Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Право

право на отказ от перевода

974  1 2 3 все
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 17:15
NEW 14.09.15 17:15 
Подан документ на перевод, недоставало правильного написания имён на русском
нужные документы оказались недоступны . Ближайшие пол года точно их не добиться
результат был сообщен переводчику

теперь проблема с переводчиком- именно- настаивает на уплате , мотивируя тем, что перевод сделан
телефонные просьбы и письменное объяснение не принимаются. Точка. Настаивает на оплате, а документ предоставит, тогда, когда будут дадены данные.
Насколько правомерны требования переводчика.
Спасибо
#1 
ediksmidgal завсегдатай14.09.15 19:12
ediksmidgal
NEW 14.09.15 19:12 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 17:15
Платить нужно скорее всего. Вы заказали работу, работа сделана, нужно платить. То что у Вас не оказалось документов, это никого не интересует, тоесть это только Ваши проблемы.
Только как он перевёл имена, если документов не было?
#2 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 19:40
NEW 14.09.15 19:40 
в ответ ediksmidgal 14.09.15 19:12
В ответ на:
Платить нужно скорее всего. Вы заказали работу, работа сделана, нужно платить. То что у Вас не оказалось документов, это никого не интересует, тоесть это только Ваши проблемы.
Только как он перевёл имена, если документов не было?

работа не сделана, если вы обратите внимание на то, что он выдаст документ после сообщения правильного написания. А сейчас человек должен просто уплатить
#3 
Терн патриот14.09.15 20:02
Терн
NEW 14.09.15 20:02 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 19:40
В ответ на:
работа не сделана, если вы обратите внимание на то, что он выдаст документ после сообщения правильного написания.

вы хотите иметь документ с каким-нибудь написанием?
В ответ на:
Подан документ на перевод, недоставало правильного написания имён на русском

чей косяк? зачем вы давали на перевод, не имея достаточных данных? разве переводчик виноват? он исполнил свою часть контракта, перевод сделал.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#4 
  mareto коренной житель14.09.15 20:11
NEW 14.09.15 20:11 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 17:15
Странная немного ситуация. Каких документов не хватает для написания имени?
#5 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 20:41
NEW 14.09.15 20:41 
в ответ Терн 14.09.15 20:02
В ответ на:
вы хотите иметь документ с каким-нибудь написанием?

человеку нужен перевод документа ( св.во о браке)на русский язык
чтобы это сделать нужно правильное написание имени на русском языке, но за неимением документов на русском языке ( другая сторона не идёт на выдачу каких либо документов), нет возможности дать эту инфу. При сдаче на перевод документа было обязательным условием предоставление такого документа
В ответ на:
разве переводчик виноват? он исполнил свою часть контракта, перевод сделал.

я ещё раз обращаю внимание на то, что документ не можен быть сделан, так как нет инфы о точном написании имени
В ответ на:
чей косяк? зачем вы давали на перевод, не имея достаточных данных?

человеку нужен перевод
Мне нужен ответ о правомочности действий переводчика
#6 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 20:43
14.09.15 20:43 
в ответ mareto 14.09.15 20:11
В ответ на:
Странная немного ситуация.

конечно же странная
В ответ на:
Каких документов не хватает для написания имени?

любого оригинала, где по-русски написана фамилия
#7 
  mareto коренной житель14.09.15 21:07
NEW 14.09.15 21:07 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 20:43
Ясно. Вообще, при переводе на русский язык имена пишутся не по документам, а так, как произносятся. Документы на русском не нужны для этого.
#8 
Терн патриот14.09.15 21:14
Терн
NEW 14.09.15 21:14 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 20:41
В ответ на:
чтобы это сделать нужно правильное написание имени на русском языке, но за неимением документов на русском языке ( другая сторона не идёт на выдачу каких либо документов), нет возможности дать эту инфу. При сдаче на перевод документа было обязательным условием предоставление такого документа

совсем непонятно. какое написание имени может быть правильным если не его звучание на русском? Dieter напишется Дитер и пр.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 21:16
NEW 14.09.15 21:16 
в ответ mareto 14.09.15 21:07
В ответ на:
Ясно. Вообще, при переводе на русский язык имена пишутся не по документам, а так, как произносятся. Документы на русском не нужны для этого.

