поменять фамилию в Standesamt
Всем доброго дня! во Фридланде не поменяли не фамилию - бератор сказал что они могут лишь "онемечить", но онемечить не получилось. Предложил после получения Орлов подойти в Standesamt.
Орлов получили, собираемся в Standesamt. Вопрос: они могут на любую менять? на фамилию предков? Вы не знаете?
Всем доброго дня! во Фридланде не поменяли не фамилию - бератор сказал что они могут лишь "онемечить", но онемечить не получилось. Предложил после получения Орлов подойти в Standesamt.
Орлов получили, собираемся в Standesamt. Вопрос: они могут на любую менять? на фамилию предков? Вы не знаете?
как правило в Standesamt выбор еще уже чем во Фридланде.
Как невозможно ,объясните ? Я менял вроде в Ратхаус ходил . Было Vagenlejtner поменял на мать Wagenleitner .
Вы поменяли одно написание на другое. это называется онемечивание фамилии и оно возможно. а вот поменять в упрощенном порядке Ivanov на Wagenleitner по закону нельзя.
Я тут немного озадачился вопросов, который возникнет после потенциального шанса получить немецкое гражданств, а именно адаптацией имени. Возможно ли по немецкому праву взять другой вариант своего имени? Например, вместо Serhii/Oleh/Oleksandr/Oleksii выбрать Sergey/Oleg/Alexander/Aleksej? Нахожу, что есть Alessio как вариант, с Aleksander и так вроде бы ясно предельно.
Я тут немного озадачился вопросов, который возникнет после потенциального шанса получить немецкое гражданств, а именно адаптацией имени. Возможно ли по немецкому праву взять другой вариант своего имени? Например, вместо Serhii/Oleh/Oleksandr/Oleksii выбрать Sergey/Oleg/Alexander/Aleksej? Нахожу, что есть Alessio как вариант, с Aleksander и так вроде бы ясно предельно.
можно выбрать созвучное немецкое имя.
Созвучность вещь субъективная: кому созвучно, а кому и нет. Каким образом обосновать желание? В моем случае это украинский перевод моего настоящего имени, для меня это де-факто чужое имя.
Созвучность вещь субъективная: кому созвучно, а кому и нет. Каким образом обосновать желание? В моем случае это украинский перевод моего настоящего имени, для меня это де-факто чужое имя.
в случае отказа Standesamt изменить имя по Вашему желанию, Вы можете обратиться в суд. кроме того, проблема может вообще не возникнуть, если в Вашем СОР указано "настоящее имя".
Standesamt взял паузу на "подумать".
А вот букву в имени отказались менять. Останется такое же написание как в загранпаспорте.
невозможно оценить правомерность этого отказа, не зная о какой букве идет речь.
Советский двуязычный СОР, увы, не сохранился. Но на основании его мне выдавался двуязычный аттестат в средней школе, который на руках.
НП.
Поменять фамилию можно, но Очень сложно. Год назад нам удалось это сделать. Поменяли 20 летней внучке фамилию отца на мою девичью. Но пришлось очень постараться над сопроводительным письмом , указав очень веские причины .
Два года назад я сама, как вдова, вернула себе девичью фамилию, но это делалось абсолютно без проблем.
Как я знаю процедура такая но не 100% на 2022 год . Мы приехали с дедом Wagenleitner ,моя мать ,брат ,я и сестра по отцу Исаевы . Чтобы нам поменять сперва наша мать поменяла на Wagenleitner на своего отца и на основании этого мы поменяли тоже ,только фамилии ...Если у вас предки с другой фамилией ,я думаю вы поменяете ,а потом и дети .
Вроде мой о двух, хотя одноклассница говорит, ейный на русском токмо. Будем посмотреть, сейчас захожу с тыла к этому вопросу.
На двух языках там было название полей.
Сам документ запоьнялся на одном языке - русском.
вот как на этом свидетельстве БССР
Да мое имя вроде есть, а вот фамилию исправить с искореженной - здесь поле непаханное для работы, чтобы вернуть естественную форму.
Я думаю такого типа имена, как Oleksandr на Aleksandr или Sergiy на Sergey и т.п. немцы должны поменять без проблем.
Меня за 30 евро привели в божеский вид, а именно с Тетяны сделали нормальную Татьяну. В штандесамте я сказала, что меня так не называли, а украинцы переводят имена как хотят, не спрашивая согласия. Конечно, она увидела, что в свидетельстве о рождении Татьяна стояло и это она отметила.
Конечно, она увидела, что в свидетельстве о рождении Татьяна стояло и это она отметила.
Если бы у меня оригинал сохранился, я бы не беспокоился В дубликатах же пишут украинский вариант имени только.
Нет.С чиновником всё в порядке. Моя подруга, когда приехала в Германию, у неё и у дочери была фамилия бывшего мужа.Для немцев она была трудно-читаема. И решили ,она с дочерью, взять девичью фамилию матери-немки. Но тут была засада: мама с замужеством утратила девичью фамилию, и при разводе тоже так на фамилии мужа и осталась. Чиновник так и сказал: если бы Ваша мать сейчас имела свою девичью фамилию, то проблем со сменой фамилии для вас не было бы. В итоге моей подруге просто изменили написание её фамилии, она теперь от прежней даже по звучанию , не только по написанию , отличается.
