Апостиль
И вообще какая схема получения апостиля на свидетельство о браке и об изменении фамилии из немецкого загса. Ставится ли этот апостиль только на оригинал или может быть поставлен также на заверенную копию или перевод или копию перевода?
Спасибо заранее!
В ответ на:Скажите, пожалуйста, ставится ли апостиль на перевод присяжного переводчика?
Да ставят, и там же где и на документы, заверенные нотариусом.
http://www.rechtsberater-cccp.de
В ответ на:А в какой ситуации может потребоваться апостиль на присяжный перевод?
Да ситуаций может быть много, вот одна из них(Не сочтите за рекламу
):
Ко мне обратился Asyl из Люксембурга и попросил сделать юридическое заключение о том, что он не может, в настоящее время, иметь гражданинства РФ (согласно легенде, которую он изложил).
Я такое юридическое заключение подготовил, но на руссуом языке. В Люксембурге же этот документ необходим на немецком или французском языках. Я обратился к присяжному переводчику в Германии с просьбой сделать перевод моего заключения на немецкий, что последний и сделал. Для того, чтобы перевод был признан в Люксембурге - на него проставил штамп "Apostille".
http://www.rechtsberater-cccp.de
апостиль должен был быть поставлен на Ваше заключение, а переводчик должен был перевести и само заключение и апостиль (конечно в последнем случае не с немецкого на немецкий
а так получается, что "легализирована" действительность перевода, а не самого заключения... или я не прав?
В ответ на:...а так получается, что "легализирована" действительность перевода, а не самого заключения... или я не прав?...
Вы действительно правы, но это и требовалось для суда. В моих полномочиях суд не сомневался, а вот чтобы не сомневаться в том, что перевод сделан уполномоченным на то переводчиком потребовался апостиль.
В ответ на:...апостиль должен был быть поставлен на Ваше заключение...
К моему сожалению, апостиль на документы составоенные мною не проставдяется
. Landgericht его проставляет только на документы заверенные нотариально или присяжными переводчиками.
http://www.rechtsberater-cccp.de
В ответ на:а можно было сделать перевод в Люксембурге, тогда апостиль не нужен.
Совершенно верно, но заказчик( по уважительной причине) пожелал перевод произвести в Германии, на что тоже имеет право.
http://www.rechtsberater-cccp.de
Значит, я ставлю апостиль на оригинал, перевожу вместе с апостилем, потом или заверяю в росс. консульстве в Германии или у переводчика/нотариуса в России. В связи с этим вопросы:
Сколько стоит заверение перевора в росс. консульстве?
Можно ли это все сделать по почте или нужно ехать туда?
Заверяют ли они также для неграждан России?
Или, как Rechtsberater говорит, можно перевести здесь у присяжного переводчика и потом поставить на перевод апостиль. Примут ли такой документ в России?
Про копии: я подумала, может в России они захотят оставить копию у себя, Так должна быть эта копия заверена? А если она будет заверена здесь, то нужно ли на эту заверенную копию апостиль?
И еще, может кто-то знает, кто занимается в России изменением фамилии в документах на квартиру, что-то вроде Grundbuchamt (или как это называется?)
Спасибо.
В ответ на:Сколько стоит заверение перевора в росс. консульстве?
15 евро
В ответ на:Можно ли это все сделать по почте или нужно ехать туда?
можно по почте
http://www.bonn.russische-botschaft.de/Notar_R.htm#NotEheschliessung1
В ответ на:может в России они захотят оставить копию у себя, Так должна быть эта копия заверена? А если она будет заверена здесь, то нужно ли на эту заверенную копию апостиль?
если есть апостилированный документ и заверенный перевод, то можно, наверно, в России сделать нормальную нотариальную копию, и не одну, если надо.
В ответ на:кто занимается в России изменением фамилии в документах на квартиру
какие документы Вы имеете ввиду? свидетельство на право собственности, наверно, там, где оно выдавалось. а все остальное у нас, например, везде надо отдельно
бегать - ЖЭК, горгаз, налоговая и т.п. ![]()
http://foren.germany.ru/faq_russian.pl#ruslat

