Вход на сайт
"Хочу" русскоязычного Нотара в Дюссельдорфе
NEW 23.06.15 18:21
в ответ caravelle 23.06.15 18:14
Это вопрос терминологии, в таком случае. Но нотариальные действия, выполненные в соответствии с немецким законодательством, не имеют прямой связи с языком общения, который использовался в процессе их совершения.
Так что таки да, я считаю, что меня именно обслужили на русском языке.
В конце концов, если я ем немецкий суп в ресторане, который заказал на русском русскоговорящему официанту - суп-то от этого борщом не станет, а официант не перестанет быть официантом
Так что таки да, я считаю, что меня именно обслужили на русском языке.
В конце концов, если я ем немецкий суп в ресторане, который заказал на русском русскоговорящему официанту - суп-то от этого борщом не станет, а официант не перестанет быть официантом

NEW 23.06.15 18:50
в ответ caravelle 23.06.15 18:37
Обслуживание есть процесс совершения действий и/или объяснений, который имеет конечный результат (как правило) - в случае нотара это нотариально заверенные документы.
Таким образом, язык облуживания может быть одним, а результат может быть безязыковым вообще (суп), выражаться на любом другом языке (по-русски попросил написать письмо на немецком), или содержать элементы другого языка (нотариально заверенные документы у нотара).
Где противоречие?
Таким образом, язык облуживания может быть одним, а результат может быть безязыковым вообще (суп), выражаться на любом другом языке (по-русски попросил написать письмо на немецком), или содержать элементы другого языка (нотариально заверенные документы у нотара).
Где противоречие?
NEW 23.06.15 20:18
в ответ caravelle 23.06.15 17:39
Нотариус имеет право составлять и заверять на другом языке, кроме немецкого, если владеет им в достаточной степени. (Entwurfssprache и Beurkundungsprache)
За эту услугу взимается дополнительная пошлина.
http://www.taylorwessing.com/de/newsletter/corporate/enewsletter-corporate-augus...
За эту услугу взимается дополнительная пошлина.
В ответ на:
Gesetzgebung: Neues Gerichts- und Notarkostengesetz in Kraft getreten
Im Rahmen der Beteiligung von ausländischen Vertragsparteien ist künftig zu berücksichtigen, dass nunmehr Zusatzgebühren i.H.v. 30 % der für das Beurkundungsverfahren bzw. die Beglaubigung oder Bescheinigung zu erhebenden Gebühr anfallen, wenn der Notar unter Einsatz seiner Fremdsprachenkenntnisse tätig wird. Die Zusatzgebühr wird ausgelöst, wenn eine Beurkundung in fremder Sprache (z.B. rein englischer Urkundstext) erfolgt oder aber bei einer Beurkundung in deutscher und englischer Sprache (sofern einer der Beteiligten nicht der deutschen Sprache mächtig ist).
Gesetzgebung: Neues Gerichts- und Notarkostengesetz in Kraft getreten
Im Rahmen der Beteiligung von ausländischen Vertragsparteien ist künftig zu berücksichtigen, dass nunmehr Zusatzgebühren i.H.v. 30 % der für das Beurkundungsverfahren bzw. die Beglaubigung oder Bescheinigung zu erhebenden Gebühr anfallen, wenn der Notar unter Einsatz seiner Fremdsprachenkenntnisse tätig wird. Die Zusatzgebühr wird ausgelöst, wenn eine Beurkundung in fremder Sprache (z.B. rein englischer Urkundstext) erfolgt oder aber bei einer Beurkundung in deutscher und englischer Sprache (sofern einer der Beteiligten nicht der deutschen Sprache mächtig ist).
http://www.taylorwessing.com/de/newsletter/corporate/enewsletter-corporate-augus...
NEW 23.06.15 20:56
А где в данном случае шла речь про "имение силы в другом государстве"?
Хотя даже в этом случае, если к заверенному документу приложить апостиль (или заверить в земельном суде - зависит от вида документа) - то вполне будет иметь - по крайней мере в странах, которые подписали соответствующую конвенцию, и при переводе на язык гос-ва назначения нотариального удостоверения и собственно апостиля присяжным переводчиком.
Если документ, будучи заверенным "родным" нотариусом имеет силу в гос-ве назначения (и это гос-во подписало Гаагскую конвенцию) - то точно такой же документ будет иметь силу, если он заверен немецким нотариусом и прошел процедуру легализации в Германии.
в ответ caravelle 23.06.15 20:28
In Antwort auf:
но будет ли это составление иметь силу в другом государстве
но будет ли это составление иметь силу в другом государстве
А где в данном случае шла речь про "имение силы в другом государстве"?
Хотя даже в этом случае, если к заверенному документу приложить апостиль (или заверить в земельном суде - зависит от вида документа) - то вполне будет иметь - по крайней мере в странах, которые подписали соответствующую конвенцию, и при переводе на язык гос-ва назначения нотариального удостоверения и собственно апостиля присяжным переводчиком.
In Antwort auf:
нотар не знает правил и тонкостей нотарного дела другого государства
нотар не знает правил и тонкостей нотарного дела другого государства
Если документ, будучи заверенным "родным" нотариусом имеет силу в гос-ве назначения (и это гос-во подписало Гаагскую конвенцию) - то точно такой же документ будет иметь силу, если он заверен немецким нотариусом и прошел процедуру легализации в Германии.
NEW 23.06.15 21:37 
даже "заверенный и с апостилем, но не соответствующий нормам страны назначения, простая писулька.(собственный опыт)
А вот документ составленный на немецком, заверенный нем. нотаром, потом переведенный прис. переводчиком и апостиль в заключение, совсем иное дело. принимается без проблем
я надеюсь вы разницу поняли?
в ответ Loresh 23.06.15 20:56
В ответ на:
А где в данном случае шла речь про "имение силы в другом государстве"?
а кому в Германии нужен документ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЗАВЕРЕННЫЙ НОТАРОМ?А где в данном случае шла речь про "имение силы в другом государстве"?

