Нужен русскоязычный Notar в Saarland
Помогите найти русскоязычного нотариуса в Saarland для Erbschein-a.
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
Спасибо!
Я написала на Е-мейл.
Мне ответили:
Leider spricht Herr Dr. Kyrill Schaefer kein russisch. Daher können wir Ihnen nicht weiterhelfen.
Sie müssten sich einen Dolmetscher oder Übersetzer suchen und dann einen Termin mit uns vereinbaren.
![](https://tt.germany.ru/images/germany_ru_group.gif)
Обратитесь за помощью к Rechtsanwaltskammer
https://www.rak-saar.de/buerger/leistungen-fuer-buerger/
Leistungen der Kammer für den Bürger
1. Benennung von Rechtsanwälten
Die Rechtsanwaltskammer ist bei der Benennung von Fachanwälten behilflich.Die Benennung ist unverbindlich und stellt keine Empfehlung dar;
Нет, не точно. Я гуглил по поиску русскоговорящих нотаров в вашей Земле. Вот и нагуглил его. Странно, что человек с именем Кирилл не понимает русский. Хотя, многие русскоязычные, пожив в Германии какое-то время, вдруг "забывают" свой родной язык. Такое сплошь и рядом. :)
Спросите про русскоязычного нотариуса тут:
Saarländische Notarkammer
Rondell 3, 66424 Homburg
eMail:
post@notare-saarland.de
Tel.: +49 6841 93120
Fax: +49 6841 931231
Возможно он владеет русским на бытовом уровне, но считает это владение недостаточным для применения в профессии. Канцелярский русский и разговорный русский пусть и не так далеки друг от друга, как аналоги немецкого, но отличаются для понимания и применения.
Возможно. А возможно, что просто скрывает своё происхождение. :)
Лично я терпеть не могу, когда люди других за дураков держат. Например, вижу я (и слышу тоже), что человек явно владеет русским языком, но он в этом тупо не признаётся. Это, с одной стороны, забавно, а с другой - просто мерзко.
Я таких "партизан" тоже встречала. Причём, могу понять свою дочь, которая здесь выросла и которая при разговоре быстренько "съезжает" на немецкий, так как ей он более удобен. А вот когда взрослые дяденьки и тётеньки, здесь не выросшие и даже ни разу школу не посещавшие здесь, упорно на бытовом уровне говорят только на немецком, зная при этом, что не все участники разговора владеют этим самым немецким для понимания и поддержания разговора, то это обыкновенные "понты" Как-то раз я спрашивала чем это обусловленно. Объяснила одна тётенька, что когда они в начале переселения приезжали и их селили в маленьких городах и деревнях, то считалось не комильфо, типа немцам, не на немецком даже между собой разговаривать, а то что соседи, дескать, скажут. По поводу применения двух языков в прфессиональном плане замечу, на примере своей семьи, следующее. Вероятно, ТС, ищет русскоговорящего нотариуса для того, чтобы он ей перевёл то, что она в завещании указать хочет или уже составленное завещание. Не все, владеющие двумя языками, могут без проблем переводить с одного на другой. Моя старшая дочь может перевести с английского на русский и наоборот только на бытовом уровне, хотя первое высшее в России получила, а второе по этому же профилю в Великобритании. У младшей проблем с переводом немецкий-русский-немецкий, даже канцелярского, нет. Более того, мой старший внук, живущий в Великобритании с 4 лет и не имевший русскоговорящего окружения, транслитит русский-английский-русский устно очень неплохо. Писать и читать на русском, можно сказать, что не умеет.