русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Recht

Диплом на двух языках и его перевод.

779  1 2 3 alle
Darina777 свой человек01.04.16 18:13
01.04.16 18:13 
in Antwort Daddy Cool 01.04.16 16:18

У меня бел. диплом на двух языках а вкладыш с оценками только на беларусском. Перевод делала у человека с правом переводить русский-беларусский-немецкий. Не может переводчик только рус-нем. владеть беларусским и тем более украинским. Это все-таки разные языки.

Глупо думать про лень негативно и надменно о ней отзываться: лень умеет мечтать так активно, что мечты начинают сбываться. (I. Guberman)
#21 
Chebetok постоялец01.04.16 20:11
Chebetok
NEW 01.04.16 20:11 
in Antwort Darina777 01.04.16 18:13

языки, конечно разные, но перевести то можно, разве нет :-) я и сам несложные тексты с украинского могу перевести, например :-) У меня вопрос основной был в легальности такого перевода и последующей спокойной (или неспокойной) жизни. У кого-то может белорусский текст, сделанный русским переводчиком и пройдет, а у кого-то нет. Заставят второй раз переводить, а это опять деньги.

#22 
Chebetok постоялец01.04.16 20:18
Chebetok
NEW 01.04.16 20:18 
in Antwort Karizma 01.04.16 18:01

давно было, если не секрет? Спасибо за контакт.

#23 
Daddy Cool коренной житель01.04.16 20:26
NEW 01.04.16 20:26 
in Antwort Darina777 01.04.16 18:13
Не может переводчик только рус-нем. владеть беларусским и тем более украинским. Это все-таки разные языки.

Может - смотря что значит владеть. Вот я, например, прекрасно владею русским и украинским, по- польски читаю, понимаю и немного говорю, белорусский понимаю на слух (если не очень быстро тараторят) а в письменных текстах что польских, что белорусских секретов вообще нет. А вот право переводить у меня только рус-нем. Потому что сдавал экзамены на рус-нем. Поэтому заверяю переквод только с рус-нем. Да и то не всё подряд.


так что владеть человек может и уметь перевести может. А вот юридического права заверить такой перевод у него нет.


А вообще для перевода совершенно не обязательно глубоко и в совершенстве владеть языком оригинала. Надо глубоко и в совершенстве знать язык перевода и тематику задания. Остальное дело техники.

Правда, это уже "оффтоп", прошу извинения.

Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#24 
Darina777 свой человек01.04.16 21:28
NEW 01.04.16 21:28 
in Antwort Daddy Cool 01.04.16 20:26, Zuletzt geändert 01.04.16 21:34 (Darina777)

Я имела в виду не прокатит это. Чисто логически: например у меня диплом на итальянском а я пойду его переводить к испанско-немецкому переводчику исп.-нем. печатью. Да пусть он хоть сто раз знает итальянский, но у него нет права переводить такие папиры. Так же и с рус-бел.

Мне кстати переводчица ошибок наделала несколько именно в названиях предметов. Я показала перевод преподу на шпрахкурсах (случайно разговорились) и он нашел )) потом она конечно переделала и денег не брала.

Глупо думать про лень негативно и надменно о ней отзываться: лень умеет мечтать так активно, что мечты начинают сбываться. (I. Guberman)
#25 
Daddy Cool коренной житель01.04.16 21:50
NEW 01.04.16 21:50 
in Antwort Darina777 01.04.16 21:28

дык я ж не про то вовсе. Я про то, что если документ у вас так сказать, на трасянке (так это у вас называется? на Украине это "суржик"), к какому переводчику идти? К русскому переводить русские слова ил ик белорусскому, переводить белорусские?улыб Чисто практически...

Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#26 
Darina777 свой человек01.04.16 21:57
NEW 01.04.16 21:57 
in Antwort Daddy Cool 01.04.16 21:50, Zuletzt geändert 01.04.16 21:59 (Darina777)

Так не бывает! На трасянке документов не делают. Например свидет. о рождении: первая страница полностью на бел. мове, вторая точно то же но на рус. языке.

Ящыки никто не мешает. Не пишут в графе бацька Николай, а пишут Мiкалай. И наоборот.

Глупо думать про лень негативно и надменно о ней отзываться: лень умеет мечтать так активно, что мечты начинают сбываться. (I. Guberman)
#27 
Aurora2009 знакомое лицо02.04.16 06:32
Aurora2009
NEW 02.04.16 06:32 
in Antwort Daddy Cool 01.04.16 16:18
Получается, что в идеальном случае "правильный" переводчик должен быть как минимум staatlich anerkannt для обоих языков. Или сам бланк должнн переводит тот, кто допущен для белорусского, а то, что вписано - тот, кто допущен для русского... Или?

Да, именно так. Переводчица из моего сообщения #9 , ссылку на бюро которой я давала, именно присяжная переводчица русс.-бел. и нем. яз.

#28 
Daddy Cool коренной житель02.04.16 06:46
NEW 02.04.16 06:46 
in Antwort Darina777 01.04.16 21:57, Zuletzt geändert 02.04.16 06:52 (Daddy Cool)
Не пишут в графе бацька Николай

а судя по сообщению № 12 получается, что бывает:


Бацкi

Бацка .... Содоров Михаил Петрович

нацiянальнасць белорус


я не такой уж зануда. как может показаться - мне просто любопытно, как соблюдать букву закона в неоднозначных ситуациях...

Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#29 
Darina777 свой человек02.04.16 09:57
NEW 02.04.16 09:57 
in Antwort Daddy Cool 02.04.16 06:46, Zuletzt geändert 02.04.16 10:03 (Darina777)

Никогда не видела таких документов. Беларусский язык ввели государственным после ссср то есть не так давно. Нормы документов вроде всегда были такими: страница на рус. страница на бел. И в сор и в паспорте и в дипломе у меея так например.

Ок, в документах старого образца выглядит все так:



То есть в одной строчке стоит и рус и бел. слово. Возможно у кого-то записали не Николаевич/ Мiкалаевiч а просто Николаевич. В таком случае можно смело переводить у рус.-нем. переводчика. Графа Отец - Николай. Бел. название тут роли не играет.

Глупо думать про лень негативно и надменно о ней отзываться: лень умеет мечтать так активно, что мечты начинают сбываться. (I. Guberman)
#30 
Karizma свой человек02.04.16 11:58
Karizma
NEW 02.04.16 11:58 
in Antwort Chebetok 01.04.16 20:18

Два года назад. Я сброшу Вам в личку еще несколько рус-бел-нем переводчиков.



#31 
Терн патриот02.04.16 14:17
Терн
NEW 02.04.16 14:17 
in Antwort Karizma 02.04.16 11:58

http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action

здесь перечислены все 27 присяжных переводчиков белорусского языка

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
Терн патриот02.04.16 14:20
Терн
NEW 02.04.16 14:20 
in Antwort Chebetok 30.03.16 19:56

присяжный переводчик белорусского языка в Кемнице Herr Pawel Budjko 09111 Chemnitz Rosenhof 9 тел. 01711891572

Fax: 0371 52044460

Telefon: 0371 312179 E-Mail: budjko@gmx.de
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#33 
Chebetok постоялец02.04.16 21:33
Chebetok
NEW 02.04.16 21:33 
in Antwort Терн 02.04.16 14:20

ну надо же как близко.. :-)

и ходить никуда а не надо..

#34 
Терн патриот03.04.16 10:10
Терн
NEW 03.04.16 10:10 
in Antwort Chebetok 02.04.16 21:33

сосед ваш?:)

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#35 
Октябренок коренной житель03.04.16 12:20
Октябренок
NEW 03.04.16 12:20 
in Antwort Chebetok 02.04.16 21:33, Zuletzt geändert 03.04.16 12:26 (Октябренок)

Вы сначала определитесь для чего Вам перевод диплома. Если для признания В/О или абитур, то тогда присяжный переводчик и язык будет важен. Если для поиска работы, то можно просто перевод корочек сделать, без вкладыша. Неименитый ВУЗ из стран бСССР особо никого не заинтересует, скорее всего на этот перевод и смотреть не будут. Есть строка в биографии и ладно.

Перевод вкладыша интересен, если с окончиния учебы год-полтора прошло и у Вас "красный диплом" (т.е средний балл по немецкой шкале не ниже 1,8) . Еще перевод вкладыша может понадобиться, если Вы будете учиться в ВУЗе здесь, и часть предметов можно будет перезачесть. Тодже свои заморочки есть, иногда проще экзамен сдать.

#36 
Dusha_ завсегдатай03.04.16 23:45
Dusha_
NEW 03.04.16 23:45 
in Antwort Chebetok 02.04.16 21:33

рассказываю о своем опыте.

у меня документы на двух яхыках, поэтому переводили у русского переводчика.

а вот в паспорте мое имя латинскими буквами написано белорусское. и в ратхаузе рогом уперлась сотрудница, отказываясь где-то галочку (по-моему при прописке.. не помню точно) ставить о том, что я замужем (разные для нее были имена в моем паспорте, и в свидетельстве о заключении брака)


поэтому, если в вашем паспорте тоже белорусское имя написано, и в написании оно отличается от русского (например, как Анна и Hanna) переводите у белорусского

хотя больше никогда у меня не было проблем с именами и переводами.. но я звонила в бел.посольство узнать что они могут сделать, там сказали. что люди часто обращаются с такими проблеми

#37 
Chebetok постоялец06.04.16 20:52
Chebetok
NEW 06.04.16 20:52 
in Antwort Октябренок 03.04.16 12:20

у меня, де факто, два образования. На основании одного я сейчас работаю. Но есть еще РБ диплом 15-й давности. Моей конечной целью было сделать признание диплома как Dipl.-Phys. (Univ.). Я понимаю, что потенциальный работодатель интересуется свежим опытом. Но наличие двух, дополняющих друг друга специальностей, физика+химия, в некотором роде усилило бы мою конкурентоспособность на рынке труда. Или я не прав?

#38 
Irma_ патриот08.04.16 13:54
Irma_
NEW 08.04.16 13:54 
in Antwort Chebetok 06.04.16 20:52
Но наличие двух, дополняющих друг друга специальностей, физика+химия, в некотором роде усилило бы мою конкурентоспособность на рынке труда. Или я не прав?

Честно? Не прав.flower

Только наличие подтверждённых дипломов (рефер...референдиат??? или как там???) улучшает нашу конкурентноспособность. И ничего больше. Наши знания, что есть в голове, тут никого не колышат.

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#39 
Darina777 свой человек08.04.16 18:46
NEW 08.04.16 18:46 
in Antwort Irma_ 08.04.16 13:54

Рефендариат это у преподов, врачей и юристов, не для всех профессий он нужен если я не ошибаюсь.

Глупо думать про лень негативно и надменно о ней отзываться: лень умеет мечтать так активно, что мечты начинают сбываться. (I. Guberman)
#40 
1 2 3 alle