Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Право

Как стать vereidigte Übersetzerin?

5867  1 2 3 4 5 6 7 8 все
dieter72 патриот26.11.20 23:20
NEW 26.11.20 23:20 
в ответ ff20 26.11.20 20:41

Зависть?

По себе не судите. :)

#61 
dieter72 патриот26.11.20 23:26
26.11.20 23:26 
в ответ ff20 26.11.20 21:36

ОМГ. И как же я позорюсь с немецким языком??? :)

Похоже, вы клон известных "личностей", которым моя персона почему-то никак покоя не даёт.

Хотел бы я знать, почему именно.

Наверное, не могут скрыть свою зависть, которая так и рвётся наружу. :)

#62 
dieter72 патриот26.11.20 23:35
NEW 26.11.20 23:35 
в ответ ff20 26.11.20 22:32
Еще раз поясняю спектр их действий

Ржу. Спектр действий переводчиков??? :))))

Не позорились бы лучше. А то уровень ТС показываете.

#63 
dieter72 патриот26.11.20 23:44
NEW 26.11.20 23:44 
в ответ ff20 26.11.20 22:32
Создание предприятий, договора, продажа недвижимости, заверка переводов в таких миллионных сделках и все на свой риск и страх

Мн.ч. от договор - договорЫ, договорА - разговорный вариант.

На свой страх и риск - фразеологизм в русском языке

Владение нем. языком на уровне staatl. gepr. Übersetzerin недостаточно.

У вас и этого уровня нет, увы.

Надо иметь помимо знаний нескольких языков, особенно английским, экономическое и юридическое образование

И этого у вас тоже нет.

Вывод: так какой же из вас профессиональный переводчик, судя по вашим же критериям, если у вас кроме гонору ничего больше нет. :)

Ответ: Никакой из вас переводчик.

Так что, заканчивайте уже выпендриваться.

Вы по своесу уровню почти не отстаёте от ТС.

Одного поля ягоды.

#64 
  ff20 гость27.11.20 00:15
NEW 27.11.20 00:15 
в ответ dieter72 26.11.20 23:44

Тут только могу повторить:см. ваши переводы на форуме Немеукий язык.

#65 
dieter72 патриот27.11.20 09:06
NEW 27.11.20 09:06 
в ответ ff20 27.11.20 00:15

Мои переводы на форуме Немецкий язык корректны, в отличие от ваших.

Так что не перекладывайте со своей больной головы на мою здоровую.

И да, я не профессиональный переводчик, как вы, но ляпов в переводах на форуме у меня нет.

Так что...можете и дальше писать/переводить галиматью. :)

#66 
Ева2 Фея27.11.20 09:51
Ева2
NEW 27.11.20 09:51 
в ответ ff20 26.11.20 20:41
Ржать можете, гонорары прис. переводчиков за час в суде в инете опубликованы. От ззависти не лопните

Чтоб этими гонорарами озолотиться, надо и заказы регулярно получать. Поэтому от ззависти точно не лопнем

While you can, just keep worthy life

#67 
dieter72 патриот27.11.20 10:05
NEW 27.11.20 10:05 
в ответ Ева2 27.11.20 09:51

Я вообще ни о каких гонорарах переводчика не мечтаю и уж точно не завидую.

У дамочки просто воображение разыгралось. Видимо, о зависти по себе судит. Бывает.

Спасибо за поддержку. :)

#68 
  скукосмертная завсегдатай27.11.20 11:36
27.11.20 11:36 
в ответ ff20 26.11.20 19:26
Смешно, когда утверждают, что есть экзамен на присяжную переводчицу


Утверждают что есть Staatliche Prüfung für Dolmetscher und/oder Übersetzer который необходимо сдать чтобы двигаться в направлении получения заветной для ТС бумажки,

что в этом утверждении смешного?

#69 
  скукосмертная завсегдатай27.11.20 12:06
NEW 27.11.20 12:06 
в ответ Ina_23 22.11.20 20:32
Что представляет из себя процедура признания? Нужно клясться в суде? Сколько стоит?

