Вход на сайт
Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?
NEW 12.04.14 19:36
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
В ответ на:
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 12.04.14 20:22
Переводчик не имеет право свои корректуры вносить.Есть специально признано государством таблица букв как оно пишется!
в ответ неопытная 12.04.14 19:36
В ответ на:
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Переводчик не имеет право свои корректуры вносить.Есть специально признано государством таблица букв как оно пишется!
NEW 12.04.14 22:51
При чем здесь почасовые гонорары присяжных переводчиков и перевод СОР? Это стандартный документ, на него твердые таксы практически у всех перводчиков
Там переводить НЕЧЕГО.
Во всех землях переводчиков с русского языка море
А в каких землях их, по-вашему, нет?
Не говоря уже о том, что перевод можно сделать " удаленно", не проживая в непосредственной близости от переводчика
В ответ на:
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ... без других расходов...
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ... без других расходов...
При чем здесь почасовые гонорары присяжных переводчиков и перевод СОР? Это стандартный документ, на него твердые таксы практически у всех перводчиков
Там переводить НЕЧЕГО.
В ответ на:
Ничего себе.. переводчиков много.. А в кпких землях ФРГ?
Ничего себе.. переводчиков много.. А в кпких землях ФРГ?
Во всех землях переводчиков с русского языка море
А в каких землях их, по-вашему, нет?
Не говоря уже о том, что перевод можно сделать " удаленно", не проживая в непосредственной близости от переводчика
ваши байты биты
NEW 13.04.14 11:59
как-то в одной из групп уже был спор на тему, почему перевод простого стандартного документа с украинского у переводчика должен стоить не больше 5 евро. на это я написала следующее
рассмотрим упомянутый стандартный документ. сначала время. с клиентом нужно пообщаться. это время или на встречу, или на тел. разговор. это мин. 5 мин, но в среднем по опыту 15. не говоря о тех клиентах, которые не умеют четко формулировать задание и звонят по 3 раза, часто поздно и по выходным (последние 2 примера - суббота 21.30, четверг 23.05). а это РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
дальше. документы на самом деле кажутся одинаковыми или похожими. на самом деле только примерно 30% иденичны. пример: права, область волынская и донецкая. на волыни их выдал РЕГ ЛУЦЬКОГО МРВ ДАI УМВС. в донецкой области их выдал ВРЕР м. Волноваха при УДАI ГУМВСУ. каждая область, каждый район и каждая деревня называют свои органы как им придет в голову. даже как ни странно ЗАГСы в разных деревнях. вот и сидишь и соображаешь, как же расшифровать эти аббревиатуры, чтобы найти адекватный эквивалент в немецком. не веришь - сравни документы свои и друзей с украины, и увидишь, что это так. скажешь - зачем точность, немцев это не колышет? но каждый клиент хочет, чтобы его заказ был исполнен добросовестно и точно, да и я так же хочу исполнять свою работу, точно и правильно, причем во всех документах. поиски названия этих зашифрованых абрревиатур съедят больше, чем 5 мин.
ну и отдать заказ - еще 5-10 мин., а общение с клиентом тоже РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. что имеем рабочего времени итого? явно больше полчаса. но возьмем в среднем полчаса, учитывая снятие копии, распечатку, подпись, скрепление и печать. в 5 мин. не уложишься хоть как ни крути. если брать за основу тариф оплаты услуг переводчика, установленный государством в 70 евро в час или минимальная стоимость заказа в бумажном формате 15 евро, даже если на листе стоят 4 слова текста, я должна иметь за полчаса хотя бы 35 евро
теперь берем расходы переводчика. бумага и чернила на копию/распечатку скана, strom, а также не забываем процентуально заложить расходы на приобретение хорошей техники, расходы на печать и образование, которое для гамбурга выливается в несколько тысяч (здесь присяга очень дорогая) и 19% НДС. потом каждый фрайберуфлер оплачивает из своего кармана 15% страховки на здоровье, 20% в пенсионный фонд, а также в зависимости от налогового класса налог. итого - примерно 55-60% цены за документ тю-тю. то есть если я беру за документ к примеру 20 евро, чистыми я имею всего еле 8 за полчаса работы. согласитесь, это не так уж много
теперь возвращаемся к цене за документ 5 евро. по-моему, все комментарии становятся излишними.
я понимаю, что собственно к теме ветки это отношения не имеет. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
рассмотрим упомянутый стандартный документ. сначала время. с клиентом нужно пообщаться. это время или на встречу, или на тел. разговор. это мин. 5 мин, но в среднем по опыту 15. не говоря о тех клиентах, которые не умеют четко формулировать задание и звонят по 3 раза, часто поздно и по выходным (последние 2 примера - суббота 21.30, четверг 23.05). а это РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
дальше. документы на самом деле кажутся одинаковыми или похожими. на самом деле только примерно 30% иденичны. пример: права, область волынская и донецкая. на волыни их выдал РЕГ ЛУЦЬКОГО МРВ ДАI УМВС. в донецкой области их выдал ВРЕР м. Волноваха при УДАI ГУМВСУ. каждая область, каждый район и каждая деревня называют свои органы как им придет в голову. даже как ни странно ЗАГСы в разных деревнях. вот и сидишь и соображаешь, как же расшифровать эти аббревиатуры, чтобы найти адекватный эквивалент в немецком. не веришь - сравни документы свои и друзей с украины, и увидишь, что это так. скажешь - зачем точность, немцев это не колышет? но каждый клиент хочет, чтобы его заказ был исполнен добросовестно и точно, да и я так же хочу исполнять свою работу, точно и правильно, причем во всех документах. поиски названия этих зашифрованых абрревиатур съедят больше, чем 5 мин.
ну и отдать заказ - еще 5-10 мин., а общение с клиентом тоже РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. что имеем рабочего времени итого? явно больше полчаса. но возьмем в среднем полчаса, учитывая снятие копии, распечатку, подпись, скрепление и печать. в 5 мин. не уложишься хоть как ни крути. если брать за основу тариф оплаты услуг переводчика, установленный государством в 70 евро в час или минимальная стоимость заказа в бумажном формате 15 евро, даже если на листе стоят 4 слова текста, я должна иметь за полчаса хотя бы 35 евро
теперь берем расходы переводчика. бумага и чернила на копию/распечатку скана, strom, а также не забываем процентуально заложить расходы на приобретение хорошей техники, расходы на печать и образование, которое для гамбурга выливается в несколько тысяч (здесь присяга очень дорогая) и 19% НДС. потом каждый фрайберуфлер оплачивает из своего кармана 15% страховки на здоровье, 20% в пенсионный фонд, а также в зависимости от налогового класса налог. итого - примерно 55-60% цены за документ тю-тю. то есть если я беру за документ к примеру 20 евро, чистыми я имею всего еле 8 за полчаса работы. согласитесь, это не так уж много
теперь возвращаемся к цене за документ 5 евро. по-моему, все комментарии становятся излишними.
я понимаю, что собственно к теме ветки это отношения не имеет. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
переводчик / перекладач / Übersetzerin




