Вход на сайт
Особенности немецкого менталитета
NEW 02.07.02 19:08
А что это мы все о русских да о евреях? Давайте и о немцах немного поговорим 
Вот хотя бы о Гете. В частности, о докторе Фаусте. ИМХО, "Фауст" - исключительно немецкое произведение, порождение чисто немецкой мысли до последней буквы.
Читаем:
"В начале было Слово". С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", - стих гласит.
Человеку, не знакомому с немецким языком, трудно следить за этими смысловыми пассажами. Не зная этого языка, трудно понять, откуда берется этот смысловой ряд; рассуждения кажутся притянутыми за уши. Но в точки зрения немца, через призму немецкого языка, этот ряд строится очень органично.
На всякий случай привожу текст оригинала:
Geschrieben steht: ╩Im Anfang war das Wort!╚
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Изрядно подкованный в древней истории и философии доктор Фауст легко переводит 'Слово' как Логос - знание, или Мысль, der Sinn. И вот тут в игру вступает geliebte Deutsch. Заметьте - только в немецком "знать" и "мочь" обозначается одним словом "kennen". Ich kann - Я знаю, или Я могу. Знаю - значит могу. Из Слова-Знания для немца Фауста проистекает возможность действия - Сила, Kraft. Другое слово, близкое к 'сила' - Macht, от machen - делать. От силы как возможности действия Фауст переходит к самому действию, die Tat.
По-моему, ни в одном другом языке нельзя найти таких ассоциативных связок между "Словом" и "Делом" через "Силу".
Или?
P.S. Ну что, господа филологи, кто на новенького?
...берем картину мироздания, и тупо смотрим, что к чему 

Вот хотя бы о Гете. В частности, о докторе Фаусте. ИМХО, "Фауст" - исключительно немецкое произведение, порождение чисто немецкой мысли до последней буквы.
Читаем:
"В начале было Слово". С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", - стих гласит.
Человеку, не знакомому с немецким языком, трудно следить за этими смысловыми пассажами. Не зная этого языка, трудно понять, откуда берется этот смысловой ряд; рассуждения кажутся притянутыми за уши. Но в точки зрения немца, через призму немецкого языка, этот ряд строится очень органично.
На всякий случай привожу текст оригинала:
Geschrieben steht: ╩Im Anfang war das Wort!╚
Hier stock ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh ich Rat
Und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!
Изрядно подкованный в древней истории и философии доктор Фауст легко переводит 'Слово' как Логос - знание, или Мысль, der Sinn. И вот тут в игру вступает geliebte Deutsch. Заметьте - только в немецком "знать" и "мочь" обозначается одним словом "kennen". Ich kann - Я знаю, или Я могу. Знаю - значит могу. Из Слова-Знания для немца Фауста проистекает возможность действия - Сила, Kraft. Другое слово, близкое к 'сила' - Macht, от machen - делать. От силы как возможности действия Фауст переходит к самому действию, die Tat.
По-моему, ни в одном другом языке нельзя найти таких ассоциативных связок между "Словом" и "Делом" через "Силу".
Или?
P.S. Ну что, господа филологи, кто на новенького?



--- ...берем картину мироздания и тупо смотрим, что к чему. ---
NEW 02.07.02 20:23
в ответ Sunstone 02.07.02 19:26
Но в вышеприведенном отрывке я вообще не нашел ни одного предложения, где "koennen" использовался бы иначе как модальный глагол. Да и во фразе "Ich kann Deutsch", сильно подозреваю что просто пропущен глагол "sprechen". Пропущен, но подразумевается! 
вообще-то я белый и пушистый

