Login
Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?
NEW 12.04.14 15:25
in Antwort belo4kА 11.04.14 18:48
Так если помощь как ПКХ, тогда именно и справки и счета официальные потребуются, а не от черной работы вхолостую.
NEW 12.04.14 16:06
Вы правы. Десять евро и не больше. И это в Мюнхене - не самом дешевом городе.
in Antwort неопытная 12.04.14 14:13, Zuletzt geändert 12.04.14 16:07 (zofia)
В ответ на:
Заверенный. Мне в прошлом году делали за 8. С учетом инфляции я и написала 10.
Заверенный. Мне в прошлом году делали за 8. С учетом инфляции я и написала 10.
Вы правы. Десять евро и не больше. И это в Мюнхене - не самом дешевом городе.
NEW 12.04.14 16:13
in Antwort zofia 12.04.14 16:06, Zuletzt geändert 12.04.14 16:22 (lica0)
У Вас уборщиЩЩЩа есть... За десять евро...Не позортесь... Вы из той среды как российская немка, по еврейской линии.. Все бесплатно учи немязык.. Не хочу...
NEW 12.04.14 17:22
in Antwort неопытная 12.04.14 14:13
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Чего стесняетесь...
NEW 12.04.14 19:36
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
in Antwort lica0 12.04.14 17:22, Zuletzt geändert 12.04.14 19:42 (неопытная)
В ответ на:
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 12.04.14 20:15
in Antwort неопытная 12.04.14 19:36, Zuletzt geändert 12.04.14 20:15 (lica0)
Ха ха... Вы это в ЗАГС передайте...
NEW 12.04.14 20:22
Переводчик не имеет право свои корректуры вносить.Есть специально признано государством таблица букв как оно пишется!
in Antwort неопытная 12.04.14 19:36
В ответ на:
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Переводчик не имеет право свои корректуры вносить.Есть специально признано государством таблица букв как оно пишется!
12.04.14 20:38
in Antwort Richy_de 12.04.14 20:22
Да, ...норма. Не буду называть, а то опять с липой бизнес себе устроят...
NEW 12.04.14 20:59
in Antwort lica0 12.04.14 20:15
Смейтесь дальше. Я давно здесь живу, и сколько уж документов перевела у нормальных переводчиков. Все переводы за 8-10 Евро во всех инстанциях прошли на "УРА"
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 12.04.14 22:31
in Antwort lica0 12.04.14 22:24
NEW 12.04.14 22:51
При чем здесь почасовые гонорары присяжных переводчиков и перевод СОР? Это стандартный документ, на него твердые таксы практически у всех перводчиков
Там переводить НЕЧЕГО.
Во всех землях переводчиков с русского языка море
А в каких землях их, по-вашему, нет?
Не говоря уже о том, что перевод можно сделать " удаленно", не проживая в непосредственной близости от переводчика
in Antwort lica0 11.04.14 19:37, Zuletzt geändert 12.04.14 22:52 (Piranja)
В ответ на:
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ... без других расходов...
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ... без других расходов...
При чем здесь почасовые гонорары присяжных переводчиков и перевод СОР? Это стандартный документ, на него твердые таксы практически у всех перводчиков
Там переводить НЕЧЕГО.
В ответ на:
Ничего себе.. переводчиков много.. А в кпких землях ФРГ?
Ничего себе.. переводчиков много.. А в кпких землях ФРГ?
Во всех землях переводчиков с русского языка море
А в каких землях их, по-вашему, нет?
Не говоря уже о том, что перевод можно сделать " удаленно", не проживая в непосредственной близости от переводчика
ваши байты биты
NEW 12.04.14 23:06
in Antwort Piranja 12.04.14 22:51
Так переводите, кто Вам препятствует. ведь море...
NEW 12.04.14 23:26
in Antwort lica0 12.04.14 23:06
НП.
Можно подумать, что в вопросе ТС самое главное - это переводчики и стоимость переводов.
Тема переводов затмила даже несомненно более интересную тему отца ребенка-уголовника
.
Можно подумать, что в вопросе ТС самое главное - это переводчики и стоимость переводов.
Тема переводов затмила даже несомненно более интересную тему отца ребенка-уголовника
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 12.04.14 23:40
я забаню
in Antwort lica0 12.04.14 23:03
В ответ на:
А Вы меня опять забаните?
А Вы меня опять забаните?
я забаню
[зел] кошка гуляющая сама по себе - кошка Мёбиуса... [/зел]http://tri-niti.germany.ru/blog/
NEW 13.04.14 00:20
in Antwort Pomergranate 12.04.14 23:53
NEW 13.04.14 04:53



всем ответившим на мой изначальный вопрос СПАСИБО!
in Antwort mosche2000 12.04.14 23:26
В ответ на:
Можно подумать, что в вопросе ТС самое главное - это переводчики и стоимость переводов.
Можно подумать, что в вопросе ТС самое главное - это переводчики и стоимость переводов.
всем ответившим на мой изначальный вопрос СПАСИБО!
