Deutsch

Beglaubigte Kopie

831  1 2 все
zelikz знакомое лицо05.06.25 22:55
zelikz
05.06.25 22:55 

Всем привет хотел бы рассказать историю которая приключилась сегодня со мной она связана с получением гражданства.Земля Baden-Württemberg прошлым летом были поданы документы на гражданство сегодня я получил Einbürgerungsurkunde ,заняло чуть меньше года. С учётом того что на первое вручение я не смог прийти пришлось перенести термин. Самое интересное началось в Rahthaus при попытке оформление Personalausweis. Чиновник побежал советоваться смотрю со своими коллегами и заявил мне что у меня не оригинал перевода свидетельство о рождения. Я если честно все эти годы не особо обращал на это внимание везде и всюду это проходило, потому как было нотариально заверено в немецком aмте немецким чиновникам печать и так далее всё присутствует. Но он заказлился и сказал что ему нужен оригинал документа. Начали копаться в ситуации и поняли что только у меня копия а у всех остальных у жены и у детей оригиналы то есть получается что ещё в 2014 году произошла ошибка и чиновники оставили себе оригинал а мне дали копию но никаких проблем с этим нигде не возникало абсолютно да были рассмотрены документы на гражданство до этого несколько раз Я получал вид на жительство без проблем. А вот сейчас чиновник упёрся рогом и говорит что ему нужен оригинал, и в данный момент я нахожусь абсолютно без каких-либо документов подтверждающих мою личность. Вопрос в том правомерно ли поступает чиновник либо достаточно заверенной копией и не нужен оригинал так как я думаю что отыскать оригинал теперь будет очень сложно.

#1 
alexnaum старожил7 дней назад, 06:39
alexnaum
NEW 7 дней назад, 06:39 
в ответ zelikz 05.06.25 22:55
у меня не оригинал перевода свидетельство о рождения

А в чём проблема сделать новый перевод?
У меня вот только нечто подобное было - в ратхаузе в загсе для смены имени мужик затребовал немецкий перевод свидетельства о браке. При этом перевод был, но сделан был не немецким переводчиком, хотя и с легализацией апостилем и все как положено, поэтому данный перевод и принимался везде, и во время Famileinzusammeführung, и Einbürgerung.

Я ему попытался объяснить, но он ни в какую - переводчик должен быть немецкий и всё. Ну я спорить не стал, перевод занял неделю, цена вопроса - 30 евро, и проблема решена.

А в случае свидетельства о рождении я вообще думаю сделать Beurkundung, получить немецкое свидетельство, или международное, после чего больше никогда никаких проблем с переводом не будет.

#2 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 07:54
zelikz
NEW 7 дней назад, 07:54 
в ответ alexnaum 7 дней назад, 06:39

Я уже подзабыл конечно всю эту канитель с документами. Ну смотрите сейчас ведь перевод у меня с апостилем. А здесь в Германии Я могу сделать перевод нотариально завереный.Это получается мне не нужен апостиль ( в Германии естественно апостиль на свои документы я не сделаю). Достаточно будет переводчика с правом нотариального заверения,или?

#3 
риана патриот7 дней назад, 08:00
риана
NEW 7 дней назад, 08:00 
в ответ zelikz 7 дней назад, 07:54, Последний раз изменено 7 дней назад, 08:01 (риана)

Вам нужен обыкновенный местный присяжный переводчик, он сам заверяет, никакого нотариального заверения, а тем более апостиля, на его перевод не нужно.

#4 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 08:08
zelikz
NEW 7 дней назад, 08:08 
в ответ риана 7 дней назад, 08:00

В этом-то и вопрос по по апостилю в принципе моё свидетельство о рождении без апостиля в Германии недействительно, как я понимаю. Везёт мне по жизни как утопленнику все эти годы везде проходила это заверенная копия абсолютно везде без проблем а вот тут я попал на такого чиновника который из-за одной запятой может испортить всю жизнь человеку,и будет формально прав.

#5 
риана патриот7 дней назад, 13:28
риана
NEW 7 дней назад, 13:28 
в ответ zelikz 7 дней назад, 08:08, Последний раз изменено 7 дней назад, 13:29 (риана)

Ерунда, не аыдумывайте проблемы на пустом месте.

Во-первых, вас просят не оригинал, а перевод, так что не думаю, чтот в этом случае на апостиль на исходном документе будут внимание обращать (в смысле, что на переводе не будет перевода печати апостиля, скорее всего печати присяжного переводчика им будет достаточно).


