русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Recht

Диплом на двух языках и его перевод.

779  1 2 3 alle
Chebetok постоялец30.03.16 19:56
Chebetok
NEW 30.03.16 19:56 

Добрый день,


Мне надо перевести на немецкий свой диплом.
Половина диплома (корочки) и вкладыш к нему на беларусском языке. Вторая половина корочки на русском.
Переводчиков в гоогле море и цены, соответственно, разные. От 90 до 190 ЕУР.


В самом бюджетном случае переводчик имеет лицензию (только) на "рус-нем-рус" переводы и соответствующую круглую печать. Но утверждает, что поскольку документ содержит 2 языка, его бюро подтвердит, что перевод выполнен с русского и белорусского языков. Печать будет "РУС-НЕМ".


Кто-нибудь сталкивался с таким двуязычным переводом? Буду ли я иметь в будущем проблемы с аннэркеннунгом? Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?


Еще раз напомню, что вкладыш к диплому полностью на беларусском языке.


Заранее благодарен.

#1 
Inna15 местный житель31.03.16 01:31
NEW 31.03.16 01:31 
in Antwort Chebetok 30.03.16 19:56

У меня так было. Переводил переводчик рус. нем. Договорились, что я сама напишу ему перевод белорусских слов, которые очень отличаются в русском языке. Проблем с признанием не было, причем работаю в государственной сфере.

Качество перевода и временные сроки upЕсли хотите, могу написать контактные данные переводчика. пересылала ему все по почте. Стоило около 75 евро.

#2 
Petrovich патриот31.03.16 08:26
NEW 31.03.16 08:26 
in Antwort Chebetok 30.03.16 19:56
Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?


имхо, им всё равно.

Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#3 
риана патриот31.03.16 09:07
риана
NEW 31.03.16 09:07 
in Antwort Inna15 31.03.16 01:31

Дело не в том, что переводчик не знает белорусских слов, а в несоответсвии с печатью. Любой белорусский пересоводчик (с белорусского) знает русский, наверняка, на уровне родного, но если у него на печати стоит только нем-белорус-нем, то это означает, что он имеет право делать переводы только в этой комбинвции. Иначе вообще теряется смысл "присяжности" переводчика. Мало ли что он знает и может перевести, юридически ему дали право только на то, что стоит на печати.


Другое дело, и как тут часто встречается, строгие требования (только присяжный) и педантичность немецкого характера одновременно сочетаются с наплевательством на все на пракитике, так что такие вещи проходят. У меня тоже на переводе стоит : "перевод с украинского", а на печати переводчика "присяжный переводчик с русского" , - никто не обратил внимания.

#4 
Irma_ патриот31.03.16 09:29
Irma_
NEW 31.03.16 09:29 
in Antwort Chebetok 30.03.16 19:56
В самом бюджетном случае переводчик имеет лицензию (только) на "рус-нем-рус" переводы и соответствующую круглую печать. Но утверждает, что поскольку документ содержит 2 языка, его бюро подтвердит, что перевод выполнен с русского и белорусского языков. Печать будет "РУС-НЕМ".

Я бы не стала их слушать и обратилась бы в бюро переводов, где мне перевели бы с русского на немецкий и с беларусского на немецкий. Пусть это бы стоило дороже.

Почему? Да всё элементарно: чиновнику верить вам на слово, что на другом языке написано то же самое?спок Тем более, что вкладыш (!) на белорусском.

Это Германия!

И русский - это не белорусский.


ТС, не ищите себе приключений на одно место, делайте как положено. Пусть вам переводят с обоих языков.

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#5 
Irma_ патриот31.03.16 09:30
Irma_
NEW 31.03.16 09:30 
in Antwort риана 31.03.16 09:07
Дело не в том, что переводчик не знает белорусских слов, а в несоответсвии с печатью. Любой белорусский пересоводчик (с белорусского) знает русский, наверняка, на уровне родного, но если у него на печати стоит только нем-белорус-нем, то это означает, что он имеет право делать переводы только в этой комбинвции. Иначе вообще теряется смысл "присяжности" переводчика. Мало ли что он знает и может перевести, юридически ему дали право только на то, что стоит на печати.

