Диплом на двух языках и его перевод.
Добрый день,
Мне надо перевести на немецкий свой диплом.
Половина диплома (корочки) и вкладыш к нему на беларусском языке. Вторая половина корочки на русском.
Переводчиков в гоогле море и цены, соответственно, разные. От 90 до 190 ЕУР.
В самом бюджетном случае переводчик имеет лицензию (только) на "рус-нем-рус" переводы и соответствующую круглую печать. Но утверждает, что поскольку документ содержит 2 языка, его бюро подтвердит, что перевод выполнен с русского и белорусского языков. Печать будет "РУС-НЕМ".
Кто-нибудь сталкивался с таким двуязычным переводом? Буду ли я иметь в будущем проблемы с аннэркеннунгом? Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?
Еще раз напомню, что вкладыш к диплому полностью на беларусском языке.
Заранее благодарен.
У меня так было. Переводил переводчик рус. нем. Договорились, что я сама напишу ему перевод белорусских слов, которые очень отличаются в русском языке. Проблем с признанием не было, причем работаю в государственной сфере.
Качество перевода и временные сроки Если хотите, могу написать контактные данные переводчика. пересылала ему все по почте. Стоило около 75 евро.
Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?
имхо, им всё равно.
Дело не в том, что переводчик не знает белорусских слов, а в несоответсвии с печатью. Любой белорусский пересоводчик (с белорусского) знает русский, наверняка, на уровне родного, но если у него на печати стоит только нем-белорус-нем, то это означает, что он имеет право делать переводы только в этой комбинвции. Иначе вообще теряется смысл "присяжности" переводчика. Мало ли что он знает и может перевести, юридически ему дали право только на то, что стоит на печати.
Другое дело, и как тут часто встречается, строгие требования (только присяжный) и педантичность немецкого характера одновременно сочетаются с наплевательством на все на пракитике, так что такие вещи проходят. У меня тоже на переводе стоит : "перевод с украинского", а на печати переводчика "присяжный переводчик с русского" , - никто не обратил внимания.
В самом бюджетном случае переводчик имеет лицензию (только) на "рус-нем-рус" переводы и соответствующую круглую печать. Но утверждает, что поскольку документ содержит 2 языка, его бюро подтвердит, что перевод выполнен с русского и белорусского языков. Печать будет "РУС-НЕМ".
Я бы не стала их слушать и обратилась бы в бюро переводов, где мне перевели бы с русского на немецкий и с беларусского на немецкий. Пусть это бы стоило дороже.
Почему? Да всё элементарно: чиновнику верить вам на слово, что на другом языке написано то же самое? Тем более, что вкладыш (!) на белорусском.
Это Германия!
И русский - это не белорусский.
ТС, не ищите себе приключений на одно место, делайте как положено. Пусть вам переводят с обоих языков.
Дело не в том, что переводчик не знает белорусских слов, а в несоответсвии с печатью. Любой белорусский пересоводчик (с белорусского) знает русский, наверняка, на уровне родного, но если у него на печати стоит только нем-белорус-нем, то это означает, что он имеет право делать переводы только в этой комбинвции. Иначе вообще теряется смысл "присяжности" переводчика. Мало ли что он знает и может перевести, юридически ему дали право только на то, что стоит на печати.
Умница.
Может и так. Я поделилась своим опытом перевода именно белорусского диплома , в самом дипломе написано на 2 языках, выписка на белорусском. Кстати, мне в бюро переводов тоже цену сказали около 150 евро, якобы в Германии совсем мало белорусско немецких присяжных переводчиков, и им надо думать, что и как делать
Диплом посылала на признание в Bezirksregierung Detmold, также в Дюссельдорф, потом для референдариата и при поиске работы в Bezirksregierung Köln, где он до сих пор в личном деле лежит. Столько чиновников проверяло, никогда проблем не было
.