вообще-то я белый и пушистый
NEW 03.07.02 08:59
в ответ Sunstone 02.07.02 19:08
Спасибо за хорошую тему.
В попытках перевода греческого "логос" Фаустом отражается, так я думаю, немного строптивый характер Г╦те. Уже в раннем творчестве автора наблюдается критика авторитетов. Взять, например, его стих "Prometheus":
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Diesteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmer's
Unter der Sonn' als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug'
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich.
Сильно, не так ли? То же самое в "Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand". Уже в названии произведения Г╦те указывает на важные действия героя (Götz von Berlichingen), фактор руки подразумевает ведь поступки - Taten. Именно эта диалектика и неприязнь к авторитету характеризуют Г╦те. В "Фаусте" он открыто делает вызов догмам церкви, что очень смело, ведь в то время церковь имела в обществе еще большое значение. Из "Wort" он делает что-то совсем противоположное - "Tat". Насколько это является чисто немецкой мыслью в той Европе после "бури и натиска", не могу сказать. Неоспоримо, что "Фауст" одно из важнейших произведений в немецкой/европейской литературе.
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
В попытках перевода греческого "логос" Фаустом отражается, так я думаю, немного строптивый характер Г╦те. Уже в раннем творчестве автора наблюдается критика авторитетов. Взять, например, его стих "Prometheus":
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst!
Und übe, Knaben gleich,
Der Diesteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn!
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte,
Die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmer's
Unter der Sonn' als euch Götter.
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wußte, wo aus, wo ein,
Kehrte mein verirrtes Aug'
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz wie meins,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Wer half mir wider
Der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du's nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest, jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden dadroben?
Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehn,
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, weinen,
Genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich.
Сильно, не так ли? То же самое в "Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand". Уже в названии произведения Г╦те указывает на важные действия героя (Götz von Berlichingen), фактор руки подразумевает ведь поступки - Taten. Именно эта диалектика и неприязнь к авторитету характеризуют Г╦те. В "Фаусте" он открыто делает вызов догмам церкви, что очень смело, ведь в то время церковь имела в обществе еще большое значение. Из "Wort" он делает что-то совсем противоположное - "Tat". Насколько это является чисто немецкой мыслью в той Европе после "бури и натиска", не могу сказать. Неоспоримо, что "Фауст" одно из важнейших произведений в немецкой/европейской литературе.
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
NEW 03.07.02 09:33
в ответ Sunstone 02.07.02 19:08
Вот замечательная пародия на стих. <Erlkönig "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind...">
<Wer schreitet so spät noch zum Küchentisch?
Es ist der Kater, der riecht den Fisch,
er riecht den Lachs fürs Weihnachtsfest
in seinem Lauch-Karotten-Nest.
"Mein Fisch, was bist du von großem Gewicht!
Wieso liegst du denn im Kühlschrank nicht?
Im Kühlschrank bei Sahne und Mandelschaum?"
Den Kater deucht es wie ein Traum.
..........................................
"Mein Kater, mein Kater, halt ein, halt ein,
ich soll doch das Weihnachtessen sein!"
"Nur ruhig, immer ruhig, mein Fisch,
jetzt springen wir erstmal gemeinsam vom Tisch!
Und dann, feiner Knabe, soll dir nicht graun,
dann darfst du mein Bäuchlein von innen beschaun!
Mein Bäuchlein und den gemütlichen Darm-
dort bist du sicher, dort hast du es warm!">
............................................
Привожу не полностью.
Все же... немецкий юмор не всегда топорный.
<Wer schreitet so spät noch zum Küchentisch?
Es ist der Kater, der riecht den Fisch,
er riecht den Lachs fürs Weihnachtsfest
in seinem Lauch-Karotten-Nest.
"Mein Fisch, was bist du von großem Gewicht!
Wieso liegst du denn im Kühlschrank nicht?
Im Kühlschrank bei Sahne und Mandelschaum?"
Den Kater deucht es wie ein Traum.
..........................................
"Mein Kater, mein Kater, halt ein, halt ein,
ich soll doch das Weihnachtessen sein!"
"Nur ruhig, immer ruhig, mein Fisch,
jetzt springen wir erstmal gemeinsam vom Tisch!
Und dann, feiner Knabe, soll dir nicht graun,
dann darfst du mein Bäuchlein von innen beschaun!
Mein Bäuchlein und den gemütlichen Darm-
dort bist du sicher, dort hast du es warm!">
............................................
Привожу не полностью.
Все же... немецкий юмор не всегда топорный.
NEW 04.07.02 14:45
в ответ asasel* 03.07.02 09:33
Im Atemholen sind zweierlei Gnaden:
Die Luft einziehen, sich ihrer entladen.
Jenes bedrängt, dieses erfrischt;
so wunderbar ist das Leben gemischt. (Goethe)
Noch eine Katzen-Parodie:
Im Mäusefangen sind zweierlei Gnaden:
Sie zu verspeisen, sich ihrer entladen.
Dieses erleichtert, jenes erfrischt;
so wunderbar ist das Leben gemischt.

Die Luft einziehen, sich ihrer entladen.
Jenes bedrängt, dieses erfrischt;
so wunderbar ist das Leben gemischt. (Goethe)
Noch eine Katzen-Parodie:
Im Mäusefangen sind zweierlei Gnaden:
Sie zu verspeisen, sich ihrer entladen.
Dieses erleichtert, jenes erfrischt;
so wunderbar ist das Leben gemischt.
