Вход на сайт
Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?
11.04.14 18:48
Всем доброго времени суток!
Знающие люди ответьте, пожалуйста, ситуация следующая:
я- гр. РФ, имею ребенка от гр. Германии (приехал в Германию в 1992 г.), проживаю с ребенком в РФ, родила также в РФ.
По документам я - мать одиночка, у ребенка моя фамилия, отчество вымышленное(не по имени отца) и в графе отец прочерк.
ребенку 1 год. отец его ни разу не видел и не приезжал, материально не помогал.
в январе 2014 по моей просьбе мы провели анализ ДНК на установление отцовства в РФ. тест приватный. отец просто прислал мне образцы слюны, отцовство подтвердилось.
Но ребенка он до сих пор не признал, обещал уже 100 раз это сделать, но не сделал.
В начале марта я обратилась к немецкому адвокату, он отправил ему письмо, чтобы в срок до 17 марта отцовство было признано добровольно.
Отец ребенка утверждал. что не получал это письмо(его выселили из пансиона, где он временно жил), я дала ему номер телефона адвоката, он позвонил адвокату и пообещал сходить в югендамт и признать отцовство, но не сделал этого.
затем адвокат сделал запрос в Einwohnermeldeamt, ему пришел ответ, отец ребенка зарегистрирован до сих пор по тому адресу куда ему было отправлено письмо.
Адвокат отправил иск в семейный суд Берлина на установление отцовства+алименты, это было на прошлой неделе.
К иску приложили заключение приватного теста ДНК из России(хотя он и не подойдет), наши совместные фото, билеты.
Заполнили бумаги на Prozesskostenhilfe.
Адвокат предупредил, что ждать суда в Берлине скорее всего в нашем случае больше 6 мес.
т.к. отец ребенка намеренно затягивает, меняет место жительства.
У меня есть приглашение Verpflichtungsercklearung от друга немца на меня и ребенка.
Я хочу сделать визу шенгенскую на 30 дней или больше и поехать к нему в гости.
Могу ли я будучи в гостях по шенген. визе в Германии ускорить процесс установления отцовства?
пойти в Югендамт сама и заявить на отца, что он не признаёт отцовство и намеренно тянет?
или это невозможно и нужно ждать суда?
Отец ребенка уголовник и может сбежать из Германии(уже делал так, когда ребенок родился).
буду благодарна за любые ответы
Знающие люди ответьте, пожалуйста, ситуация следующая:
я- гр. РФ, имею ребенка от гр. Германии (приехал в Германию в 1992 г.), проживаю с ребенком в РФ, родила также в РФ.
По документам я - мать одиночка, у ребенка моя фамилия, отчество вымышленное(не по имени отца) и в графе отец прочерк.
ребенку 1 год. отец его ни разу не видел и не приезжал, материально не помогал.
в январе 2014 по моей просьбе мы провели анализ ДНК на установление отцовства в РФ. тест приватный. отец просто прислал мне образцы слюны, отцовство подтвердилось.
Но ребенка он до сих пор не признал, обещал уже 100 раз это сделать, но не сделал.
В начале марта я обратилась к немецкому адвокату, он отправил ему письмо, чтобы в срок до 17 марта отцовство было признано добровольно.
Отец ребенка утверждал. что не получал это письмо(его выселили из пансиона, где он временно жил), я дала ему номер телефона адвоката, он позвонил адвокату и пообещал сходить в югендамт и признать отцовство, но не сделал этого.
затем адвокат сделал запрос в Einwohnermeldeamt, ему пришел ответ, отец ребенка зарегистрирован до сих пор по тому адресу куда ему было отправлено письмо.
Адвокат отправил иск в семейный суд Берлина на установление отцовства+алименты, это было на прошлой неделе.
К иску приложили заключение приватного теста ДНК из России(хотя он и не подойдет), наши совместные фото, билеты.
Заполнили бумаги на Prozesskostenhilfe.
Адвокат предупредил, что ждать суда в Берлине скорее всего в нашем случае больше 6 мес.
т.к. отец ребенка намеренно затягивает, меняет место жительства.
У меня есть приглашение Verpflichtungsercklearung от друга немца на меня и ребенка.
Я хочу сделать визу шенгенскую на 30 дней или больше и поехать к нему в гости.
Могу ли я будучи в гостях по шенген. визе в Германии ускорить процесс установления отцовства?
