Namensänderungen nach der Einbürgerung
Вечер в хату!
Сегодня получил Einbürgerungsurkunde и необходимо теперь получить немецкие документы. Соответственно, возник вопрос касательно имени в немецких документах. Помимо немецкого гражданства, есть еще украинское - не отказывался. Во всех документах немецких стоит украинский вариант написания имени и фамилии - допустим, Mykola Khmelnytskyi.
Знаю, что после получения гражданства согласно вот https://dejure.org/gesetze/EGBGB/47.html я могу поменять имя. То есть, отказ от отчества и т.д. Сегодня был по этому поводу в Standesamt, вопрос задал и ответ получил не очень вразумительный - то есть имени с написанием с "j" в немецком языке нет, формы вроде тоже нет, поэтому только Nikolaus.
Теперь, собственно, сам вопрос/вопросы. С юридической точки зрения мне, не профессионалу, не все тонкости понятны. Хочу
не столько изменить имя, сколько использовать его форму в транслитерации с русского языка, а не с украинского - то есть Nikolaj Khmelnitskij. Во-первых, я все же родился не с украинской формой имени. Во-вторых, я почти всегда в Германии Frau, т.к. окончание имени на "а".
1. Формально я это понимаю не как смену имени, а именно как использование eine Variante. Тогда вроде бы Art. 47 и не должно использоваться. У меня на руках перевод моего украинского паспорта, где есть оба варианта этого имени. Как мне казалось, это аргумент для Standesamt'а, что имя одно, но разная форма, но дама начала сегодня упрямиться - читать какие-то бумаги, искать в Google. Как я понял, она совершенно не ориентируется. Как лучше
и убедительнее аргументировать в Standesamt? Взяли пока паузу на неделю.
2. Написание фамилии, собственно, я бы тоже хотел иметь в том же стиле, что и имя. На каком основании я имею право изменить несколько букв в фамилии? Я так понимаю, что фамилии в стране могут разные, и здесь не совсем тот случай, как с именами
Marusja-Klimova может, Вы можете подсказать, как действовать? Просто видел, что Вы кое-где по этому вопросу "имели таки мнение", вот и решил Вас пригласить в ветку Имя Nikolai/Nikolaj вижу все же, что оно допущено в стране https://www.baby-vornamen.de/Jungen/N/Ni/Nikolaj/#google_v...
Dresdner Вы можете чем-то помочь с "высоты своих седин"? Советом, например,
в части аргументов и стратегии?
в моей истории сыграло роль свидетельство о рождении, оно было на русском языке и переведу имени соответственно тоже был на русском. Это работница загса понравилось. Имя было изменено за 5 минут.
У Вас на каком свидетельство о рождении? Моё ещё было со времен СССР
У меня дубликат (оригинал утерян) только на руках. Соответственно, на украинском. Но оригинал, насколько я помню, был тоже 2-х язычный, как паспорт. Еще аттестат школьный двуязычный, кстати.
Могу его, конечно, перевести с украинского на русский, а с русского уже на немецкий.
У нас было всё очень демократично (правда, это было более 10 лет назад, Кёльн), можно было как подкорректировать транскрипцию, так и изменить имя, взяв аналог имени в немецком, причем даже не обязательно именно этого имени, а и близкого. Например, имя Evgen по паспорту и Еwgenij по переводу СОР можно было именить на Eugen (что, собственно, немецкий аналог), но так же на Jurgen, если правильно помню, работница штанднсамта и ещё какое-то имя на выбор предлагала, третье. Оleksandr можно было без проблем изменить на Alexander и даже Sascha. A Nataliya на выбор: Natalia, Natalie и т д и т п.
Так, как я поняла, у ТС в том и проблемав, что а штандесамте ему, в качестве немецкого варианта, только Nikolaus предложили. А русскоязычный вариант, как и Nikolai или Nikolaj у него никаким документом не подтвержается, т.е.нет загсовского документа, где бы его имя было написано по русски Николай, которое можно было бы так перевести/транслитировать.
Как вариант Б подойдет, просто правильный перевод/транслитерация по ISO - с j в конце. Нарыл сейчас десятка 2 немцев в сети как раз Nikolaj. Посмотрю, как возымеет действие сей факт на утверждение, что как раз такой формы имени нет.
С именем понятно, куда копать. А фамилия? Звучание только меняется ведь, написание. Немного. И тоже перевод/транслитерация по ISO
А русскоязычный вариант, как и Nikolai или Nikolaj у него никаким документом не подтвержается, т.е.нет загсовского документа, где бы его имя было написано по русски Николай, которой можно было бы так перевести/транслитировать.
Так в первом сообщении написал, что общегражданский паспорт есть. Он двуязычный. Перевод сделан и с украинского, и с русского параллельно. Плюс аттестат такой же. Плюс есть копия советского СОР, где вроде только поля двуязычные, а все данные как раз на русском только
Н.П. Сегодня в местном Standesamt, деревенском, проблем не возникло и написали так, как хотелось - приложил перевод дубликата СОР согласно ISO 9, украинского паспорта с переводом на украинский и русский тоже по ISO 9 и копию заграничного паспорта. Украинский паспорт все же сыграл свою роль в части аргументов, почему именно такое Schreibweise хочу из 3, стоящих в переводе.
Все это ушло в Standesamt городской, оттуда, как я понял, нужно не получить Absage.
С возможностью перевода я знаком. Вопрос был совершенно в другом - чтобы иметь возможность использовать свою фамилию и свое имя, а не немецкий и уж ТЕМ БОЛЕЕ НЕ украинский перевод, калечащий любое имя и фамилию. С именем все сильно проще, чем с фамилией.
Забрал сегодня справку. Делали долго, больше месяца. Но вопросов в части моих пожеланий не возникло - в немецких документах теперь будет стоять оригинальная форма имени и фамилии, а не их украинская интерпретация, введенная нахальным образом во все документы.