русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Recht

Как стать vereidigte Übersetzerin?

5867  1 2 3 4 5 6 7 8 alle
A.K.A. Andrej старожил26.11.20 19:38
A.K.A. Andrej
NEW 26.11.20 19:38 
in Antwort ff20 26.11.20 19:26
Смешно, когда утверждают, что есть экзамен на присяжную переводчицу. Если что, сама проработала 30 лет прис. переводчицей.

А за 30 лет ничего не изменилось?

#41 
Терн патриот26.11.20 19:45
Терн
NEW 26.11.20 19:45 
in Antwort ff20 26.11.20 19:26

экзамен существует, но не на присяжного переводчика, а на staatlich geprüft, думаю, вы знаете. потом с ним можно попытаться присягнуть

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#42 
  ff20 гость26.11.20 19:50
NEW 26.11.20 19:50 
in Antwort Терн 26.11.20 19:45, Zuletzt geändert 26.11.20 19:53 (ff20)

Так уже написала, что знания языков мало. Тут столько поколений mehrsprachig выросли.

#43 
  ff20 гость26.11.20 19:52
NEW 26.11.20 19:52 
in Antwort A.K.A. Andrej 26.11.20 19:38

Так сделайте запрос в суд, а не ко мне. Я все еще под присягой, чтобы отвечать на такие "умные " вопросы.

#44 
dieter72 патриот26.11.20 20:02
NEW 26.11.20 20:02 
in Antwort Терн 26.11.20 19:45

Возможно, 30 лет назад она стала переводчицей на халяву (как многие на то время), вот и надувает сейчас щёки. :)

#45 
A.K.A. Andrej старожил26.11.20 20:12
A.K.A. Andrej
NEW 26.11.20 20:12 
in Antwort ff20 26.11.20 19:52
Так сделайте запрос в суд, а не ко мне.

Ну так вы же комментируете о ситуации на нынешний момент. Причём тут суд?


Я все еще под присягой, чтобы отвечать на такие "умные " вопросы

А присяга тут при чём? У вас присяга на то, что вы в суде всё верно и честно переводить будете. И о сказанном и переведённом там (на суде) не будете распространяться. Ни чем больше вас эта присяга не сковывает. Причём как стать присяжным переводчиком и что для этого надо вообще не является секретом.


А теперь ещё раз вопрос: вы действительно думаете, что за 30 лет не было изменений?

#46 
  ff20 гость26.11.20 20:15
NEW 26.11.20 20:15 
in Antwort dieter72 26.11.20 20:02

Нахаляву можно стать прис. переводчицей, но она не только печатью на бумагу хлопает, а несет личную юридическую ответственность за правильность перевода и сохранность документов. А вы тут какую ответственность за ваш треп несете?

#47 
  ff20 гость26.11.20 20:18
NEW 26.11.20 20:18 
in Antwort A.K.A. Andrej 26.11.20 20:12

Так в какой профессии нет за 30 лет изменений? Ясно выразилась, что надо обратиться в суд.

#48 
A.K.A. Andrej старожил26.11.20 20:26
A.K.A. Andrej
NEW 26.11.20 20:26 
in Antwort ff20 26.11.20 20:18

Ну а чего тогда комментируете о нынешней ситуации, если не знаете? Зачем это пустозвонство?

#49 
dieter72 патриот26.11.20 20:35
NEW 26.11.20 20:35 
in Antwort ff20 26.11.20 20:15

А вы тут какую ответственность за ваш треп несете? (с)

Ржу. Угомонитесь уже, присяжная переводчица с 30-летним стажем.

Мы не в суде сейчас, а то вы, видать, что-то попутали. :)

#50 
  ff20 гость26.11.20 20:38
NEW 26.11.20 20:38 
in Antwort A.K.A. Andrej 26.11.20 20:26

Недостаток интелекта, если думаете, что прис. переводчики только на суды работают. А как с криминальной полицией? Обязаны вам тут отчет давать?

#51 
  ff20 гость26.11.20 20:41
NEW 26.11.20 20:41 
in Antwort dieter72 26.11.20 20:35

Ржать можете, гонорары прис. переводчиков за час в суде в инете опубликованы. От ззависти не лопните.

