Нужен русскоязычный Notar в Saarland
Помогите найти русскоязычного нотариуса в Saarland для Erbschein-a.
Спасибо!
Я написала на Е-мейл.
Мне ответили:
Leider spricht Herr Dr. Kyrill Schaefer kein russisch. Daher können wir Ihnen nicht weiterhelfen.
Sie müssten sich einen Dolmetscher oder Übersetzer suchen und dann einen Termin mit uns vereinbaren.
Обратитесь за помощью к Rechtsanwaltskammer
https://www.rak-saar.de/buerger/leistungen-fuer-buerger/
Leistungen der Kammer für den Bürger
1. Benennung von Rechtsanwälten
Die Rechtsanwaltskammer ist bei der Benennung von Fachanwälten behilflich.Die Benennung ist unverbindlich und stellt keine Empfehlung dar;
Нет, не точно. Я гуглил по поиску русскоговорящих нотаров в вашей Земле. Вот и нагуглил его. Странно, что человек с именем Кирилл не понимает русский. Хотя, многие русскоязычные, пожив в Германии какое-то время, вдруг "забывают" свой родной язык. Такое сплошь и рядом. :)
Спросите про русскоязычного нотариуса тут:
Saarländische Notarkammer
Rondell 3, 66424 Homburg
eMail:
post@notare-saarland.de
Tel.: +49 6841 93120
Fax: +49 6841 931231
Возможно он владеет русским на бытовом уровне, но считает это владение недостаточным для применения в профессии. Канцелярский русский и разговорный русский пусть и не так далеки друг от друга, как аналоги немецкого, но отличаются для понимания и применения.
Возможно. А возможно, что просто скрывает своё происхождение. :)
Лично я терпеть не могу, когда люди других за дураков держат. Например, вижу я (и слышу тоже), что человек явно владеет русским языком, но он в этом тупо не признаётся. Это, с одной стороны, забавно, а с другой - просто мерзко.
Я таких "партизан" тоже встречала. Причём, могу понять свою дочь, которая здесь выросла и которая при разговоре быстренько "съезжает" на немецкий, так как ей он более удобен. А вот когда взрослые дяденьки и тётеньки, здесь не выросшие и даже ни разу школу не посещавшие здесь, упорно на бытовом уровне говорят только на немецком, зная при этом, что не все участники разговора владеют этим самым немецким для понимания и поддержания разговора, то это обыкновенные "понты" Как-то раз я спрашивала чем это обусловленно. Объяснила одна тётенька, что когда они в начале переселения приезжали и их селили в маленьких городах и деревнях, то считалось не комильфо, типа немцам, не на немецком даже между собой разговаривать, а то что соседи, дескать, скажут. По поводу применения двух языков в прфессиональном плане замечу, на примере своей семьи, следующее. Вероятно, ТС, ищет русскоговорящего нотариуса для того, чтобы он ей перевёл то, что она в завещании указать хочет или уже составленное завещание. Не все, владеющие двумя языками, могут без проблем переводить с одного на другой. Моя старшая дочь может перевести с английского на русский и наоборот только на бытовом уровне, хотя первое высшее в России получила, а второе по этому же профилю в Великобритании. У младшей проблем с переводом немецкий-русский-немецкий, даже канцелярского, нет. Более того, мой старший внук, живущий в Великобритании с 4 лет и не имевший русскоговорящего окружения, транслитит русский-английский-русский устно очень неплохо. Писать и читать на русском, можно сказать, что не умеет.