Вход на сайт
Deutsche Sprache viel schwer...
11.07.02 03:37
Грустно как-то. Читаешь здесь форумы и редко находишь сообщение на немецком, которое было бы без грубых ошибок.
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
NEW 11.07.02 15:12
в ответ Pseudonym 11.07.02 03:37
Я не понимаю, зачем русским людям общаться на немецком? Если так уж хочется поупражняться в немецком можно сходить на немецкие форумы. К тому-же сюда заходят не только жители Германии и часто просят о переводе, так имеет ли вообще смысл отправлять сообщения на немецком.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 11.07.02 16:34
в ответ samus 11.07.02 15:12
Crea уже заметила, что само общение по-немецки не плохо, форумы ведь билингуальные, да и само "germany.ru" выражает особенность страницы. Просто иногда было бы приятно видеть больше уважения к немецкому языку.
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
NEW 11.07.02 17:04
в ответ nycor 11.07.02 16:39
а зачем тут писать сообщения на немецком языке?..
Обычно это делают граждане коренного немецкого происхождения в рубрике "Знакомства" с соответственной целью познакомиться с русскими (украинскими и т.д.) дамами - а на каком же языке им прикажете писать?
Забавно бывает, когда анонсы начинают комментироваться прочими зрителями сначала по-немецки с русскими вкраплениями, затем идет уже чисто русский текст с оценками и дополнениями. Крайне интересно для автора.
Или же наоборот - по-немецки пишут русские дамы с расчетом на немецкого же собеседника. И опять все тонет в русских комментариях...
Обычно это делают граждане коренного немецкого происхождения в рубрике "Знакомства" с соответственной целью познакомиться с русскими (украинскими и т.д.) дамами - а на каком же языке им прикажете писать?
Забавно бывает, когда анонсы начинают комментироваться прочими зрителями сначала по-немецки с русскими вкраплениями, затем идет уже чисто русский текст с оценками и дополнениями. Крайне интересно для автора.
Или же наоборот - по-немецки пишут русские дамы с расчетом на немецкого же собеседника. И опять все тонет в русских комментариях...
NEW 15.07.02 17:14
в ответ Crea 11.07.02 09:36
Люди приехавшие сюда в нежном тинейджеровском и более младьшем возрасте ( то есть не закончившие школу "еще там" ) как правило русский знают только в разговорно-бытовом объеме. Писать уже не умеют, и зачастую боятся или стесняются.. А что касается ошибок, то я тоже человек дремучей неграмотности, которому на выпускном сочинении в школе учительница грамматику проверяла (до сдачи), чтобы четверку поставить и аттестат не портить.. Так и живу, неграмотный.
Второе Эго
Второе Эго
*Ъ...
NEW 15.07.02 22:27
в ответ DonMariHuan 15.07.02 17:41
Да блеснуть можно, только вдруг кто-то спросит:"А, что это такое-билингуальный?" И что отвечать? Я, например, не знаю.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 16.07.02 21:11
в ответ Pseudonym 11.07.02 03:37
Скажу про себя.
Если я пишу на немецком,то или не хочу ответов от людей,для которых этот язык совсем чужд,или то,что я хотел сказать,по-немецки звучит намного лучше.При этом не играет роли,на литературном немецком или на Kanaken-Deutsch.С ошибками-опечатками,или без них.Те,кого я из разговора отсеять хотел,отсеются.
I´ll be back .
Если я пишу на немецком,то или не хочу ответов от людей,для которых этот язык совсем чужд,или то,что я хотел сказать,по-немецки звучит намного лучше.При этом не играет роли,на литературном немецком или на Kanaken-Deutsch.С ошибками-опечатками,или без них.Те,кого я из разговора отсеять хотел,отсеются.



I´ll be back .
I´ll be back .
NEW 17.07.02 02:38
в ответ paulsokol 17.07.02 02:05
NEW 20.07.02 01:18
в ответ Crea 11.07.02 17:04
Часто немецкую речь употребляют для изменения(сокрытия) истинного значения высказывания,либо для передачи прямой речи произнесенной немецкоговорящим.Есть также много слов,перевод которых в разговоре "по-русски" не очень удобен и понятен,например:Arbeitsamt-биржа труда,или Sozialamt-отдел социального обеспечения.
Но я презираю тех,кто в разговоре с русскими ,не понимающими по-немецки,заведомо употребляет немецкие слова для "понта",что-бы те спрашивали: А это чо такое?
Но я презираю тех,кто в разговоре с русскими ,не понимающими по-немецки,заведомо употребляет немецкие слова для "понта",что-бы те спрашивали: А это чо такое?
NEW 21.07.02 00:15
в ответ Pseudonym 11.07.02 03:37
Кто как умеет, пусть так и пишет.
Человек от упреков лучше знать язык не станет, а вот от написания на немецком, скорее всего, откажется.
Пусть все пишут как могут, ведь если они все же пишут, значит у них есть стремление познать язык. Не это ли для нас самое главное?
Человек от упреков лучше знать язык не станет, а вот от написания на немецком, скорее всего, откажется.
Пусть все пишут как могут, ведь если они все же пишут, значит у них есть стремление познать язык. Не это ли для нас самое главное?