признания нет, нужно соответствовоть требованиям, они от земли к земле несколько отличаются. например в баварии


Voraussetzungen für die Zulassung zur Übersetzerprüfung

2:1.Die allgemeine oder fachgebundene Hochschulreife oder Fachhochschulreife,

2.eine mindestens dreijährige berufsqualifizierende Ausbildung an einer fachlich qualifizierten Ausbildungsstätte für Übersetzer oder Dolmetscher in der zu prüfenden Sprache und dem zu prüfenden Fachgebiet oder eine mindestens dreijährige Berufspraxis als Übersetzer oder Dolmetscher in der zu prüfenden Sprache und dem zu prüfenden Fachgebiet im entsprechenden Umfang,

3.hinreichende Deutschkenntnisse (mindestens auf dem Niveaustufe C2 des GER, entspricht dem Niveau des Großen Sprachdiploms des Goethe-Instituts/des Goethe-Zertifikats C2: Großes Deutsches Sprachdiplom),хотя вы утверждаете что гдс отменили, для вас в этом месте наверное будет экзамен С3


2.2Voraussetzungen für die Zulassung zur Dolmetscherprüfung

2:1.Die bestandene Übersetzerprüfung in dieser Sprache und in diesem Fachgebiet oder eine vom Staatsministerium als gleichwertig anerkannte Übersetzerprüfung oder

2.die Zulassung zur Übersetzerprüfung in dieser Sprache und in diesem Fachgebiet zum selben Termin und

3.eine Ausbildung zum Dolmetscher in der zu prüfenden Sprache an einer fachlich qualifizierten Ausbildungsstätte für Dolmetscher oder

4.eine mindestens dreijährige Berufspraxis als Dolmetscher in der zu prüfenden Sprache in entsprechendem Umfang,


заплатить за экзамен


jeder Bewerber erhält nach Eingang der Anmeldung eine Kostenrechnung über die Bearbeitungsgebühr von 75,00 €, die umgehend zu entrichten ist.Der Zulassungsantrag wird erst nach Eingang der Zahlung auf dem in der Kostenrechnung angegebenen Konto bearbeitet. Bei Zulassung zur Übersetzerprüfung (eine Sprache/ein Fachgebiet) fällt eine weitere Gebühr von 350,00 € an. Gilt die Zulassung für die Übersetzer-und Dolmetscherprüfung,so ist eine Gebühr von 430,00 € zu entrichten. Bei einer separaten Dolmetscherprüfung fällt eine Gebühr von 200,00 € an


сдать экзамен


Der schriftliche Teil der Übersetzerprüfung, für den die Aufgaben zentral vom Kultusministerium gestellt werden, umfasst die Übersetzung gemeinsprachlicher und fachsprachlicher Texte aus dem Deutschen und in das Deutsche sowie einen landeskundlichen Aufsatz in der Nicht-Muttersprache.Der mündliche Teil der Übersetzerprüfung umfasst - ein landeskundliches Gespräch über staatliche Einrichtungen, Rechtsordnung, geografische, geschichtliche, politische, wirtschaftliche und kulturelle Verhältnisse des Sprachraums der zu prüfenden Sprache und Deutschlands;-zwei Stegreifübersetzungen (aus dem Deutschen und aus der zu prüfenden Sprache);-ein Gespräch über sprachliche und fachsprachliche Fragen sowie über Kenntnisse im gewählten Fachgebiet.Die Dolmetscherprüfung umfasst -den oben genannten mündlichen Teil der Übersetzerprüfung sowie-das Dolmetschen je eines Vortrags (insges. je 20 Minuten) aus dem Deutschen und in das Deutsche und-anspruchsvolles Verhandlungsdolmetschen (20 Minuten) über ein Thema aus dem Fachgebiet


быть нужной конкретному суду


наконец-то поклясться!


и вуаля теперь можно начать грести бабло лопатой.

#70 
  lusarka местный житель27.11.20 12:59
NEW 27.11.20 12:59 
в ответ скукосмертная 27.11.20 12:06
и вуаля теперь можно начать грести бабло лопатой.

Не зная русского языка на уровне 4-го класса? Круто! ))

#71 
Crea коренной житель27.11.20 13:49
Crea
NEW 27.11.20 13:49 
в ответ Ina_23 26.11.20 00:13
Но у меня есть ин.яз. Можно в суде принести присягу или поклясться?


хахахаха


А Вас небось уже приглашают в суд?? Переводить, напр., синхронно на уголовном процессе? И Вы планируете встать на колени и поклясться (как вы это себе представляете).

