русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Recht

Как стать vereidigte Übersetzerin?

5867  1 2 3 4 5 6 7 8 alle
  lusarka местный житель27.11.20 16:08
NEW 27.11.20 16:08 
in Antwort скукосмертная 27.11.20 16:03
Не зная русского языка на уровне 4-го класса?
я такого не говорила

Это я говорила. Предлагала просклонять по падежам слово "идея".

#81 
  скукосмертная завсегдатай27.11.20 16:34
NEW 27.11.20 16:34 
in Antwort lusarka 27.11.20 16:08

я думала то была опечатка...

#82 
  lusarka местный житель27.11.20 16:39
NEW 27.11.20 16:39 
in Antwort скукосмертная 27.11.20 16:34

Вы слишком добры, сударыня. На предложение обратиться к модератору исправить - меня искренне спросили, что именно.

#83 
  ff20 гость27.11.20 17:09
NEW 27.11.20 17:09 
in Antwort скукосмертная 27.11.20 11:36

Так хоть разницу понимаете? Экзамен на переводчицу-ка - это одно, а экзамен на ПРИСЯЖНУЮ переводчицу не существует. Хоть как на коленях перед судом стойте, заверяя как Дитер, что он хорошо по-немецки говорит. Тут дети переселенцев в Grundschule лучше его по-немецки говорят. Присяжный переводчик не работает на суд hauptberuflich, sondern meistens nebenberuflich. Он не Beamter. Поэтому у них такие высокие почасовые гонорары. Разбогатеть на одном заказе в месяц от суда нельзя, но если на допросе в полиции всю ночь просидишь, то некоторым полмесяца за эти деньги работать надо. Да хватит Гугль цитировать, тут пока ни у кого инет не отключили.

#84 
Crea коренной житель27.11.20 17:29
Crea
NEW 27.11.20 17:29 
in Antwort ff20 27.11.20 17:09, Zuletzt geändert 27.11.20 17:38 (Crea)
Тут дети переселенцев в Grundschule лучше его по-немецки говорят.


Это-то так. Но есть большое НО: у детей переселенцев нет (как правило) хорошего литературного русского. Как устного, так и письменного. Владение иностранным для переводчика это первоочередное, это бесспорно, но какой толк, если ты не в состоянии сформулировать это же предложение на хорошем, грамотном родном, без выкрутасов на суржике, потому что так легче (Вам вон тоже легче использовать "hauptberuflich", а не искать русский аналог данному выражению, мозги корячить?). Это дома нормально: "я, б... , сегодня целый день её комнату аусмистовала, шуи, зокен, флашен под зОфой" - а попросить сказать то же предложение (хотя бы) на литературном русском - проблемка... слова вроде и родные, но куда-то потерялись...


но если на допросе в полиции всю ночь просидишь


Или хороший такой, обвинительный акт страниц на 40 - оформить по-русски, пожалуйста. Или нотариальный договор. На чистом, официальном, тут на суржике с матюгами в качестве "перевода" не выедешь. Почти как работа Пастернака над переводом "Фауста". Вы точно уверены, что дети переселенцев (с Grundschule в багаже) это дело как орехи бы щёлкали?

#85 
dieter72 патриот27.11.20 17:33
NEW 27.11.20 17:33 
in Antwort ff20 27.11.20 17:09

Балаболка. :)

В этой теме все (кроме ТС, думаю) понимают суть работы переводчика.

К чему эти понты?

Да хоть вы 50 лет проработайте переаодчиком официально, но если вы постоянно делаете ляпы в обоих языках тут на форуме, то не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять о качестве ваших переводов.


Но можете и дальше пальцы гнуть. :)

#86 
dieter72 патриот27.11.20 17:36
NEW 27.11.20 17:36 
in Antwort Crea 27.11.20 17:29
Вы точно уверены, что дети переселенцев (с Grundschule в багаже) это дело как орехи бы щёлкали?

Спасибо, посмеялся. :)

Видимо, человек просто привык ляпать, не вдумываясь в смысл того, о чём пишет.

Но зато гонору выше крыши.

#87 
  ff20 гость27.11.20 17:43
NEW 27.11.20 17:43 
in Antwort Crea 27.11.20 17:29

Так и видно, что вы в госорганах не работали. Зачем мне аналог русских выражений, если речь идет о присяжных переводчиках в Германии. Die ARBEITssprache der deutschen Gerichte ist DEUTSCH. У вас с понятиями путаница?? Все нем. суды с русс. отождествляете.