ну надо же как вы меня тут все расстроили... И чувствую, что надо сделать правильно, и жаба душит :-(
У меня доки (СОР, диплом и т.д.) таке как и у Вас частично на белорусском, частично на русском. Переводила у присяжной переводчицы, которая пл этим ДВУМ языкам. Аот ссылка на страницу бюро: http://www.transearly.de/
Вот их контактные данные:
Postanschrift:
TRANSEARLY
c/o Wachsmuth / Alperowitsch
Greifenhagener Str. 33 (S/U-Bahn "Schönhauser Allee")
10437 Berlin
Deutschland
Telefon: +49 (0)30 46 06 80 46
Fax: +49 (0)30 46 06 80 53
Mobil: +49 (0)152 01 90 78 63; +49 (0)152 01 90 78 64
E-Mail: info@transearly.de
Сколько за какой документ я плалила уже и не помню. Помню, что посылала разным копии доков по электронке и поле сравнения цен, остановилась на этом бюро переводов. Было не на много дешевле, но на пару евро точно. Вы можете
им предварительно послать на e-mail oтсканированные копии Ваших документов и спросить сколько будет стоить перевод. Ну, и другие вопросы выясните: сроки перевода, вышлют ли они Вам по почте перевод и как Вам оплачивать их услуги.
Я прошу прощения за то что вмешиваюсь, но мне непонятно, откуда проблемы.
У вас диплом на двух языках, оба текста являются оригиналами, аутентичны и имеют равную юридическую силу.
Зачем вам обязательно переводить оба одинаковых текста? Достаточно чт опереволдик укажет, что перевел с русского и все.
У меня, например, все документы были на двух языках - русском и украинском, и я даже не задумывался, что делать с украинским текстом и никто меня нигде не спросил о том, где отдельный перевод с украинского.
Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?
99 % ваших потенциальных работодателей даже не подозревают о существовании отдельного белорусского языка...для них это все kyrillische Sprache
99 % ваших потенциальных работодателей даже не подозревают о существовании отдельного белорусского языка...для них это все kyrillische Sprache.
Прошу прощения за педантичность. Во первых: Нет kyrilische Sprache(n). Есть kyrilische Buchstaben.
Во вторых, Вы, похоже, не поняли, о чём беспокоится автор темы. Он писал:
Половина диплома (корочки) и вкладыш к нему на беларусском языке. Вторая половина корочки на русском.
Надеюсь, что я его правильно поняла, ориентируясь на мои белорусские документы. Поясняю Вам, как они могут выглядеть и что, наверное, и имел автор темы. Например, в СОР бывшей БССР может стоять:
Бацкi
Бацка .... Содоров Михаил Петрович
нацiянальнасць белорус
Мацi .....
........ ну, и так далее
Как конкретно выглядят аттестаты и дипломы автора темы мы не знаем. Возможно, с подобными заморочками, как у
меня в примере выше: Где формуляр на белорусском языке, а написанное (внесённое ручкой) на русском. Поэтому, наверное, лучше перевести подобное у "правильного" переводчика. На всякий пожарный, так сказать. А то вдруг где попадётся слишком педантичный (вроде меня 😊) чиновник.
оба текста являются оригиналами, аутентичны и имеют равную юридическую силу.
Вкладыш только на белорусском.
Его тоже заверять русско-немецким переводчиком?
ну работодатели может быть, а вот попадется беамтер буквоед, будет мне не очень., это да.
мне недавно прислали на проверку перевод такой же хитро...опой переводчицы, имеющей печать русского, но перевод сделан с украинского. Я собираюсь на нее накатать телегу:)
мне недавно прислали на проверку перевод такой же хитро...опой переводчицы, имеющей печать русского, но перевод сделан с украинского. Я собираюсь на нее накатать телегу:)
Поддерживаю 100%.
Ибо это чистейшей воды БЕТРУГ и Уркундефэльшунг!
