Вход на сайт
Русский фольклор по-немецки
375
NEW 03.07.02 01:01
Слюшайте, граждане, объясните мне дуре, есть в немецком языке эквиваленты русским матам? Самым натуральным подзаборным матам? Снова и опять сталкиваюсь с ситуациями, когда думаю √ иносранцы всю глубину русского фольклора не просекут никогда.
Такая вот картинка: женщина (русская) звонит адвокату (немцу, но русскоговорящему), объясняет свою ситуацию, так мол и так, получила приглашение в суд. Ну, говорит немец (ежели адвокат, то вроде как определенная интеллигентность предполагается?), если уже в суд, то дело х...ня. Женщина обомлела от такого воспитания, у адвоката и тени сомнения не возникло, что он что-то не то сморозил. Ваше мнение?
Время выхода из лабиринта зависит от количества извилин.
Такая вот картинка: женщина (русская) звонит адвокату (немцу, но русскоговорящему), объясняет свою ситуацию, так мол и так, получила приглашение в суд. Ну, говорит немец (ежели адвокат, то вроде как определенная интеллигентность предполагается?), если уже в суд, то дело х...ня. Женщина обомлела от такого воспитания, у адвоката и тени сомнения не возникло, что он что-то не то сморозил. Ваше мнение?
Время выхода из лабиринта зависит от количества извилин.
NEW 03.07.02 10:44
в ответ Myon 03.07.02 01:01
Эквиваленты русским матам в немецком языке есть, т.е. любому матерному слову можно подобрать перевод по-немецки. Разница (и т.н. "глубина русского фольклора") заключается в другом - в семантическом значении русского мата, в том конкретном смысле, в котором он употребляется.
Напр. слово "б...ь", переводимое как Nutte, несет в себе иные и более широкие, чем в немецком эквиваленте, смысловые оттенки, так что один только перевод далеко не достаточен.
Это и объясняет нелепость описанной Вами фразы адвоката. Люди выучились говорить по-русски, обучились и матерным словам (а как же, экзотика!), но постичь тонкости их смысловой привязки - это уже высшая сложность. Употребляют их не задумываясь в качестве аналога довольно нейтрального, даже для адвоката, Scheisse.
Исхожу из собственного опыта общения с коллегами, бывшими гражданами ГДР, которые любили хвастаться друг перед другом знанием русского, разумеется, также и мата, отчего строили длинные и сложные фразы с жутчайшими ошибками и с жутчайшим же акцентом. Худшего кошмара для русского уха трудно себе представить.
Напр. слово "б...ь", переводимое как Nutte, несет в себе иные и более широкие, чем в немецком эквиваленте, смысловые оттенки, так что один только перевод далеко не достаточен.
Это и объясняет нелепость описанной Вами фразы адвоката. Люди выучились говорить по-русски, обучились и матерным словам (а как же, экзотика!), но постичь тонкости их смысловой привязки - это уже высшая сложность. Употребляют их не задумываясь в качестве аналога довольно нейтрального, даже для адвоката, Scheisse.
Исхожу из собственного опыта общения с коллегами, бывшими гражданами ГДР, которые любили хвастаться друг перед другом знанием русского, разумеется, также и мата, отчего строили длинные и сложные фразы с жутчайшими ошибками и с жутчайшим же акцентом. Худшего кошмара для русского уха трудно себе представить.
03.07.02 16:15
в ответ Crea 03.07.02 10:44
Вот любопытные размышления насчет употребления слова "Scheiße". 
Die Scheiße
Immerzu höre ich von ihr reden
als wär sie an allem schuld.
Seht nur, wie sanft und bescheiden
sie unter uns Platz nimmt!
Warum besudeln wir denn
ihren guten Namen
und leihen ihn
dem Präsidenten der USA,
den Bullen, dem Krieg
und dem Kapitalismus?
Wie vergänglich sie ist,
und das was wir nach ihr nennen
wie dauerhaft!
Sie, die Nachgiebige,
führen wir auf der Zunge
und meinen die Ausbeuter.
Sie, die wir ausgedrückt haben,
soll nun auch noch ausdrücken
unsere Wut?
Hat sie uns nicht erleichtert?
Von weicher Beschaffenheit
und eigentümlich gewaltlos
ist sie von allen Werken des Menschen
vermutlich das friedlichste.
Was hat sie uns nur getan?
von Hans Magnus Enzensberger
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.

Die Scheiße
Immerzu höre ich von ihr reden
als wär sie an allem schuld.
Seht nur, wie sanft und bescheiden
sie unter uns Platz nimmt!
Warum besudeln wir denn
ihren guten Namen
und leihen ihn
dem Präsidenten der USA,
den Bullen, dem Krieg
und dem Kapitalismus?
Wie vergänglich sie ist,
und das was wir nach ihr nennen
wie dauerhaft!
Sie, die Nachgiebige,
führen wir auf der Zunge
und meinen die Ausbeuter.
Sie, die wir ausgedrückt haben,
soll nun auch noch ausdrücken
unsere Wut?
Hat sie uns nicht erleichtert?
Von weicher Beschaffenheit
und eigentümlich gewaltlos
ist sie von allen Werken des Menschen
vermutlich das friedlichste.
Was hat sie uns nur getan?
von Hans Magnus Enzensberger
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения.
NEW 04.07.02 08:53
в ответ Myon 03.07.02 01:01
А точно дура-то? Задумайся ;)
Переводить или искать эквиваленты - это ваще неправильно. Мне кажется, что языки лежат не друг над другом, а рядышком, соответственно, нельзя и эквивалент найти. Мне тесть недавно сказал, что русский язык богаче немецкого... Разве можно сравнить такие несравнимые вещи?..
Quad Erat Demonstrandum
Переводить или искать эквиваленты - это ваще неправильно. Мне кажется, что языки лежат не друг над другом, а рядышком, соответственно, нельзя и эквивалент найти. Мне тесть недавно сказал, что русский язык богаче немецкого... Разве можно сравнить такие несравнимые вещи?..
Quad Erat Demonstrandum
NEW 04.07.02 09:15
в ответ Simple 04.07.02 08:53
Вопрос не столько в поиске эквивалентов, сколько в том, что иностранец не чувствует тонкостей чужого языка. Например пишет вместо quOd - quAd. 
А енти самые эквиваленты мне без надобности, я их ни в том ни в другом языке не употребляю. Пренебрегаю, так сказать богатством великого и могучего (как русского так и немецкого).
Время выхода из лабиринта зависит от количества извилин.
Quod erat demonstrandum.

А енти самые эквиваленты мне без надобности, я их ни в том ни в другом языке не употребляю. Пренебрегаю, так сказать богатством великого и могучего (как русского так и немецкого).
Время выхода из лабиринта зависит от количества извилин.
Quod erat demonstrandum.
NEW 06.07.02 14:42
в ответ Myon 03.07.02 01:01
А у меня к русскому мату,который в шуме немецкой речи иногда услышишь,отношение трепетное,не такое,как было в Союзе.Ведь это родная речь
Обычно всегда при этом вспоминаются слова из песни Токарева про Берлинскую стену:" а за стеною русский мат,а за стеною автомат..." 
Take it easy,but take it.


Take it easy,but take it.
Пока знаю буквы - пишу
NEW 06.07.02 15:25 
Но сейчас - не то.
Приехал бы ты лет 13 назад в Германию!
Русская речь(независимо , мат - не мат)распознавалась за километры.Подходили,здоровались,знакомились.
Сейчас русский язык - явление вполне нормальное.Ни какого трепета невызывающее.
I´ll be back .
в ответ vagant 06.07.02 14:42

Но сейчас - не то.
Приехал бы ты лет 13 назад в Германию!
Русская речь(независимо , мат - не мат)распознавалась за километры.Подходили,здоровались,знакомились.
Сейчас русский язык - явление вполне нормальное.Ни какого трепета невызывающее.
I´ll be back .
I´ll be back .
NEW 11.07.02 15:48
в ответ vagant 06.07.02 14:42
У меня вообще мат ни какого трепета не вызывает, толко отвращение. Особенно дико слышать мат в разговорах между детьми. В Союзе, мне кажется, на улицах матерятся реже, как-то сдерживают себя, а здесь, видно, расслабляются, думая, что окружающие не понимают.
Герої не вмирають.: http://www.youtube.com/watch?v=sINSTpBmCLo
NEW 11.07.02 18:01
в ответ samus 11.07.02 15:48
А мне здесь пришлось вспомнить иностранный мат,так как с соотечественниками как-то без мата обхожусь,а вот английские,а особенно тюркские выраженьица пришлось вспомнить,последние довелось познать в армии,не думал,что они когда-то пригодятся,а вот поди ж ты 
Take it easy,but take it.

Take it easy,but take it.
Пока знаю буквы - пишу