В ответ на:
Хотя даже в этом случае, если к заверенному документу приложить апостиль (или заверить в земельном суде - зависит от вида документа) - то вполне будет иметь - по крайней мере в странах, которые подписали соответствующую конвенцию,
Хотя даже в этом случае, если к заверенному документу приложить апостиль (или заверить в земельном суде - зависит от вида документа) - то вполне будет иметь - по крайней мере в странах, которые подписали соответствующую конвенцию,
даже "заверенный и с апостилем, но не соответствующий нормам страны назначения, простая писулька.(собственный опыт)
А вот документ составленный на немецком, заверенный нем. нотаром, потом переведенный прис. переводчиком и апостиль в заключение, совсем иное дело. принимается без проблем

я надеюсь вы разницу поняли?

NEW 23.06.15 21:57
в ответ caravelle 23.06.15 21:37
Из личного опыта:
1. Я составил текст доверенности на русском языке
2. Пришел к немецкому нотариусу, он при мне и сразу заверил мою подпись под текстом в этой доверенности
3. А дальше этот же самый нотариус занимался доверенностью без моего участия
4. Он отправил ее в Landgericht, где на доверенность был поставлен апостиль
Затем вы приходите к нотариусу, и он вручает вам апостилированную доверенность.
В России переводчик должен перевести немецкий апостиль, после чего российский нотариус свидетельствует подлинность подписи данного переводчика и регистрирует доверенность в реестре.
1. Я составил текст доверенности на русском языке
2. Пришел к немецкому нотариусу, он при мне и сразу заверил мою подпись под текстом в этой доверенности
3. А дальше этот же самый нотариус занимался доверенностью без моего участия
4. Он отправил ее в Landgericht, где на доверенность был поставлен апостиль
Затем вы приходите к нотариусу, и он вручает вам апостилированную доверенность.
В России переводчик должен перевести немецкий апостиль, после чего российский нотариус свидетельствует подлинность подписи данного переводчика и регистрирует доверенность в реестре.
NEW 23.06.15 22:00
Немецкий нотариус знаком с Российским законодательством? Впервые слышу.
в ответ caravelle 23.06.15 21:37
В ответ на:
А вот документ составленный на немецком, заверенный нем. нотаром, потом переведенный прис. переводчиком и апостиль в заключение, совсем иное дело. принимается без проблем
А вот документ составленный на немецком, заверенный нем. нотаром, потом переведенный прис. переводчиком и апостиль в заключение, совсем иное дело. принимается без проблем
Немецкий нотариус знаком с Российским законодательством? Впервые слышу.
NEW 23.06.15 22:00
Вы сделали сразу два предположения просто из воздуха (ведь ТС нас не просвятила):
- что документ нужен на русском;
- что он нужен в Германии.
На основе чего вы их сделали? "русскоязычный нотар" не предполагает ни русского языка в документе, ни необходимости предоставления этого документа в Германии.
Хотя, я могу представить себе ситуацию что кому-то (кто находится в Германии) потребуется долговая расписка или дарственная, на русском, для России - вот вам и ответ на вопрос "кому".
Возможно, также, она просто хочет по-русски объяснить нотару, какой немецкий документ ей нужен, чтобы он его составил - на немецком и для Германии.
Учитываете ли вы, что перевод, даже сделанный присяжным переводчиком, может изменить смысл оригинала, возможно так тонко что это потом станет лазейкой?
Да и зачем это делать таким сложным способом (даже если перевод будет правильный - это минимум стоимость перевода), если можно сразу заверить русскоязычный документ, без перевода всего документа (нужен только перевод апостиля и удостоверения)? Это тоже принимается без проблем.
в ответ caravelle 23.06.15 21:37
In Antwort auf:
а кому в Германии нужен документ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЗАВЕРЕННЫЙ НОТАРОМ?
а кому в Германии нужен документ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ЗАВЕРЕННЫЙ НОТАРОМ?
Вы сделали сразу два предположения просто из воздуха (ведь ТС нас не просвятила):
- что документ нужен на русском;
- что он нужен в Германии.
На основе чего вы их сделали? "русскоязычный нотар" не предполагает ни русского языка в документе, ни необходимости предоставления этого документа в Германии.
Хотя, я могу представить себе ситуацию что кому-то (кто находится в Германии) потребуется долговая расписка или дарственная, на русском, для России - вот вам и ответ на вопрос "кому".