Во первых: Нет kyrilische Sprache(n). Есть kyrilische Buchstaben.
упаси боже, конечно, конечно, и я об этом тоже знаю. Но не все немцы это знают - я встречал в их официальных письмах выражения типа "Es wurde ein Dokument in einem kyrillischen Sprache vorgelegt". Причем неоднократно.
В вашем примере есть интересный момент: документ выписан по-русски на белорусском формуляре. То есть часть текста на русском, часть - на белорусском. Получается, что в идеальном случае "правильный" переводчик должен быть как минимум staatlich anerkannt для обоих языков. Или сам бланк должнн переводит тот, кто допущен для белорусского, а то, что вписано - тот, кто допущен для русского... Или?
Кстати, интересно - бланки белорусских СОР нынче одно- или двухъязычные? Если двух, то есть под
словом "Бацька" стоит "Отец", то мы вправе белорусский текст игнорировать вообще, полагая, что у нас оригинал на русском. Или?
Что касается дипломов, то насколькоя помню, таких ситуаций там не должно быть - каждая корочка заполняется полностью на своем языке.
Переводила для признания свои диплом с обоих языков (рус-бел) здесь:
Присяжный переводик Татьяна Сталла
заплатила что-то около 30 евро, диплом признали.
У меня бел. диплом на двух языках а вкладыш с оценками только на беларусском. Перевод делала у человека с правом переводить русский-беларусский-немецкий. Не может переводчик только рус-нем. владеть беларусским и тем более украинским. Это все-таки разные языки.
языки, конечно разные, но перевести то можно, разве нет :-) я и сам несложные тексты с украинского могу перевести, например :-) У меня вопрос основной был в легальности такого перевода и последующей спокойной (или неспокойной) жизни. У кого-то может белорусский текст, сделанный русским переводчиком и пройдет, а у кого-то нет. Заставят второй раз переводить, а это опять деньги.
давно было, если не секрет? Спасибо за контакт.
Не может переводчик только рус-нем. владеть беларусским и тем более украинским. Это все-таки разные языки.
Может - смотря что значит владеть. Вот я, например, прекрасно владею русским и украинским, по- польски читаю, понимаю и немного говорю, белорусский понимаю на слух (если не очень быстро тараторят) а в письменных текстах что польских, что белорусских секретов вообще нет. А вот право переводить у меня только рус-нем. Потому что сдавал экзамены на рус-нем. Поэтому заверяю переквод только с рус-нем. Да и то не всё подряд.
так что владеть человек может и уметь перевести может. А вот юридического права заверить такой перевод у него нет.
А вообще для перевода совершенно не обязательно глубоко и в совершенстве владеть языком оригинала. Надо глубоко и в совершенстве знать язык перевода и тематику задания. Остальное дело техники.
Правда, это уже "оффтоп", прошу извинения.
Я имела в виду не прокатит это. Чисто логически: например у меня диплом на итальянском а я пойду его переводить к испанско-немецкому переводчику исп.-нем. печатью. Да пусть он хоть сто раз знает итальянский, но у него нет права переводить такие папиры. Так же и с рус-бел.
Мне кстати переводчица ошибок наделала несколько именно в названиях предметов. Я показала перевод преподу на шпрахкурсах (случайно разговорились) и он нашел )) потом она конечно переделала и денег не брала.
дык я ж не про то вовсе. Я про то, что если документ у вас так сказать, на трасянке (так это у вас называется? на Украине это "суржик"), к какому переводчику идти? К русскому переводить русские слова ил ик белорусскому, переводить белорусские? Чисто практически...
Так не бывает! На трасянке документов не делают. Например свидет. о рождении: первая страница полностью на бел. мове, вторая точно то же но на рус. языке.
Ящыки никто не мешает. Не пишут в графе бацька Николай, а пишут Мiкалай. И наоборот.