NEW 13.04.14 11:59
in Antwort Pomergranate 12.04.14 23:53, Zuletzt geändert 13.04.14 12:01 (Терн)
как-то в одной из групп уже был спор на тему, почему перевод простого стандартного документа с украинского у переводчика должен стоить не больше 5 евро. на это я написала следующее
рассмотрим упомянутый стандартный документ. сначала время. с клиентом нужно пообщаться. это время или на встречу, или на тел. разговор. это мин. 5 мин, но в среднем по опыту 15. не говоря о тех клиентах, которые не умеют четко формулировать задание и звонят по 3 раза, часто поздно и по выходным (последние 2 примера - суббота 21.30, четверг 23.05). а это РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
дальше. документы на самом деле кажутся одинаковыми или похожими. на самом деле только примерно 30% иденичны. пример: права, область волынская и донецкая. на волыни их выдал РЕГ ЛУЦЬКОГО МРВ ДАI УМВС. в донецкой области их выдал ВРЕР м. Волноваха при УДАI ГУМВСУ. каждая область, каждый район и каждая деревня называют свои органы как им придет в голову. даже как ни странно ЗАГСы в разных деревнях. вот и сидишь и соображаешь, как же расшифровать эти аббревиатуры, чтобы найти адекватный эквивалент в немецком. не веришь - сравни документы свои и друзей с украины, и увидишь, что это так. скажешь - зачем точность, немцев это не колышет? но каждый клиент хочет, чтобы его заказ был исполнен добросовестно и точно, да и я так же хочу исполнять свою работу, точно и правильно, причем во всех документах. поиски названия этих зашифрованых абрревиатур съедят больше, чем 5 мин.
ну и отдать заказ - еще 5-10 мин., а общение с клиентом тоже РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. что имеем рабочего времени итого? явно больше полчаса. но возьмем в среднем полчаса, учитывая снятие копии, распечатку, подпись, скрепление и печать. в 5 мин. не уложишься хоть как ни крути. если брать за основу тариф оплаты услуг переводчика, установленный государством в 70 евро в час или минимальная стоимость заказа в бумажном формате 15 евро, даже если на листе стоят 4 слова текста, я должна иметь за полчаса хотя бы 35 евро
теперь берем расходы переводчика. бумага и чернила на копию/распечатку скана, strom, а также не забываем процентуально заложить расходы на приобретение хорошей техники, расходы на печать и образование, которое для гамбурга выливается в несколько тысяч (здесь присяга очень дорогая) и 19% НДС. потом каждый фрайберуфлер оплачивает из своего кармана 15% страховки на здоровье, 20% в пенсионный фонд, а также в зависимости от налогового класса налог. итого - примерно 55-60% цены за документ тю-тю. то есть если я беру за документ к примеру 20 евро, чистыми я имею всего еле 8 за полчаса работы. согласитесь, это не так уж много
теперь возвращаемся к цене за документ 5 евро. по-моему, все комментарии становятся излишними.
я понимаю, что собственно к теме ветки это отношения не имеет. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
рассмотрим упомянутый стандартный документ. сначала время. с клиентом нужно пообщаться. это время или на встречу, или на тел. разговор. это мин. 5 мин, но в среднем по опыту 15. не говоря о тех клиентах, которые не умеют четко формулировать задание и звонят по 3 раза, часто поздно и по выходным (последние 2 примера - суббота 21.30, четверг 23.05). а это РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
дальше. документы на самом деле кажутся одинаковыми или похожими. на самом деле только примерно 30% иденичны. пример: права, область волынская и донецкая. на волыни их выдал РЕГ ЛУЦЬКОГО МРВ ДАI УМВС. в донецкой области их выдал ВРЕР м. Волноваха при УДАI ГУМВСУ. каждая область, каждый район и каждая деревня называют свои органы как им придет в голову. даже как ни странно ЗАГСы в разных деревнях. вот и сидишь и соображаешь, как же расшифровать эти аббревиатуры, чтобы найти адекватный эквивалент в немецком. не веришь - сравни документы свои и друзей с украины, и увидишь, что это так. скажешь - зачем точность, немцев это не колышет? но каждый клиент хочет, чтобы его заказ был исполнен добросовестно и точно, да и я так же хочу исполнять свою работу, точно и правильно, причем во всех документах. поиски названия этих зашифрованых абрревиатур съедят больше, чем 5 мин.
ну и отдать заказ - еще 5-10 мин., а общение с клиентом тоже РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. что имеем рабочего времени итого? явно больше полчаса. но возьмем в среднем полчаса, учитывая снятие копии, распечатку, подпись, скрепление и печать. в 5 мин. не уложишься хоть как ни крути. если брать за основу тариф оплаты услуг переводчика, установленный государством в 70 евро в час или минимальная стоимость заказа в бумажном формате 15 евро, даже если на листе стоят 4 слова текста, я должна иметь за полчаса хотя бы 35 евро
теперь берем расходы переводчика. бумага и чернила на копию/распечатку скана, strom, а также не забываем процентуально заложить расходы на приобретение хорошей техники, расходы на печать и образование, которое для гамбурга выливается в несколько тысяч (здесь присяга очень дорогая) и 19% НДС. потом каждый фрайберуфлер оплачивает из своего кармана 15% страховки на здоровье, 20% в пенсионный фонд, а также в зависимости от налогового класса налог. итого - примерно 55-60% цены за документ тю-тю. то есть если я беру за документ к примеру 20 евро, чистыми я имею всего еле 8 за полчаса работы. согласитесь, это не так уж много
теперь возвращаемся к цене за документ 5 евро. по-моему, все комментарии становятся излишними.
я понимаю, что собственно к теме ветки это отношения не имеет. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
переводчик / перекладач / Übersetzerin




