Вернуть беларусские права
Например:1) беларуская медыцына (беларускі)
2) белорусская медицына (русский)
Ой, ну просто все правила русского языка переписали
А как там с "жи" "ши"?
Еще с "и" пишем, или с "Ы", как медицыну
:-))))))
![]()
Не знаю, кто там у кого что переписал и переделал.
Ну вот навскидку:
Жизнь - Жыццё (ударение на "ё")
Широко - Шырока (ударение на "о")
Тут в другом проблема: если человек пишет по-русски "Вернуть беларусские права", то это грамматически не верно, так как по-русски именно - белорусские.
Вот еще пример, более наглядный что ли:
1) белорусский язык (русский)
2) беларуская мова (беларускі)
То есть "беларусская мова" - неверно.
Я за четкое разделение языков, эта солянка-трасянка никуда не годится, имхо.
P,S. ТС, вы за оффтоп простите.
Тема грамматики неожиданно всплыла.
Не знаю, кто там у кого что переписал и переделал.
Я про то, что вы смешали белорусское и русское написание слова "медицина"
Наверняка, это тяжело - одновременно два таких близких славянских языка знать
И разграничивать грамматические правила обоих языков не всегда получается
Например:
1) беларуская медыцына (беларускі)
2) белорусская медицына (русский)
Я за четкое разделение языков, эта солянка-трасянка никуда не годится, имхо.
Конечно
Но, на мой взгляд, название Белоруссия имеет право на существование в русском языке.
Сама Белоруссия ведь не перенимает оригинальные написания названий других стран
Так что и права требовать это от других тоже не имеет
Нет, к счастью, я ничего не попутала. ![]()
Слово "медицина" пишется по-белорусски именно так, как я указала выше - "медыцына".
Вот ссылка из Википедии, чтобы не смущать никого, там можно посмотреть, что я не врушка.![]()
https://be.wikipedia.org/wiki/Катэ�%...
Может, что и смешала, у меня тут "то олень позвонит, то тюлень, и такая дребедень целый день".
Подправила первый свой пост.
А вообще белорусам не привыкать, что часто Белоруссия, например, говорят, а не Беларусь. Или не знают, где это и с чем едят. Но я толерантна, всегда объясняю, отвечаю на вопросы, если есть, обычно всем интересно.
Подруга прилетала ко мне (белоруска), идем гулять, навстречу моя соседка, ужасно любопытная дама (причем всегда и со всеми), как всегда интересуется моей гостьей.
Подруга в ответ ей по-английски, что приехала "from Belarus".
Уже несколько дней, видя нас, соседка спрашивает, хорошая ли погода сейчас в Болгарии. (Занавес, аплодисменты).
Я честно говорю, что да, хорошая, лучше, чем в Берлине. Веселая и приятная дамочка, не могу расстраивать ее такими глупостями.![]()
(Не в первый раз происходит у нас похожее с ней, смущает ее наша фамилия возле
двери, видимо. Или память уже плохая.
)
Нет, к счастью, я ничего не попутала.
Слово "медицина" пишется по-белорусски именно так, как я указала выше - "медыцына".
Но дело в том, что вы его и в русском варианте с "ы" написали. :-)
Я никогда не учила ни украинский, ни белорусский - хотя понимаю, читаю, фильмы смотрю.
Поэтому в школе меня всегда посещали мысли: как те школьники умудряются не путать, какое написание в каком языке. Потому что то, что ошибка в русском, не ошибка в украинском /белорусском/