Получается, что в идеальном случае "правильный" переводчик должен быть как минимум staatlich anerkannt для обоих языков. Или сам бланк должнн переводит тот, кто допущен для белорусского, а то, что вписано - тот, кто допущен для русского... Или?
Да, именно так. Переводчица из моего сообщения #9 , ссылку на бюро которой я давала, именно присяжная переводчица русс.-бел. и нем. яз.
Не пишут в графе бацька Николай
а судя по сообщению № 12 получается, что бывает:
Бацкi
Бацка .... Содоров Михаил Петрович
нацiянальнасць белорус
я не такой уж зануда. как может показаться - мне просто любопытно, как соблюдать букву закона в неоднозначных ситуациях...
Никогда не видела таких документов. Беларусский язык ввели государственным после ссср то есть не так давно. Нормы документов вроде всегда были такими: страница на рус. страница на бел. И в сор и в паспорте и в дипломе у меея так например.
Ок, в документах старого образца выглядит все так:
То есть в одной строчке стоит и рус и бел. слово. Возможно у кого-то записали не Николаевич/ Мiкалаевiч а просто Николаевич. В таком случае можно смело переводить у рус.-нем. переводчика. Графа Отец - Николай. Бел. название тут роли не играет.
http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action
здесь перечислены все 27 присяжных переводчиков белорусского языка
присяжный переводчик белорусского языка в Кемнице Herr Pawel Budjko 09111 Chemnitz Rosenhof 9 тел. 01711891572
Fax: 0371 52044460
Telefon: 0371 312179 E-Mail: budjko@gmx.deВы сначала определитесь для чего Вам перевод диплома. Если для признания В/О или абитур, то тогда присяжный переводчик и язык будет важен. Если для поиска работы, то можно просто перевод корочек сделать, без вкладыша. Неименитый ВУЗ из стран бСССР особо никого не заинтересует, скорее всего на этот перевод и смотреть не будут. Есть строка в биографии и ладно.
Перевод вкладыша интересен, если с окончиния учебы год-полтора прошло и у Вас "красный диплом" (т.е средний балл по немецкой шкале не ниже 1,8) . Еще перевод вкладыша может понадобиться, если Вы будете учиться в ВУЗе здесь, и часть предметов можно будет перезачесть. Тодже свои заморочки есть, иногда проще экзамен сдать.
рассказываю о своем опыте.
у меня документы на двух яхыках, поэтому переводили у русского переводчика.
а вот в паспорте мое имя латинскими буквами написано белорусское. и в ратхаузе рогом уперлась сотрудница, отказываясь где-то галочку (по-моему при прописке.. не помню точно) ставить о том, что я замужем (разные для нее были имена в моем паспорте, и в свидетельстве о заключении брака)
поэтому, если в вашем паспорте тоже белорусское имя написано, и в написании оно отличается от русского (например, как Анна и Hanna) переводите у белорусского
хотя больше никогда у меня не было проблем с именами и переводами.. но я звонила в бел.посольство узнать что они могут сделать, там сказали. что люди часто обращаются с такими проблеми
у меня, де факто, два образования. На основании одного я сейчас работаю. Но есть еще РБ диплом 15-й давности. Моей конечной целью было сделать признание диплома как Dipl.-Phys. (Univ.). Я понимаю, что потенциальный работодатель интересуется свежим опытом. Но наличие двух, дополняющих друг друга специальностей, физика+химия, в некотором роде усилило бы мою конкурентоспособность на рынке труда. Или я не прав?
Но наличие двух, дополняющих друг друга специальностей, физика+химия, в некотором роде усилило бы мою конкурентоспособность на рынке труда. Или я не прав?
Честно? Не прав.
Только наличие подтверждённых дипломов (рефер...референдиат??? или как там???) улучшает нашу конкурентноспособность. И ничего больше. Наши знания, что есть в голове, тут никого не колышат.
Рефендариат это у преподов, врачей и юристов, не для всех профессий он нужен если я не ошибаюсь.