Умница.up

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#6 
Inna15 местный житель31.03.16 11:36
NEW 31.03.16 11:36 
in Antwort риана 31.03.16 09:07

Может и так. Я поделилась своим опытом перевода именно белорусского дипломаулыб , в самом дипломе написано на 2 языках, выписка на белорусском. Кстати, мне в бюро переводов тоже цену сказали около 150 евро, якобы в Германии совсем мало белорусско немецких присяжных переводчиков, и им надо думать, что и как делатьсмущ Диплом посылала на признание в Bezirksregierung Detmold, также в Дюссельдорф, потом для референдариата и при поиске работы в Bezirksregierung Köln, где он до сих пор в личном деле лежит. Столько чиновников проверяло, никогда проблем не былоулыб.

#7 
Chebetok постоялец31.03.16 14:26
Chebetok
31.03.16 14:26 
in Antwort Irma_ 31.03.16 09:29

ну надо же как вы меня тут все расстроили... И чувствую, что надо сделать правильно, и жаба душит :-(

#8 
Aurora2009 знакомое лицо31.03.16 15:03
Aurora2009
NEW 31.03.16 15:03 
in Antwort Chebetok 31.03.16 14:26

У меня доки (СОР, диплом и т.д.) таке как и у Вас частично на белорусском, частично на русском. Переводила у присяжной переводчицы, которая пл этим ДВУМ языкам. Аот ссылка на страницу бюро: http://www.transearly.de/

Вот их контактные данные:

Postanschrift:
TRANSEARLY
c/o Wachsmuth / Alperowitsch
Greifenhagener Str. 33 (S/U-Bahn "Schönhauser Allee")
10437 Berlin
Deutschland


Telefon: +49 (0)30 46 06 80 46
Fax: +49 (0)30 46 06 80 53
Mobil: +49 (0)152 01 90 78 63; +49 (0)152 01 90 78 64
E-Mail: info@transearly.de

Сколько за какой документ я плалила уже и не помню. Помню, что посылала разным копии доков по электронке и поле сравнения цен, остановилась на этом бюро переводов. Было не на много дешевле, но на пару евро точно. Вы можете им предварительно послать на e-mail oтсканированные копии Ваших документов и спросить сколько будет стоить перевод. Ну, и другие вопросы выясните: сроки перевода, вышлют ли они Вам по почте перевод и как Вам оплачивать их услуги.


#9 
Chebetok постоялец31.03.16 15:23
Chebetok
NEW 31.03.16 15:23 
in Antwort Aurora2009 31.03.16 15:03

благодарю тебя, аврора2009 :-)

#10 
Daddy Cool коренной житель31.03.16 17:30
NEW 31.03.16 17:30 
in Antwort Chebetok 30.03.16 19:56, Zuletzt geändert 31.03.16 17:33 (Daddy Cool)

Я прошу прощения за то что вмешиваюсь, но мне непонятно, откуда проблемы.

У вас диплом на двух языках, оба текста являются оригиналами, аутентичны и имеют равную юридическую силу.

Зачем вам обязательно переводить оба одинаковых текста? Достаточно чт опереволдик укажет, что перевел с русского и все.


У меня, например, все документы были на двух языках - русском и украинском, и я даже не задумывался, что делать с украинским текстом и никто меня нигде не спросил о том, где отдельный перевод с украинского.


Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?

99 % ваших потенциальных работодателей даже не подозревают о существовании отдельного белорусского языка...для них это все kyrillische Sprache

Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#11 
Aurora2009 знакомое лицо31.03.16 17:47
Aurora2009
NEW 31.03.16 17:47 
in Antwort Chebetok 31.03.16 15:23

Не за что. :-)

#12 
Aurora2009 знакомое лицо31.03.16 18:08
Aurora2009
NEW 31.03.16 18:08 
in Antwort Daddy Cool 31.03.16 17:30
99 % ваших потенциальных работодателей даже не подозревают о существовании отдельного белорусского языка...для них это все kyrillische Sprache.

Прошу прощения за педантичность. Во первых: Нет kyrilische Sprache(n). Есть kyrilische Buchstaben.