пойти в Югендамт сама и заявить на отца, что он не признаёт отцовство и намеренно тянет?
или это невозможно и нужно ждать суда?
Отец ребенка уголовник и может сбежать из Германии(уже делал так, когда ребенок родился).
буду благодарна за любые ответы
NEW 11.04.14 19:03
Если отец не признает добровольно, то только суд
Вы сама никакого " заявления" сделать не можете...
в ответ belo4kА 11.04.14 18:48
В ответ на:
Могу ли я будучи в гостях по шенген. визе в Германии ускорить процесс установления отцовства?
пойти в Югендамт сама и заявить на отца, что он не признаёт отцовство и намеренно тянет?
или это невозможно и нужно ждать суда?
Могу ли я будучи в гостях по шенген. визе в Германии ускорить процесс установления отцовства?
пойти в Югендамт сама и заявить на отца, что он не признаёт отцовство и намеренно тянет?
или это невозможно и нужно ждать суда?
Если отец не признает добровольно, то только суд
Вы сама никакого " заявления" сделать не можете...
ваши байты биты
NEW 11.04.14 20:27
в ответ belo4kА 11.04.14 20:13
Не экомомьте на переводе, т.к. немецкий суд в большинстве случаев признаёт перевод только местных присяжных переводчиков.
Вот смотрите, список переводчиков: забиваете в строчку Bundesland землю, в которую едете, и выбираете ближайших.
http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action
Так же можно предварительно по телефону осведомиться о цене, они уже примерно знают стандартный размер документов и сколько за него возьмут.
Торговаться не запрещается.
Вот смотрите, список переводчиков: забиваете в строчку Bundesland землю, в которую едете, и выбираете ближайших.
http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action
Так же можно предварительно по телефону осведомиться о цене, они уже примерно знают стандартный размер документов и сколько за него возьмут.
Торговаться не запрещается.
Женская логика калечит мужскую психику...Спинным мозгом чую. Блондинка.
NEW 11.04.14 20:36
спасибо!
для суда я СОР вообще не переводила, адвокат приложил к иску копию СОР без перевода и в иске было указано. что я не имею денег на переводчика, и бумаги на Prozesskostenhilfe.
Я имела ввиду для ЮА не подойдет перевод, сделанный в России. если вдруг отец ребенка, во время моего приезда, согласится признать.
в ответ blondinka2010 11.04.14 20:27
В ответ на:
Не экомомьте на переводе, т.к. немецкий суд в большинстве случаев признаёт перевод только местных присяжных переводчиков.
Не экомомьте на переводе, т.к. немецкий суд в большинстве случаев признаёт перевод только местных присяжных переводчиков.
спасибо!
для суда я СОР вообще не переводила, адвокат приложил к иску копию СОР без перевода и в иске было указано. что я не имею денег на переводчика, и бумаги на Prozesskostenhilfe.
Я имела ввиду для ЮА не подойдет перевод, сделанный в России. если вдруг отец ребенка, во время моего приезда, согласится признать.
NEW 11.04.14 20:38
Ну приедете,после окончания визы не уедете друг лох будет платить за все,содержание ,депортацию.К тому же если друг предоставит убежище получит срок до 5 лет.
Ну есть гражданин Германии или нет не основание вам и ребенку находиться в Германии,тем паче папшки нет ,как вы пишете.
Можете,укажите цель визита при получении визы -ускорить процесс установления отцовства.Кроме продолжение судебных тяжб из России,по установлению отцовства,
никаких перспектив в Германии не вижу.
В ответ на:
У меня есть приглашение Verpflichtungsercklearung от друга немца на меня и ребенка.
У меня есть приглашение Verpflichtungsercklearung от друга немца на меня и ребенка.
Ну приедете,после окончания визы не уедете друг лох будет платить за все,содержание ,депортацию.К тому же если друг предоставит убежище получит срок до 5 лет.
Ну есть гражданин Германии или нет не основание вам и ребенку находиться в Германии,тем паче папшки нет ,как вы пишете.
В ответ на:
Могу ли я будучи в гостях по шенген. визе в Германии ускорить процесс установления отцовства?
Могу ли я будучи в гостях по шенген. визе в Германии ускорить процесс установления отцовства?
Можете,укажите цель визита при получении визы -ускорить процесс установления отцовства.Кроме продолжение судебных тяжб из России,по установлению отцовства,
никаких перспектив в Германии не вижу.