#88 
Inna15 коренной житель27.11.20 17:48
NEW 27.11.20 17:48 
in Antwort dieter72 27.11.20 17:36

Ага, а если еще подумать, в каком состоянии немецкий язык у детей, не только у детей переселенцев, как и что они читают, пишут, интерпретируют, то уже не до смеха совсем😊 с такими сравнениями

#89 
  ff20 гость27.11.20 17:52
NEW 27.11.20 17:52 
in Antwort dieter72 27.11.20 17:36

Вам бы Germantrainer на форуме Немецкий язык ответить. Сразу хвост поджал. А на женщину нападать можно. Вопрос только в том, как долго.Но как говорят Ist der Ruf erst ruiniert, lebt sich richtig ungeniert.

#90 
Crea коренной житель27.11.20 17:56
Crea
NEW 27.11.20 17:56 
in Antwort ff20 27.11.20 17:43, Zuletzt geändert 02.12.20 18:21 (Crea)
Так и видно, что вы в госорганах не работали.


А, Вы еще и ясновидящая... Надеюсь, это дело у Вас идет как "hauptberuflich".

Вам приходилось переводить письменно немецкие правовые акты на русский? (я получаю данные заказы как раз из госструктур)? Для русскоязычных обвиняемых? Хотя бы элементарный ордер на арест? Или Вы бы перевели их с немецкого на немецкий?


Зачем мне аналог русских выражений, если речь идет о присяжных переводчиках в Германии.


Переводить Вы умеете, а читать - нет? Я спрашивала, чисто для пробы, как Вы, например, переведете немецкое выражение "hauptberuflich" на русский. Каков русский аналог данного немецкого выражения? Ведь это необходимо при переводе? О, прям слышу, как в Ваших мозгах происходит заметное заедание со скрежетом. С понятиями у Вас действительно, не то что путаница, а дыра, прямо дырищща.



Die ARBEITssprache der deutschen Gerichte ist DEUTSCH. У вас с понятиями путаница??

А с какого же языка Вы в данных судах на какой язык тогда переводите?? в чем заключается тогда Ваша переводческая деятельность? С немецкого юридического на немецкий переселенческий?? Т.е. то же самое, немецкое, но попрошшше (на пальцах и суржике), своими словами, штоб до простых людей доходило, что там немцы судьи-адвокат так длинно балаболят. А что, это тоже ниша...


#91 
dieter72 патриот27.11.20 18:04
NEW 27.11.20 18:04 
in Antwort ff20 27.11.20 17:52

А может вы и есть germantrainer, м? :)

Тот тоже неадекватные вещи пишет, как и вы.

И даже не гнушается под женскими никами писать и от женского лица. Для него это норма.

Так что, есть у меня лгромные сомнения на ваш счёт. Постарайтесь не усиливать их.


По поводу нападений на вас. Вы же первая провоцируете. А я лишь отвечаю на ваши глупые провокации.


По поводу моей репутации: germantrainer, равно как и вы, для меня пустое место, несмотря на его прекрасные знания немецкого языка.

Ибо как человек он полное г-но, и я неоднократно говорил ему об этом, так что, он в курсе моего о нём мнения.


Если же для вас подобные люди являются авторитетными личностями, то и говорите за себя, когда репутацию упоминаете.

Не нужно этих высокопарностей на немецком, я предпочитаю простоту в общении, без загибания пальцев, что характерно для вас.


Поэтому выдыхайте, и оставим друг друга в покое с нашими взаимными претензиями и взаимной неприязнью.


Никому тут это точно не интересно.

И к форумным темам отношения не имеет.

#92 
  ff20 гость27.11.20 18:05
NEW 27.11.20 18:05 
in Antwort Inna15 27.11.20 17:48

Так не все же дети ПП в типичных нач. школах учатся. Знаю много примеров, когда устраивают в частные школы, с преподованием на англ. языке.

#93 
  ff20 гость27.11.20 18:10
NEW 27.11.20 18:10 
in Antwort Crea 27.11.20 17:56

Так сегодня и переводить не надо. Программ автоперевода достаточно. Профессия переводчика себя изживает. Но опять таки, Kleingeld заработать для таких профи-программ надо. А почему так агрессивно? Мне именно и интересна реакция профессионалов.

#94 
valerosa патриот27.11.20 18:15
valerosa
NEW 27.11.20 18:15 
in Antwort ff20 27.11.20 18:05
Так не все же дети ПП в типичных нач. школах учатся. Знаю много примеров, когда устраивают в частные школы, с преподованием на англ. языке.