#52 
A.K.A. Andrej старожил26.11.20 20:42
A.K.A. Andrej
NEW 26.11.20 20:42 
in Antwort ff20 26.11.20 20:38
Недостаток интелекта, если думаете, что прис. переводчики только на суды работают. А как с криминальной полицией?

Прекрасно знаю, что работают не только с судом и полицией. Много с кем работают. Но суть вопроса не изменяется: неужели думаете, что за 30 лет ничего не изменилось? И каким образом вас сковывает присяга в отношении не секретной информации?

#53 
  ff20 гость26.11.20 20:57
NEW 26.11.20 20:57 
in Antwort A.K.A. Andrej 26.11.20 20:42

Так обратитесь в суд с жалобой на меня. Привязались к 30 годам, а ответ был ТС. Я тут никого не мордую, кто 30 лет в своей профессии проработал. И помимо прис. переводчицы у меня два других нем. диплома и основная работа была. Отчет вам обязана давать? Слишком уж упрощенный, инфальтильный взгляд на профессию присяжного переводчика. Дайте лучше дельный совет ТС.

#54 
A.K.A. Andrej старожил26.11.20 21:03
A.K.A. Andrej
NEW 26.11.20 21:03 
in Antwort ff20 26.11.20 20:57
Так обратитесь в суд с жалобой на меня

Зачем? У меня нет претензий к вашим переводам. Я просто хочу узнать, владеете ли вы актуальной информацией или напустозвонили (пока склоняюсь к последнему варианту)?


Слишком уж упрощенный, инфальтильный взгляд на профессию присяжного переводчика.

Я про взгляды на профессию ни слова не сказал. Речь идёт о том, как им стать. Вы знаете как на сегодняшний день им стать? Что для этого надо минимально сделать?

#55 
  Sol-perez коренной житель26.11.20 21:03
Sol-perez
NEW 26.11.20 21:03 
in Antwort ff20 26.11.20 20:57

Ей не нужен совет, ей психотерапевт нужен и таблетки

#56 
  ff20 гость26.11.20 21:36
NEW 26.11.20 21:36 
in Antwort Sol-perez 26.11.20 21:03

Так загляните на форум Немецкий язык как Dieter72 там с нем, языком позорится. Советую быть поосторожнее с выражениями. А вдруг я впрямь прис. переводчица? ваш портмоне..

#57 
  ff20 гость26.11.20 22:32
NEW 26.11.20 22:32 
in Antwort A.K.A. Andrej 26.11.20 21:03

Так и на сегодняшний день очень не просто стать прис. переводчиком. Еще раз поясняю спектр их действий. Не только суд, крим. полиция, а в основном нотариусы, банки часто к ним обращаются. Создание предприятий, договора, продажа недвижимости, заверка переводов в таких миллионных сделках и все на свой риск и страх. Владение нем. языком на уровне staatl. gepr. Übersetzerin недостаточно. Надо иметь помимо знаний нескольких языков, особенно английским, экономическое и юридическое образование, и кроме того, играючи владеть "компьютером", Textverarbeitung, -übermittlung.

#58 
A.K.A. Andrej старожил26.11.20 22:42
A.K.A. Andrej
NEW 26.11.20 22:42 
in Antwort ff20 26.11.20 22:32
Так и на сегодняшний день очень не просто стать прис. переводчиком.

Так как?

#59 
gretchen свой человек26.11.20 22:52
gretchen
NEW 26.11.20 22:52 
in Antwort Ina_23 26.11.20 00:15

у Вас огромные проблемы с русским. Лень сейчас цитаты и пруфы туи искать, но ляпов Вы много делаете, даже в названиях новых тем. Уже пару недель натыкаюсь на Ваше " как относитесь к ИДЕИ" ( и каждый раз недоумеваю, какие безграмотные топикстартеры появились) - и тут Вы рожаете идеИ стать присяжным переводчиком. Wieso nicht gleich Astronaut?

Я понял, что я заблудился навеки в глухих переходах пространств и времен
#60 
1 2 3 4 5 6 7 8 alle