Во вторых, Вы, похоже, не поняли, о чём беспокоится автор темы. Он писал:

Половина диплома (корочки) и вкладыш к нему на беларусском языке. Вторая половина корочки на русском.

Надеюсь, что я его правильно поняла, ориентируясь на мои белорусские документы. Поясняю Вам, как они могут выглядеть и что, наверное, и имел автор темы. Например, в СОР бывшей БССР может стоять:

Бацкi

Бацка .... Содоров Михаил Петрович

нацiянальнасць белорус

Мацi .....


........ ну, и так далее

Как конкретно выглядят аттестаты и дипломы автора темы мы не знаем. Возможно, с подобными заморочками, как у меня в примере выше: Где формуляр на белорусском языке, а написанное (внесённое ручкой) на русском. Поэтому, наверное, лучше перевести подобное у "правильного" переводчика. На всякий пожарный, так сказать. А то вдруг где попадётся слишком педантичный (вроде меня 😊) чиновник.

#13 
Irma_ патриот31.03.16 20:32
Irma_
NEW 31.03.16 20:32 
in Antwort Chebetok 31.03.16 14:26
и жаба душит :-(

Сочувствую.улыб

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#14 
Irma_ патриот31.03.16 20:35
Irma_
NEW 31.03.16 20:35 
in Antwort Daddy Cool 31.03.16 17:30
оба текста являются оригиналами, аутентичны и имеют равную юридическую силу.

Вкладыш только на белорусском. спок

Его тоже заверять русско-немецким переводчиком?

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#15 
Chebetok постоялец31.03.16 20:46
Chebetok
NEW 31.03.16 20:46 
in Antwort Daddy Cool 31.03.16 17:30

ну работодатели может быть, а вот попадется беамтер буквоед, будет мне не очень., это да.

#16 
Терн патриот01.04.16 06:40
Терн
NEW 01.04.16 06:40 
in Antwort Inna15 31.03.16 11:36

мне недавно прислали на проверку перевод такой же хитро...опой переводчицы, имеющей печать русского, но перевод сделан с украинского. Я собираюсь на нее накатать телегу:)

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#17 
Irma_ патриот01.04.16 14:20
Irma_
NEW 01.04.16 14:20 
in Antwort Терн 01.04.16 06:40
мне недавно прислали на проверку перевод такой же хитро...опой переводчицы, имеющей печать русского, но перевод сделан с украинского. Я собираюсь на нее накатать телегу:)

Поддерживаю 100%.

Ибо это чистейшей воды БЕТРУГ и Уркундефэльшунг!

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#18 
Daddy Cool коренной житель01.04.16 16:18
NEW 01.04.16 16:18 
in Antwort Aurora2009 31.03.16 18:08

Во первых: Нет kyrilische Sprache(n). Есть kyrilische Buchstaben.

упаси боже, конечно, конечно, и я об этом тоже знаю. Но не все немцы это знают - я встречал в их официальных письмах выражения типа "Es wurde ein Dokument in einem kyrillischen Sprache vorgelegt". Причем неоднократно.


В вашем примере есть интересный момент: документ выписан по-русски на белорусском формуляре. То есть часть текста на русском, часть - на белорусском. Получается, что в идеальном случае "правильный" переводчик должен быть как минимум staatlich anerkannt для обоих языков. Или сам бланк должнн переводит тот, кто допущен для белорусского, а то, что вписано - тот, кто допущен для русского... Или?


Кстати, интересно - бланки белорусских СОР нынче одно- или двухъязычные? Если двух, то есть под словом "Бацька" стоит "Отец", то мы вправе белорусский текст игнорировать вообще, полагая, что у нас оригинал на русском. Или?


Что касается дипломов, то насколькоя помню, таких ситуаций там не должно быть - каждая корочка заполняется полностью на своем языке.


Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
#19 
Karizma свой человек01.04.16 18:01
Karizma
NEW 01.04.16 18:01 
in Antwort Chebetok 31.03.16 14:26, Zuletzt geändert 01.04.16 18:02 (Karizma)

Переводила для признания свои диплом с обоих языков (рус-бел) здесь:


Присяжный переводик Татьяна Сталла


заплатила что-то около 30 евро, диплом признали.

#20 
1 2 3 alle