NEW 22.07.02 01:45
в ответ Foxxx 21.07.02 00:15
Конечно, от ошибок и опечаток никто не защищен, да и упрекать в них кого-то было бы не совсем красиво, сам ведь массу допускаешь.
Но вот есть у меня подозрение, что стремление познать язык при написании сообщений по-немецки является не самым главным мотивом. А еще смешно видеть, как некоторые посетители форумов с примечательным рвением исправляют ошибки других, но при этом насилуют немецкий язык еще больше:
Hi welches Medchen hat lust zum Popen
Hi wenn jemand lust hat schreib mir eine E-Mail Hamsterbacke222@uboot.de
На это объявление ответили так:
Hi, 'Popen' schreibt man mit 2 'pp' also 'Poppen'.
am besten hohl dir ein runter;)
Или:
Ich bin in Deutschland wie AU-Pair.Ich suche man zu heireten.
Здесь так ответили:
Swetlana, du suchst ein Mann!Ich wuensche dir viel glueck!!
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.

Hi welches Medchen hat lust zum Popen
Hi wenn jemand lust hat schreib mir eine E-Mail Hamsterbacke222@uboot.de
На это объявление ответили так:
Hi, 'Popen' schreibt man mit 2 'pp' also 'Poppen'.
am besten hohl dir ein runter;)
Или:
Ich bin in Deutschland wie AU-Pair.Ich suche man zu heireten.
Здесь так ответили:
Swetlana, du suchst ein Mann!Ich wuensche dir viel glueck!!
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
NEW 24.07.02 10:29
в ответ Pseudonym 11.07.02 16:25
NEW 26.07.02 13:31
в ответ Dragonheart 20.07.02 01:18
Но я презираю тех,кто в разговоре с русскими ,не понимающими по-немецки,заведомо употребляет немецкие слова для "понта",что-бы те спрашивали: А это чо такое?
А это типа фени, чтобы запудрить другому голову, тому кто не ботает...ой,не то; тому, кто не шпрехает
Take it easy,but take it.
А это типа фени, чтобы запудрить другому голову, тому кто не ботает...ой,не то; тому, кто не шпрехает

Take it easy,but take it.
Пока знаю буквы - пишу
NEW 26.07.02 14:53
в ответ d i p 26.07.02 00:37
Все правильно, но когда за немецкий язык выдается нечто вроде нижеследующего, то как-то это...
Или оно тоже для понта, или же действительно результат некоей языковой мутации.
"Съездили в урлауб, никакого шпасса".
"Их аух после умшулюнга в эту фирму бевербовался, теперь меня прюфают."
"Мне в этом веркштатте ауспуфф репарировали".
Или оно тоже для понта, или же действительно результат некоей языковой мутации.
"Съездили в урлауб, никакого шпасса".
"Их аух после умшулюнга в эту фирму бевербовался, теперь меня прюфают."
"Мне в этом веркштатте ауспуфф репарировали".
NEW 27.07.02 13:55
в ответ d i p 26.07.02 17:43
Точно!Засело это словечко и у меня, а ещ╦ больше засело "термин"; никак не мгу вспомнить, как я без него обходился в Союзе, так чтобы одним словом сказать.Сначала здесь долго к нему привыкал,а теперь, общаясь по-русски, никак не отвыкну.Одним словом смех
Take it easy,but take it.

Take it easy,but take it.
Пока знаю буквы - пишу
NEW 28.07.02 13:58
в ответ Simple 28.07.02 13:07
Все равно нужно каждый раз придумывать, что конкретно "мне назначено" и мучительно встраивать это в нужном падеже в предложение.
Хотя с ленью, конечно, нужно бороться.
А вот как я раньше умудрялась обойти использование этого слова в выражениях типа "um einen Termin bitten", "einen Termin holen" и т.п. - вообще не понимаю...