На всякий случай скопирую. Переводчики с такими ошибками нонсенс. Вы присяжной, но не stattlich geprüft?


#95 
valerosa патриот27.11.20 18:17
valerosa
NEW 27.11.20 18:17 
in Antwort ff20 27.11.20 18:10, Zuletzt geändert 27.11.20 18:21 (valerosa)

кто в вашем понимании профессионал? Вы beeidigt und öffentlich bestellt как переводчик с какого на какой язык?


#96 
Crea коренной житель27.11.20 18:24
Crea
NEW 27.11.20 18:24 
in Antwort ff20 27.11.20 18:10, Zuletzt geändert 27.11.20 18:38 (Crea)
Так сегодня и переводить не надо. Программ автоперевода достаточно.


О, извивания... поиски контраргументиков. Почему-то обвинительные акты, различные правовые циркуляры, решения судов присылают не программам автопереводов, а мне... Дураки какие-то в госорганах заседают, денег им, видно, не жалко. Как видно и то, что Вы в этом деле (письменный перевод правового акта) явно сели б в лужу, заслуженная переводчица. Вы хоть раз читали, что выдают программы автопереводов - и можно ли бы эти шедевры положить на стол во время судебного заседения или у нотариуса тем, кто не владеет немецким. Поищите для прикола юморные странички на "ютубе" с китайскими вывесками на русском. Там тоже работал автоперевод.


А почему так агрессивно? Мне именно и интересна реакция профессионалов.


О, никак в профессионалы занесли... (а как же с "сразу видно, что Вы не работали в госорганах"? ). Сунулись было с обесцениванием , но Ваша манипуляция оказалась тухлой. И Вы завиляли.


Кстати, на поставленные вопросы, в частности, с какого языка на какой Вы переводите в судах ? - Вы так и не ответили. До судов (дальше полиции) не допускают, не доросли?? В полиции много ума не надо... насобачиться можно быстро.. Туда и любого разносчика дёнеров с улицы пригласят, если срочно потребуется, и рады будут. Потому что, не умея читать и писать, он может владеть редким берберским наречием.


#97 
Ева2 Фея27.11.20 18:32
Ева2
NEW 27.11.20 18:32 
in Antwort valerosa 27.11.20 18:15
На всякий случай скопирую. Переводчики с такими ошибками нонсенс

appl

While you can, just keep worthy life

#98 
dieter72 патриот27.11.20 18:36
NEW 27.11.20 18:36 
in Antwort ff20 27.11.20 17:43, Zuletzt geändert 27.11.20 18:40 (dieter72)
Die ARBEITssprache der deutschen Gerichte ist DEUTSCH. У вас с понятиями путаница??

OMG.

Вы хоть понимаете смысл слова Arbeitssprache, и когда (в каком контексте) оно применяется?

Я вам объясню.

Это название подразумевает собой внутренний "рабочий язык", на котором коммуницируют на работе, когда и если в коллективе (официально) говорят на нескольких языках.


Что касается, например, суда, то в немецких судах нет никакого "рабочего языка" и быть не может.

А есть только один-единственный официальный (государственный) немецкий язык.

В отличие от, например, Европейского суда (EuGH).

Там несколько "рабочих языков", что вполне логично и понятно.

Eine Arbeitssprache ist die Sprache der Kommunikation innerhalb einer vielsprachigen supranationalen Organisation, eines Unternehmens oder einer Institution. Die meisten internationalen Vereinigungen wie UNO, OECD, NATO, ASEAN, Europarat oder EU haben Amtssprachen und offizielle Arbeitssprachen.

У вас с логикой очень туго. Для переводчика, тем более профессионального, каким являетесь вы, это огромный недостаток.

Поэтому я бы на вашем месте не хорохорился.

Свою "квалификацию" вы уже показали.

#99 
  ff20 гость27.11.20 18:56
NEW 27.11.20 18:56 
in Antwort valerosa 27.11.20 18:15, Zuletzt geändert 27.11.20 19:07 (ff20)

Ну и что? Опечатка.. У вас тоже не лучше.. присяжной. говорят присяжный переводчик. Я выражаюсь здесь несколько телеграфным стилем, для Дитера самое оно, чтобы дать ему повод придраться. Больше нигде не признан, ну и сидит с утра до вечера на форуме и запятые критикует.

1 2 3 4 5 6 7 8 alle