Здесь речь идёт о написании фамилии
А как посольство на такой перевод реагирует?
Они же не примут, если потом окажется перевод неправильным
#10 
  mareto коренной житель14.09.15 21:16
NEW 14.09.15 21:16 
в ответ mareto 14.09.15 21:07
Но это все не особо важно. Если Вы не договорились о том, что переводчик подождет с переводом до тех пор, пока Вы не предоставите необходимую информацию, а просто сказали сделать перевод, а потом начались проблемы, то переводчик прав. С другой стороны, Вы говорите, что условием выполнения перевода было предоставление доков на русском. Почему тогда переводчмк выполнил перевод?
#11 
Терн патриот14.09.15 21:20
Терн
NEW 14.09.15 21:20 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 21:16, Последний раз изменено 14.09.15 21:21 (Терн)
В ответ на:
А как посольство на такой перевод реагирует?
Они же не примут, если потом окажется перевод неправильным

если у вас нет других документов, откуда оно будет знать "правильное" написание?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
  mareto коренной житель14.09.15 21:23
NEW 14.09.15 21:23 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 21:16, Последний раз изменено 14.09.15 21:24 (mareto)
Посольство как раз не примет, если фамилия написана не так, как пишется на немецком. Документы на русском им не указ при этом. С посольством вообще все сложно. Я (как и многие коллеги) делаю всегда несколько экземпляров перевода с разным написанием имен, т. к. никогда не знаешь, какой именно вариант понравится в посольстве.
#13 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 21:30
NEW 14.09.15 21:30 
в ответ mareto 14.09.15 21:16
В ответ на:
Если Вы не договорились о том, что переводчик подождет с переводом до тех пор, пока Вы не предоставите необходимую информацию,

договорились о сроке и он ещё и сегодня не истёк
телефонаты не принесли результата, отправлено так же сообщение с подробным описанием проблемы, что легко можно подтвердить
В ответ на:
Почему тогда переводчмк выполнил перевод?

он его ещё не оформил, просто настаивает теперь на оплате, тк человек сообщил о том, что возникли трудности с предоставлением данных
Как я понимаю у переводчика бланк, в который заносятся данные, которых у него нет
вообще не понятна позиция переводчика. Странная.
Если рассудить так, что добившись (не ранее чем через полгода) нужного документа предаставятся ему данные и тогда он сможет человеку выдать перевод.
Но. как оно выглядеть должно сейчас? Отданное св.во возможно очень скоро потребуется, переводчик без оплаты его не отдаст, а если чел оплатит, то что оплачивает заказчик? Обещание через полгода-год выдать переведённый документ?
Я не понимаю уже ничего

#14 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 21:35
NEW 14.09.15 21:35 
в ответ Терн 14.09.15 21:20
В ответ на:
если у вас нет других документов, откуда оно будет знать "правильное" написание?

без документов посольство и разговаривать не станет. Документы предстоит через юриста запрашивать у другой стороны
у обоих двойное гражданство, поэтму неточный перевод, думаю, не будет принят к рассмотрению
#15 
Терн патриот14.09.15 21:41
Терн
NEW 14.09.15 21:41 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 21:30
позиция переводчика мне кажется ясной. он проделал труд и хочет иметь его оплаченным. эт легитимно
вы можете как консенсус оплатить, забрать как есть, а когда получите написание, попросить написать имя точно и еще раз распечатать
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 21:42
NEW 14.09.15 21:42 
в ответ mareto 14.09.15 21:23
В ответ на:
Посольство как раз не примет, если фамилия написана не так, как пишется на немецком.Документы на русском им не указ при этом.

Русское посольство не примет русский документ?
В ответ на:
Я (как и многие коллеги) делаю всегда несколько экземпляров перевода с разным написанием имен, т. к. никогда не знаешь, какой именно вариант понравится в посольстве.

как выход из положения- хороший вариант ( в написании по-русски отличается в немецко написании самое малое 4 разных варианта)
Только как это будет выглядеть в оплате? Нет , это тоже не вариант
#17 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 21:53
NEW 14.09.15 21:53 
в ответ Терн 14.09.15 21:41
В ответ на:
позиция переводчика мне кажется ясной. он проделал труд и хочет иметь его оплаченным. эт легитимно

Каой труд?
он не может сделать перевод, у него нет данных, так же как и у поручителя
вопрос поставлю несколько иначе: не полностью предоставленные документы пускаются в обработку? Ведь изначально было оговорено, что сторона должна предоставить данные, и с первого же дня поручителем был взят контакт с переводчиком и сообщено о возникших трудностях. Последующие дни до истечения срока подачи также не принесли положительного результата, что было дополнительно сообщено . Срок ещё не истёк
#18 
Терн патриот14.09.15 21:58
Терн
NEW 14.09.15 21:58 
в ответ Katja-Lusia 14.09.15 21:53
В ответ на:
Каой труд?
он не может сделать перевод, у него нет данных, так же как и у поручителя

сколько процентов в документе составляет имя? он вероятно сделал перевод, а имя оставил
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#19 
  Katja-Lusia коренной житель14.09.15 22:08
NEW 14.09.15 22:08 
в ответ Терн 14.09.15 21:58
В ответ на:
сколько процентов в документе составляет имя? он вероятно сделал перевод, а имя оставил

св.во о браке является шаблонным и его индивидуально не переводят. вносятся данные, которые в свою очередь не смог предоставить заказчик в силу, от него не зависящих, обстоятельств
Зачем приступать к работе, если определён срок для подачи и срок не вышел?
#20 
1 2 3 все