Вряд ли только на украинском, т.к. этот документ в других 14 республиках бы просто не поняли. Или какое-то имело место самодурство местечковое.
у моей родственницы в СОР в двуязычном бланке все заполнено на узбекском языке. Никаких проблем у нее не было нигде.
а может совершеннолетний ребёнок при получении гражданства взять вместро русской фамилии одного родителя, немецкую фамилию другого, немного её изменив на немецкий манер?
по типу: из Schumacher сделать Schuhmacher (вернуть потерянную в процессе эволюции букву)
ни один из родителей в Германии не живёт и никогда не жил, только ребёнок.
Зачем убирать личные данные, если вопрос как раз в том, что они как раз и преподнесены на национальном языке республики, что могло создавать/создавало трудности в других республиках?
Пожалуйста, если у кого-то есть опыт в общении с Namenkundliches Zentrum (Leipzig) или другими - , как лучше написать запрос для перевода, исследования фамилии?
Я написала им письмо (в Лейпциг) по электронной почте, они мне в двух словах ответили, но я хотела официальное письмо с разъяснениями и вариантами,
Или может у кого то есть другие адреса?
Нужна официальная бумага, которую можно показать в Stendesamt.
Поодбное конечно же случалось, но это было разумеется неправильно и незаконно. И наверняка в УССР и БССР такое случалось гораздо чаще, чем в других национальных образованиях.
Хотелось бы в первую очередь узнать, на каком основании это "разумеется неправильно", а на каком - "разумеется незаконно".
В СССР конституционно установленного государственного языка на общесоюзном уровне не было. Рекомендую почитать статью "Языки народов СССР" в Википедии, там всем расписано и даже есть цитата из Ленина на этот счет.
Поэтому я полагаю, что вы ошибаетесь.
По сути то же самое, что и в моем примере. Просто когда язык неславянский а буквы латиница, то это еще больше вопросов вызывает. Особенно если человек с таким СОР получал затем паспорт в другой республике, например РСФСР.
Даже с украинским языком в СОР это уже проблема. Что паспортист где нибудь в Тамбове или Рязани должен был написать в паспорте? Jрина Иванiвна? А если СОР исключительно на немецком или литовском?
Что паспортист где нибудь в Тамбове или Рязани должен был написать в паспорте?
Вы думаете, паспортистыв Тамбове и Рязани не имели должностных инструкций на этот счет?
Даже с украинским языком в СОР это уже проблема.
Вы знаете, мне это напоминает американцев, которые частенько не могут взять в толк, что в какой-то стране не говорят по-английски. Вот у вас россиян те же проблемы. Люди спокойно получали паспорта по всему Союзу. Моя родственница без проблем получила паспорт на Украине по СОР, заполненному, как я говорил, на узбекском, потмоу что ее угораздило родиться в Узбекистане.
И вы проигнорировали мой вопрос о разумности и законности использования национальных языков союзных республик. Вам нечего ответить, кроме как сослаться на тамбовскую неграмотность?
Н.п. В Союзе хоть порядок был, независимо от количества языков, это в 90-е начался беспредел. У меня СОР из УССР на русском и родители меня назвали Евгением, а Украина сначала на двух языках вела документацию, а потом русский вообще убрали. И стал я Євгеном. А немцы, например, имя Yevhen очень часто почему-то принимают за женское)
Вот у вас россиян те же проблемы.
У нас??? Напоминаю, что оскорбления запрещены правилами форума.
Что касается статуса языка, копаться лень, но даже если это так, то СССР точно не был в этом плане исключением.
Внимание, вопрос, каким образом тетя Клава из паспортного стола города Козельска должна была без гугли знать, как указанный на украинском или узбекском месяц называется по русски? Или откуда ей было знать, как записать на русском имя Heinrich?
У нас??? Напоминаю, что оскорбления запрещены правилами форума.
а что, предположить, что вы россиянин - это оскорбление? Дожили...
что же до тети Клавы их Козельска, так это проблемы тети Клавы и ее паспортного стола. Я, повторяю, вполне уверен, что на этот счет имелась служебная инструкция. Как например имелся официальный список личных имен у народов СССР,. С ним я познакомился из-за проблем при оформлении документов на выезд в Германию 27 лет назад, еле решил.
А тетя Хадиджа из поселка Той-Тепа под Ташкентом совершенно не обязана была думать о будущих проблемах тети Клавы из Козельска. Об этом должно было думать соответсстующее минимстерство УзССР. Если оно об этом не думало, значит закона такого не было.
если вопрос как раз в том, что они как раз и преподнесены на национальном языке республики, что могло создавать/создавало трудности в других республиках?
СОР в СССР было особо никому не нужно после получения первого паспорта.
ps. в начале 2000-х переводили с украинского СОР одного родственника.
заполнено СОР было ужасным почерком, разбирали записи все вместе.
дошли до места рождения.
прочитали как "Комацу".
переведочик поднимает на нас глаза и спрашивает: "Комацу? Он у вас что, японец?"
вспоминаем и ржём до сих пор.
эти добрые люди так написали "Каменец"