Да и тот перевод, от которого у вас сейчас копия, тоже ведь с документа без апостиля сделан и ничего ведь, проходило и проходит (у других членов семьи, как я понимаю, таие же). Поэтому новый перевод будет в этом плане ничуть не хуже.


Во-вторых, переводчику, чтобы перевод сделать, апостиль на документе не нужен.


В третьих, у нас не было и нет апостилей ни на одном документе страны исхода и никто нигде и никогда за четверть века здесь его не потребовал. Но, да, где как, но у вас, как я поняла, тоже никто пока апостиль на оригинальных документах страны исхода не потребовал. В любом случае, см выше, у вас еще проще, документ оригинал их не интересует.


Все эти годы везде проходила это заверенная копия абсолютно везде без проблем а вот тут я попал на такого чиновника.

Как раз это больше можно понять, чем те проблемы, что вы навыдумывали, которые я выше прокомментировала. Может вы в фотошопе этот документ сделали, тем более, у других двух членов семьи то оригиналы, может это вызывает дополнительно подозрение.

#6 
Nata-Leo старожил7 дней назад, 14:20
Nata-Leo
NEW 7 дней назад, 14:20 
в ответ zelikz 7 дней назад, 08:08

Чуть-чуть в сторону от темы. Затребовали с меня в одной страховке свидетельство о рождении дитяти. Звоню туда, говорю что у меня только российское под рукой. Да, говорят, присылайте хоть копию российского, разберемся. Вот, ассимилируем мы местное население 😉

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#7 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 14:26
zelikz
NEW 7 дней назад, 14:26 
в ответ риана 7 дней назад, 13:28

Изначально ещё в 2014 году было требование перевод с апостилем(по другому и быть не может), поэтому всё вместе скреплено 4 листа.Переезд был в 2018 году.Четыре года был сбор документов,дошлите то пришлите этои.т.д.Всем занимались в Германии родственники жены.Мама жены ездила в гости и в 2014 году отвозила наши свидетельства о рождении.В этот момент в Германии были сняты копии и всем отдали оригиналы,мне копии.С первого взгляда это скрепленые 4 листа,где верхний лист это ч/б копия в развернутом виде СО .И если не раскрывать то выглядят они все одинаково.Поэтому никто ничего не заподозрил.И оригинал мой 100% находится в Rahthaus чья печать стоит на последнем листе.Вы почитайте что такое апостиль и для чего он нужен,а потом будете говорить что я проблемы придумываю.

#8 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 14:44
zelikz
NEW 7 дней назад, 14:44 
в ответ Nata-Leo 7 дней назад, 14:20

Я же говорю мне просто ,, повезло ".Есть оригинал СОР,есть перевод с апостилем.Стоит печать города нашего округа(на тот момент в другой город изначально были распределены и именно оттуда начиналось движение всех документов),стоит второй штамп на котором написано Beglaubigte Kopie,дата,подпись чиновника....С эти же я прошёл все проверки и получил гражданство....и тут на тебе 😁

#9 
Daddy Cool патриот7 дней назад, 15:28
NEW 7 дней назад, 15:28 
в ответ zelikz 7 дней назад, 14:44, Последний раз изменено 7 дней назад, 15:33 (Daddy Cool)
Есть оригинал СОР

Значит, это, как гласит еврейская мудрость, не проблема, а расход, потому что ее можно решить деньгами. улыб

В вашем случае небольшими. миг


у как было нотариально заверено в немецком aмте немецким чиновникам

немного не по теме, но существенно: у вас, как ум многих соотечественников, слово "заверение" приходит в связке с "нотариально". Нотариально заверяет нотариус. Чиновник в амте просто заверяет. Это первое

а второе: нотариально заверенных переводов не бывает. Нотариусы переводы не заверяют.

Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#10 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 17:01
zelikz
NEW 7 дней назад, 17:01 
в ответ Daddy Cool 7 дней назад, 15:28

Ну ок, пусть так будет

#11 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 20:29
zelikz
NEW 7 дней назад, 20:29 
в ответ риана 7 дней назад, 13:28

Я выдумал проблемы?Вот фото что он мне написал принести на завтра...,вы похоже совсем не в теме

#12 
риана патриот7 дней назад, 21:42
риана
NEW 7 дней назад, 21:42 
в ответ zelikz 7 дней назад, 14:26

Я знаю, что такое апостиль.

И знаю, что его не всегда и не везде требуют.

Так что.

по другому и быть не может)

Может. Знаю и из своего опыта и мноих других.

НО речь даже не об этом. А о том, что у вас ведь и первый утерянный перевод был с СОРа без апостиля, ведь верно же? Зачит и у вас прокатило СЛР без апостиля, верно же?


Если вы о том, что перевод делался не в Германии и апостилирована была печать нотара, заверяющая печать переводчика, то это апостилирование было всего лишь перевода, т.е. легитимности переводчика, вернее, тамошнего нотара. Но этот шаг совершенно не требуется, если перевод будет делать здешний присяжный переводчик.


Легитимность же вашего документа, т.е. СОРа, этот апостиль никак не заверяет. Т.е. если амт требует от вас СОР с апостилем, то это не то, что выше описано. Т.е апостиль должен стоять на СОРе оригинале и перевод делается с СОРа и апостиль переводится при этом так же.

Изначально ещё в 2014 году было требование перевод с апостилем(по другому и быть не может), поэтому всё вместе скреплено 4 листа.Переезд был в 2018 году.Четыре года был сбор документов,дошлите то пришлите этои.т.д.Всем занимались в Германии родственники жены.Мама жены ездила в гости и в 2014 году отвозила наши свидетельства о рождении.

Так у вас СОР с апотилем или нет? В чем проблема сделать новый перевод? Если с апостилем, то в чем проблема? Если без апостиля, то и тот первый перевод был сделан с этого же СОРа без апостиля?

С первого взгляда это скрепленые 4 листа,где верхний лист это ч/б копия в развернутом виде СО .И если не раскрывать то выглядят они все одинаково.Поэтому никто ничего не заподозрил.

ага, и поэтому лн сказал вм, что это не лригинал и затребовал огигинал.


Не майтесь дурью, сделайте новый перевод у здешнего присяжного переводчика и сдайте чиновнику оригинал перевода, как он и просит.

#13 
риана патриот7 дней назад, 21:50
риана
NEW 7 дней назад, 21:50 
в ответ Daddy Cool 7 дней назад, 15:28

Если не в Германии, то бывает.:))

Как я поняла, те первые переводы документов ТС-ра были сделаны в стране исхода, на них заверение нотара и на печать нотата апостиль. И ТС считает, что этот апостиль и есть апостиль СОРа, (т.е заменяет отсутствие апостиля на СОР). Или скажем так, что то, что чиновников все это устроило, означает, что выполнено требование "СОР с апостилем".

А на немецком переводе апостиля не будет, т.е. будет у него СОР без апостиля:)).

#14 
риана патриот7 дней назад, 21:56
риана
NEW 7 дней назад, 21:56 
в ответ zelikz 7 дней назад, 20:29

Я как раз в теме, а вы похоже, вообще ничего не понимаете.

У вас просят СОР с апостилем и переводом. У вас СОР без апостиля?? Куда он делся после первого перевода? Или всё таки и первый перевод делался тоже с этого же СОРа, который без апостиля?? Или вы отдали оригинал СОРа с апостилем в амт??

#15 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 22:05
zelikz
NEW 7 дней назад, 22:05 
в ответ риана 7 дней назад, 21:50

Я никогда ничего не терял.СОР был и есть...с апостилем и переводом,но в 2014 году делали копию в Германии всего этого и человеку который этим занимался отдали копию а себе оставили оригинал.Для того что бы поставить апостиль мне нужно ехать в Беларусь.У меня на руках сейчас паспорт РБ который работал вместе с Niederlassungserlaubnis...и Einbürgerungsurkunde .С этими документами я никуда ехать не могу.

#16 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 22:06
zelikz
NEW 7 дней назад, 22:06 
в ответ риана 7 дней назад, 21:56

У меня оригинал СОР с копией апостиля и перевода

#17 
риана патриот7 дней назад, 22:18
риана
NEW 7 дней назад, 22:18 
в ответ zelikz 7 дней назад, 20:29

Я прекрасно знаю, что такое апостиль.

Я прекрасно знаю, что при натурализации его часто требуют. НО бывает, что и не требуют. К этому была моя реплика: на ваше "иначе и быть не может" - может

#18 
риана патриот7 дней назад, 22:20
риана
NEW 7 дней назад, 22:20 
в ответ zelikz 7 дней назад, 22:06

Апостиль был на отдельной бумаге, не печать на СОРе? Почему апостиль оказался в связке с переводом, а не СОРом?

#19 
zelikz знакомое лицо7 дней назад, 22:31
zelikz
NEW 7 дней назад, 22:31 
в ответ риана 7 дней назад, 22:20

Нет,в Беларуси апостиль не ставится прямо на документах.Это 4 листа с печатями скреплённые вместе,куда входят и перевод и апостиль.И от оригинала отличается только тем что в оригинале печати синие.

#20 
1 2 все