Возможно, также, она просто хочет по-русски объяснить нотару, какой немецкий документ ей нужен, чтобы он его составил - на немецком и для Германии.
In Antwort auf:
документ составленный на немецком, заверенный нем. нотаром, потом переведенный прис. переводчиком и апостиль в заключение, совсем иное дело. принимается без проблем
документ составленный на немецком, заверенный нем. нотаром, потом переведенный прис. переводчиком и апостиль в заключение, совсем иное дело. принимается без проблем
Учитываете ли вы, что перевод, даже сделанный присяжным переводчиком, может изменить смысл оригинала, возможно так тонко что это потом станет лазейкой?
Да и зачем это делать таким сложным способом (даже если перевод будет правильный - это минимум стоимость перевода), если можно сразу заверить русскоязычный документ, без перевода всего документа (нужен только перевод апостиля и удостоверения)? Это тоже принимается без проблем.
NEW 23.06.15 22:08
Если по поводу договора купли-продажи уже имеющегося на руках, то была тема недавно. Возьму оттуда, что писал насчёт нотариуса.
http://hildebrandt-maeder.de/sites/Immobilienrecht.php?pageid=1
www.immobilienscout24.de/baufinanzierung/ratgeber/immobilienkauf/prueft-n...
А сама тема тут:
http://foren.germany.ru/immo/f/28489594.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
ТС никакой ясности в свою тему не внесла. Приходится гадать на кофейной гуще, зачем же ей понадобился русскоязычный нотариус.
в ответ Loresh 23.06.15 22:00
В ответ на:
Возможно, также, она просто хочет по-русски объяснить нотару, какой немецкий документ ей нужен, чтобы он его составил - на немецком и для Германии.
Возможно, также, она просто хочет по-русски объяснить нотару, какой немецкий документ ей нужен, чтобы он его составил - на немецком и для Германии.
Если по поводу договора купли-продажи уже имеющегося на руках, то была тема недавно. Возьму оттуда, что писал насчёт нотариуса.
В ответ на:
Sachverhalte, die ausschließlich Verkäufer und Käufer überprüfen können.
Die Hilfe des Notars bei der Abfassung, Beurkundung und Abwicklung eines Kaufvertrages befreit Verkäufer und Käufer nicht von eigenen Prüfungen. Es gibt eine Fülle von Sachverhalten, die vor Abschluss des Kaufvertrages vor allen Dingen aus Käufersicht aufzuklären sind. Einige Beispiele seien wie folgt genannt:
Sachverhalte, die ausschließlich Verkäufer und Käufer überprüfen können.
Die Hilfe des Notars bei der Abfassung, Beurkundung und Abwicklung eines Kaufvertrages befreit Verkäufer und Käufer nicht von eigenen Prüfungen. Es gibt eine Fülle von Sachverhalten, die vor Abschluss des Kaufvertrages vor allen Dingen aus Käufersicht aufzuklären sind. Einige Beispiele seien wie folgt genannt:
http://hildebrandt-maeder.de/sites/Immobilienrecht.php?pageid=1
В ответ на:
Prüft der Notar den Kaufvertrag?
Der Notar schützt Sie nur sehr bedingt. Das ist zunächst auch nicht seine Aufgabe. Der Notar ist nur eine neutrale Amtsperson, die eine Beurkundung des Vertrages vornimmt.
Prüft der Notar den Kaufvertrag?
Der Notar schützt Sie nur sehr bedingt. Das ist zunächst auch nicht seine Aufgabe. Der Notar ist nur eine neutrale Amtsperson, die eine Beurkundung des Vertrages vornimmt.
www.immobilienscout24.de/baufinanzierung/ratgeber/immobilienkauf/prueft-n...
А сама тема тут:
http://foren.germany.ru/immo/f/28489594.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5
ТС никакой ясности в свою тему не внесла. Приходится гадать на кофейной гуще, зачем же ей понадобился русскоязычный нотариус.

NEW 23.06.15 23:18
в ответ mariniqq 22.06.15 21:56
Вот раздули... Обезьяна агрессивная оказалась...(((
Мы Кауффертраг будем делать... Ну и Грундбух... Дарственноая... Такие дела. Конечно все будет на немецком и муж немец и в Германии... Мне для себя нужно все мелочи понять. Так и было у подруги. Они правда оба русские. Им нотар все объяснила на русском. Муж там владеет и немецким хорошо. Так они для себя все поняли и подписали. Никакие русские доки мне не нужны... Просто детали)))
Мы Кауффертраг будем делать... Ну и Грундбух... Дарственноая... Такие дела. Конечно все будет на немецком и муж немец и в Германии... Мне для себя нужно все мелочи понять. Так и было у подруги. Они правда оба русские. Им нотар все объяснила на русском. Муж там владеет и немецким хорошо. Так они для себя все поняли и подписали. Никакие русские доки мне не нужны... Просто детали)))