А вот как я раньше умудрялась обойти использование этого слова в выражениях типа "um einen Termin bitten", "einen Termin holen" и т.п. - вообще не понимаю...
Speak My Language
NEW 29.07.02 12:15
в ответ Crea 26.07.02 14:53
.некая языковая мутация наблюдалась еще в старые времена в казахстане. У меня бабушка с дедушкой рзговаривали вроде по немецки, вставляя туда или русские слова или целые фразы типа:" <bring mir> панка павидла, <die steht im >холодильник ауф дер полка" Если принять во внимание, что старый немецкий язык, в течении 300 лет передавался от генерации к генерации без влияния развития в Германии, то понятно почему. Мой дедушка не знал таких слов как <kühlschrank, flügzeug, auto...ect.> Даже некоторые совсем старые немецкие слова забывались и мутировали в искаженный русский-типа: <topf>-кастроль
А вот здесь, мне кажется, это продвигается слишком быстро. Два года назад взяла у знакомой книгу современного русского писателя, прочитала 3 страницы и отдала обратно, потому-что мало что поняла из содержания
Хоть словарь в руки бери.
Остаюсь при русской классике: все понимаю и звучит очень красиво


Остаюсь при русской классике: все понимаю и звучит очень красиво

Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 29.07.02 14:24
в ответ MIURA 29.07.02 12:15
Наши предки не знали подходящих эквивалентов для холодильника, телевизора и т. д. в немецком языке, а мы путаемся или затрудняемся в подборе соответствующих понятий в русском, как например, для Termin▓а, анмельдоваться. Вполне возможно, что наш русский будет таким же законсервированным и наполненным русско-немецкими гибридами, как когда-то у наших бабушек и дедушек это произошло с немецким. С той только разницей, что у нас есть возможность шагать вместе с современным русским языком в ногу.
NEW 29.07.02 17:11
в ответ MIURA 29.07.02 12:15
Как-то видела передачу по ТV, о той же примерно проблеме с массированным внедрением английского в современный немецкий. Все эти cool, team, fan, out und in sein, date machen, и т.д. Причем те, чей язык так пестрит американизмами, не обязательно хорошо владеет английским. Не грозит ли, мол, эта мешанина языковым традициям? Французы у себя с этим на официальном уровне борятся.
Один специалист-языковед привел, однако, пример Швеции, где анлийский начинают учить рано и основательно, и владеют им в массе куда лучше немцев. Но никак не смешивают в речи с не менее распространенным шведским! Оба языка существуют на параллельных уровнях, не мешая друг другу и не создавая безобразных словообразований, что так характерно для русско-немецкой (или немецко-турецкой) абракадабры.
Мне кажется, дело в уровне владения обеими языками. Чем он выше, тем легче подыскать эквиваленты одного и того же понятия в том или ином языке, а не вставлять чужие слова без перевода, причем неправильно произнесенные.
Один специалист-языковед привел, однако, пример Швеции, где анлийский начинают учить рано и основательно, и владеют им в массе куда лучше немцев. Но никак не смешивают в речи с не менее распространенным шведским! Оба языка существуют на параллельных уровнях, не мешая друг другу и не создавая безобразных словообразований, что так характерно для русско-немецкой (или немецко-турецкой) абракадабры.
Мне кажется, дело в уровне владения обеими языками. Чем он выше, тем легче подыскать эквиваленты одного и того же понятия в том или ином языке, а не вставлять чужие слова без перевода, причем неправильно произнесенные.
NEW 29.07.02 17:47
в ответ Crea 29.07.02 17:11
Кого бы я не стал приводить в пример, так это французов. Кто хоть раз слышал французский английский век этого не забудет. Я лично к языковым заимствованиям отношусь легко. Например, если мне проще сказать "термИн" зачем подыскивать русский аналог?
не поймите меня правильно!

не поймите меня правильно!
NEW 30.07.02 02:13
в ответ Grigoriy 29.07.02 21:29
>"новый русский" вариант "стрелка"
"Стрелка" --- это не совсем "новый русский" вариант. В том смысле, что этот тЕрмин и раньше использовался, напр. в "хипповском" жаргоне. Но откуда он попал туда --- не знаю --- вполне возможно, что из традиционного уголовного жаргона /и тогда понятно откуда он в "новорусском"/
"Стрелка" --- это не совсем "новый русский" вариант. В том смысле, что этот тЕрмин и раньше использовался, напр. в "хипповском" жаргоне. Но откуда он попал туда --- не знаю --- вполне возможно, что из традиционного уголовного жаргона /и тогда понятно откуда он в "новорусском"/
NEW 30.07.02 02:24
в ответ Godot 30.07.02 02:13
Да, я тоже помню, что слово "стрелка" использоалось задолго до "новых русских".
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo