Вход на сайт
Переводчик требует завышенный гонорар . Что делать
699
NEW 04.09.07 11:04
Подскажите , пожалуйста, как поступить .
Отдала на перевод в сво╦м городе академическую справку на украинском языке. Переводчик сказал, что примерно выйдет на 40-45,┬ . Сама справка форматом А5 и написано там мелким шрифтом. На мо╦ замечание, что это дороговато- он ответил, что украинский язык не все переводят, и с русского вышло бы дешевле . Ок, прихожу через неделю, он мне показывает перевод- там 1,5 листа вместе с печатью, он ещ╦ добавляет, что там мелко написано и украинский язык и преподносит мне сч╦т, где стоит 89,┬ . На мо╦ возражение, что это очень дорого, он начал говорить, что укр.язык и прочую чепуху. Я просто в шоковом состоянии вышла , справка с переводом осталась там, столько денег у меня с собой небыло.
Как поступить, я не знаю. Может кто подскажет, как выйти из этой ситуации и как бороться с такими наглыми людьми.
Спасибо.
Отдала на перевод в сво╦м городе академическую справку на украинском языке. Переводчик сказал, что примерно выйдет на 40-45,┬ . Сама справка форматом А5 и написано там мелким шрифтом. На мо╦ замечание, что это дороговато- он ответил, что украинский язык не все переводят, и с русского вышло бы дешевле . Ок, прихожу через неделю, он мне показывает перевод- там 1,5 листа вместе с печатью, он ещ╦ добавляет, что там мелко написано и украинский язык и преподносит мне сч╦т, где стоит 89,┬ . На мо╦ возражение, что это очень дорого, он начал говорить, что укр.язык и прочую чепуху. Я просто в шоковом состоянии вышла , справка с переводом осталась там, столько денег у меня с собой небыло.
Как поступить, я не знаю. Может кто подскажет, как выйти из этой ситуации и как бороться с такими наглыми людьми.
Спасибо.
NEW 04.09.07 11:45
в ответ rembe 04.09.07 11:04
Die Preisgestaltung bei Übersetzungen ist sehr unterschiedlich. Eine staatliche "Gebührenordnung" für Übersetzer oder Dolmetscher gibt es nur insoweit, als sie für Gerichte und Behörden gemäß JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) tätig werden. Das JVEG kann allerdings als Anhaltspunkt für die Angemessenheit einer Vergütung auch außerhalb seines Anwendungsbereiches gelten.
Nach ╖ 11 JVEG beträgt das Honorar für eine Übersetzung 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Texts. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt. Für eine oder mehrere Übersetzungen desselben Auftrages beträgt das Honorar mindestens 15 Euro.
Folgende Berechnungsmöglichkeiten sind am Markt, über das JVEG hinaus, üblich:
1. Berechnung pro Wort
2. Berechnung pro Zeile
3. Vereinbarung eines Pauschalpreises.
Bei der Berechung pro Wort oder Zeile wird manchmal der Ausgangstext als Maßstab genommen, manchmal der übersetzte Text.
Ein Pauschalpreis wird häufig bei Urkunden und Büchern vereinbart, bei Büchern auch eine gewisse prozentuale Beteiligung des Übersetzers bei höheren Verkaufszahlen.
Fachtexte werden in der Regel mit einem höheren Preis berechnet als allgemeinsprachliche Texte.
Sind vom Übersetzer besondere Recherchen durchzuführen, wird insoweit auch eine besondere Vergütung vereinbart.
Fragen Sie doch, ob es beim Übersetzer die Tarife schriftlich fixiert sind.
Nach ╖ 11 JVEG beträgt das Honorar für eine Übersetzung 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Texts. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt. Für eine oder mehrere Übersetzungen desselben Auftrages beträgt das Honorar mindestens 15 Euro.
Folgende Berechnungsmöglichkeiten sind am Markt, über das JVEG hinaus, üblich:
1. Berechnung pro Wort
2. Berechnung pro Zeile
3. Vereinbarung eines Pauschalpreises.
Bei der Berechung pro Wort oder Zeile wird manchmal der Ausgangstext als Maßstab genommen, manchmal der übersetzte Text.
Ein Pauschalpreis wird häufig bei Urkunden und Büchern vereinbart, bei Büchern auch eine gewisse prozentuale Beteiligung des Übersetzers bei höheren Verkaufszahlen.
Fachtexte werden in der Regel mit einem höheren Preis berechnet als allgemeinsprachliche Texte.
Sind vom Übersetzer besondere Recherchen durchzuführen, wird insoweit auch eine besondere Vergütung vereinbart.
Fragen Sie doch, ob es beim Übersetzer die Tarife schriftlich fixiert sind.
04.09.07 14:14
в ответ amadeus1970 04.09.07 12:54
Я с этим переводчиком тоже *договорилась* - Kostenvoranschlag 40-45 ┬, я и раньше переводила документы, но всегда люди держали сво╦ слово. Но где это видано, чтобы цены завышали до такой степени. Было бы это на тибетском языке, а то с украинского перевести -это уж слишком.
NEW 04.09.07 15:08
в ответ rembe 04.09.07 14:14
Kostenvoranschlag переводится как "предварительная смета".
Сумма 80 ┬ не такая уже большая по немецким меркам, 1-2 часа он же работал.
Пойдите в солидное бюро, так они и 200 ┬ за это попросить могут.
Поэтому надо всегда к русским переводчикам обращаться, они берут не дорого и цены не меняют.
Если Вы никакой договор не подписывали и деньги не платили, то можете его "послать" и к другому обратиться.
Сумма 80 ┬ не такая уже большая по немецким меркам, 1-2 часа он же работал.
Пойдите в солидное бюро, так они и 200 ┬ за это попросить могут.
Поэтому надо всегда к русским переводчикам обращаться, они берут не дорого и цены не меняют.
Если Вы никакой договор не подписывали и деньги не платили, то можете его "послать" и к другому обратиться.
NEW 04.09.07 16:54
Ein Kostenvoranschlag ist eine kaufmännische Vorkalkulation, die mit einem rechtsverbindlichen Angebot vergleichbar ist.
Ein Kostenvoranschlag dient einem Kunden dazu sich eine Vorstellung zu verschaffen, was ihn ein bestimmter Auftrag kosten würde.
Für den Kunden sind Kostenvoranschläge unverbindlich.
Die in einem Kostenvoranschlag getroffenen Aussagen über den Gesamtpreis dürfen nur um wenige Prozent überschritten werden.
Ein Kostenvoranschlag ist nach Ansicht der Gerichte dennoch nicht als rechtsverbindliches Angebot zu verstehen, so dass die Bezahlung des erhöhten Werklohnes nicht ohne Weiteres verweigert werden kann.
Wann eine wesentliche Überschreitung vorliegt, ist nicht ausdrücklich normiert.
In der Regel wird man davon ausgehen können, dass eine Überschreitung, die sich im Rahmen von 15-20 % bewegt, keine wesentliche Überschreitung darstellt und damit nicht zu beanstanden ist (Palandt/ Sprau, BGB, 65. Aufl., ╖ 650 Rn. 2; Soergel/Teichmann, ╖ 650 Rn. 12).
Diese Zahlen dürfen jedoch nicht als starre Grenzen gesehen werden - es kommt (wie so oft) auf die Umstände des Einzelfalles an.
Erfahrungen in der Praxis zeigen, dass der Verbraucher häufig erst mit Schlussrechnung die Überschreitung des Kostenvoranschlags zur Kenntnis bekommt.
Dann aber ist es in der Regel für eine Kündigung zu spät, da die Arbeiten bereits beendet sind.
An sich muss der Verbraucher dann den in der Rechnung genannten Werklohn bezahlen.
Haben die Parteien keinen bestimmten Werklohn vereinbart, kann der Unternehmer insoweit den üblichen Werklohn verlangen, ╖ 632 Abs. 2 BGB. Daran ändert auch das Vorliegen eines Kostenvoranschlags nichts.
Ein Kostenvoranschlag dient einem Kunden dazu sich eine Vorstellung zu verschaffen, was ihn ein bestimmter Auftrag kosten würde.
Für den Kunden sind Kostenvoranschläge unverbindlich.
Die in einem Kostenvoranschlag getroffenen Aussagen über den Gesamtpreis dürfen nur um wenige Prozent überschritten werden.
Ein Kostenvoranschlag ist nach Ansicht der Gerichte dennoch nicht als rechtsverbindliches Angebot zu verstehen, so dass die Bezahlung des erhöhten Werklohnes nicht ohne Weiteres verweigert werden kann.
Wann eine wesentliche Überschreitung vorliegt, ist nicht ausdrücklich normiert.
In der Regel wird man davon ausgehen können, dass eine Überschreitung, die sich im Rahmen von 15-20 % bewegt, keine wesentliche Überschreitung darstellt und damit nicht zu beanstanden ist (Palandt/ Sprau, BGB, 65. Aufl., ╖ 650 Rn. 2; Soergel/Teichmann, ╖ 650 Rn. 12).
Diese Zahlen dürfen jedoch nicht als starre Grenzen gesehen werden - es kommt (wie so oft) auf die Umstände des Einzelfalles an.
Erfahrungen in der Praxis zeigen, dass der Verbraucher häufig erst mit Schlussrechnung die Überschreitung des Kostenvoranschlags zur Kenntnis bekommt.
Dann aber ist es in der Regel für eine Kündigung zu spät, da die Arbeiten bereits beendet sind.
An sich muss der Verbraucher dann den in der Rechnung genannten Werklohn bezahlen.
Haben die Parteien keinen bestimmten Werklohn vereinbart, kann der Unternehmer insoweit den üblichen Werklohn verlangen, ╖ 632 Abs. 2 BGB. Daran ändert auch das Vorliegen eines Kostenvoranschlags nichts.
NEW 06.09.07 19:31
в ответ Vadder 05.09.07 10:10
Просто так забрать я не имею права, хотя у меня была такая мысль. Я ходила на днях посоветоваться в Verbraucherzentrale, там мне тоже сказали, что этот господин нарушает договор и не имеет права требовать такую сумму. Пойду в субботу, возьму мужа свидетелем, посмотрим, что выйдет.
NEW 07.09.07 03:20
в ответ rembe 06.09.07 19:31
На будущее: переводчику показываете оригинал и отдаёте копию с него. Оригинал остаётся у вас.
Если не захочет отдать вам справку-оригинал, вызывайте полицию. Справка - ваша собственность, которую он не имеет права без вашего согласия у себя хранить. То, что он с неё делал перевод и вы с ценой не согласны, не позволяет ему удерживать оригинал у себя.
Одна знакомая в Висбадене делала перевод своего украинского диплома со вкладышем. Ей это дело за "экзотический" язык обошлось примерно в ┬ 150. Так что вы ещё дёшево отделались.
Если не захочет отдать вам справку-оригинал, вызывайте полицию. Справка - ваша собственность, которую он не имеет права без вашего согласия у себя хранить. То, что он с неё делал перевод и вы с ценой не согласны, не позволяет ему удерживать оригинал у себя.
Одна знакомая в Висбадене делала перевод своего украинского диплома со вкладышем. Ей это дело за "экзотический" язык обошлось примерно в ┬ 150. Так что вы ещё дёшево отделались.
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive,
Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
NEW 07.09.07 15:03
в ответ weiser Fuchs 07.09.07 03:20
Мне всю трудовую книжку, 2 диплома с вкладышами, аккадемическую справку и школьный атестат перевели за 150 евро... 
Правда с русского, и правда я немного повозмущлся (культурно и сдержено), что 240 евро слишком дорого, предупреждать надо было
Хдеж вы таких переводчиков находите???
Правда с русского, и правда я немного повозмущлся (культурно и сдержено), что 240 евро слишком дорого, предупреждать надо было
Хдеж вы таких переводчиков находите???
Не говори того, о чем не имеешь понятия...
NEW 07.09.07 15:36
в ответ kamanch 07.09.07 15:03
Мне в Майнце один чел мой диплом со вкладышем всего за ┬ 10 перевёл. Сейчас он уже цены поднял, так как конкурентов в Майнце у него не осталось. Но как только сдам экзамен, появятся.
Ты попробуй найти переводчиков с белорусского или украинского. Для бюро переводов - это экзотика, которая идёт по максимальному тарифу. Даже перевод с китайского стоит дешевле.
Ты попробуй найти переводчиков с белорусского или украинского. Для бюро переводов - это экзотика, которая идёт по максимальному тарифу. Даже перевод с китайского стоит дешевле.
Honda Accord 2.2 i-CTDi Tourer Executive,
Honda Civic 2.2 i-CTDi Executive
NEW 21.09.07 18:17
в ответ rembe 04.09.07 11:04
История моя закончилась и я решила написать, может быть кому-нибудь пригодится. Сначала мы сходили с мужем вдво╦м к переводчику, мой муж ему сразу дал понять, что он нарушил договор и мы такую сумму оплачивать не будем, потребовал принести оригинал. Тот отказался, мы записали его данные, на что он нам сделал предложение- 60,┬ + MWS, нас это не устроило, он ещ╦ на прощание пошутил- мол, посмотрим кто кого. Мы сразу от него поехали в полицию, я написала на него заявление, что он не отда╦т мой документ. Полицист сказал, что скорей всего это дело будут разводить адвокаты, но они его посетят, в общем нас не обнад╦жил. Прошло две недели, и уважаемый господин позвонил мне и сказал, что я могу забрать свою справку
с переводом за 40,┬
. Сво╦ заявление я тоже забрала, такие дела.
Спасибл всем за советы !
Спасибл всем за советы !