Если серьезно: если Вы не есть "allgemein vereidigt", то принесение присяги - обязательно, без этого судья Вас не допустит к участию в заседании. Вы встанете (и все встанут) с поднятой рукой, произнесете за судьей "ich schwöre", и снова сядете. Но одной этой процедуры будет мало. Вы за прокурором бегло (он на немецком, а Вы с такой же скоростью - на русском) сумеете внятно и понятно, и профессионально, грамотно по-русски сформулировано зачитать обвинительный акт, переводя его с листа?? Никто не будет делать ради Вас пауз, чтобы Вы собрались с мыслЯми и не выдавали вместо бэканья и мэканья нечто удобоваримое, и в беглом темпе, и не молчали ни секунды. И в таком же режиме переводить и показания свидетелей, и экспертизы судэкспертов...

Впрочем, с улицы даже при наилучших Ваших кондициях Вас не возьмут.

#72 
Crea коренной житель27.11.20 13:58
Crea
27.11.20 13:58 
в ответ Ina_23 26.11.20 16:50
о каком штаатсэкзамен идёт речь?


И да, совет:


эту хрень в в виде руссифицированного квазинемецкого мусорного суржика в виде "подняли анклагу", "вас фернемовали", "бешвердовать бешлюс" и пр. - можете использовать в Вашей речи, но не стоит выдавать за профессиональный "перевод". Кстати, это проблема многих русскоязычных адвокатов - понятия не имеют о русских вариантах немецких юридических формулировок.

#73 
dieter72 патриот27.11.20 14:49
NEW 27.11.20 14:49 
в ответ Crea 27.11.20 13:49
Впрочем, с улицы даже при наилучших Ваших кондициях Вас не возьмут.

Вот именно.

Я добровольно хотел помочь одному человеку с переводом на судебном процессе. Но судья заранее категорически предупредил, что к переводу допускаются исключительно "свои", в смысле уже присяжные, переводчики, с которыми работает суд.

А я не переводчик. Ни обычный, ни присяжный. Хотя с немецким проблем нет. :)

#74 
dieter72 патриот27.11.20 14:50
NEW 27.11.20 14:50 
в ответ Crea 27.11.20 13:58

Русскоязычные немецкие адвокаты так разговаривают?

Жесть! :)

#75 
dieter72 патриот27.11.20 14:52
NEW 27.11.20 14:52 
в ответ скукосмертная 27.11.20 12:06

Мы все её завалили тут инфой. Но даже это ничего не изменит в реальности ТС. :)

#76 
Crea коренной житель27.11.20 14:58
Crea
NEW 27.11.20 14:58 
в ответ dieter72 27.11.20 14:49
Но судья заранее категорически предупредил, что к переводу допускаются исключительно "свои", в смысле уже присяжные, переводчики, с которыми работает суд.


Или же это проверенные переводческие бюро, с которыми суды (и прочие правоохранительные органы) сотрудничают уже много лет, а уже сами бюро имеют свой штат проверенных переводчиков, за качество работы которых несут ответственность. Разумеется, если речь идет о редких языках (в последнее время актуальны: грузинский, армянский, азербайджанский, чеченский, латышский, литовский, болгарский, македонский, разные наречия арабского, фарси, курдский и пр. - все в связи с наплывом преступности из соответств. яз. регионов) - здесь уже меньше придирок в плане качества перевода. Берут полуграмотных помощников из дёнерных.


Автору темы совет - пусть сразу арабский учит. Из судов и полиций и органов госбеза вылезать не будет. Озолотится по самые уши.

#77 
dieter72 патриот27.11.20 15:02
NEW 27.11.20 15:02 
в ответ Crea 27.11.20 14:58
Или же это проверенные переводческие бюро, с которыми суды (и прочие правоохранительные органы) сотрудничают уже много лет, а уже сами бюро имеют свой штат проверенных переводчиков, за качество работы которых несут ответственность.

Да, конечно.

Но ведь это не мой случай и не случай ТС. :)

#78 
Ева2 Фея27.11.20 15:10
Ева2
NEW 27.11.20 15:10 
в ответ Crea 27.11.20 14:58
Или же это проверенные переводческие бюро, с которыми суды (и прочие правоохранительные органы) сотрудничают уже много лет, а уже сами бюро имеют свой штат проверенных переводчиков

Как говорится, «у генералов есть свои внуки». Поэтому подавляющему большинству выпускников инязов можно губу закатать

While you can, just keep worthy life

#79 
  скукосмертная завсегдатай27.11.20 16:03
NEW 27.11.20 16:03 
в ответ lusarka 27.11.20 12:59
Не зная русского языка на уровне 4-го класса?

я такого не говорила

#80 
1 2 3 4 5 6 7 8 все