавым тираном выставили,хотя он за всю жизнь казнил меньше народа,чем иной европейский царь за раз
Историю переписывают, отравляют... Люди перестают себя уважать.
Вон сколько фильмов про Джеймса Бонда, а его прототип был неудачником