NEW 11.04.14 21:47
в ответ belo4kА 11.04.14 20:13
На всякий случай: не ведитесь на цены "крутых" немецких переводческих контор, которые за любую мелкую бумажку могут запросить 70-100 Евро. Нормальный перевод СОР с русского языка должен стоить в пределах 10 Евро.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 11.04.14 21:59
Ах оставьте... ерунда какая.
Червонец стоит стандартная уркунда. И делается максимум за 10 минут вместе с проверкой. Сама делала.
в ответ lica0 11.04.14 19:37
В ответ на:
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ...
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ...
Ах оставьте... ерунда какая.
Червонец стоит стандартная уркунда. И делается максимум за 10 минут вместе с проверкой. Сама делала.
Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
NEW 12.04.14 13:28
Проработала 25 лет присяжной переводчицей, сейчас на пенсии... Скажу сразу, обращайтесть к специалисту переводчику в той федеральной земле, которая будет рассматривать не только перевод, а достоверность Ваших документов. Червонцы дело наживное, а документы должны быть с самого начала в порядке.
Торговаться можно, но ведь люди под присягой, их купить сложно.
Торговаться можно, но ведь люди под присягой, их купить сложно.
NEW 12.04.14 19:36
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
В ответ на:
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Так переведите не только документ а и ФИО напр. Иван Ефимович Щепардинчкий... И так, чтобы документ был признан не только в ФРГ, а во всех странах мира...
Чего стесняетесь...
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
NEW 12.04.14 20:22
Переводчик не имеет право свои корректуры вносить.Есть специально признано государством таблица букв как оно пишется!
в ответ неопытная 12.04.14 19:36
В ответ на:
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Я всегда отправляю переводчику правильный перевод имен, фамилий, отчеств. Чтобы он перевел правильно. Нормальный переводчик, кстати, всегда спрашивает как написать имена и фамилии.
Некоторые присылают 2 варианта перевода, чтобы можно было выбрать.
Переводчик не имеет право свои корректуры вносить.Есть специально признано государством таблица букв как оно пишется!
NEW 12.04.14 22:51
При чем здесь почасовые гонорары присяжных переводчиков и перевод СОР? Это стандартный документ, на него твердые таксы практически у всех перводчиков
Там переводить НЕЧЕГО.
Во всех землях переводчиков с русского языка море
А в каких землях их, по-вашему, нет?
Не говоря уже о том, что перевод можно сделать " удаленно", не проживая в непосредственной близости от переводчика
В ответ на:
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ... без других расходов...
Гонорары присяжных переводчиков известны. От 60 нетто в час ... без других расходов...
При чем здесь почасовые гонорары присяжных переводчиков и перевод СОР? Это стандартный документ, на него твердые таксы практически у всех перводчиков
Там переводить НЕЧЕГО.
В ответ на:
Ничего себе.. переводчиков много.. А в кпких землях ФРГ?
Ничего себе.. переводчиков много.. А в кпких землях ФРГ?
Во всех землях переводчиков с русского языка море
А в каких землях их, по-вашему, нет?
Не говоря уже о том, что перевод можно сделать " удаленно", не проживая в непосредственной близости от переводчика
ваши байты биты
NEW 13.04.14 11:59
как-то в одной из групп уже был спор на тему, почему перевод простого стандартного документа с украинского у переводчика должен стоить не больше 5 евро. на это я написала следующее
рассмотрим упомянутый стандартный документ. сначала время. с клиентом нужно пообщаться. это время или на встречу, или на тел. разговор. это мин. 5 мин, но в среднем по опыту 15. не говоря о тех клиентах, которые не умеют четко формулировать задание и звонят по 3 раза, часто поздно и по выходным (последние 2 примера - суббота 21.30, четверг 23.05). а это РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
дальше. документы на самом деле кажутся одинаковыми или похожими. на самом деле только примерно 30% иденичны. пример: права, область волынская и донецкая. на волыни их выдал РЕГ ЛУЦЬКОГО МРВ ДАI УМВС. в донецкой области их выдал ВРЕР м. Волноваха при УДАI ГУМВСУ. каждая область, каждый район и каждая деревня называют свои органы как им придет в голову. даже как ни странно ЗАГСы в разных деревнях. вот и сидишь и соображаешь, как же расшифровать эти аббревиатуры, чтобы найти адекватный эквивалент в немецком. не веришь - сравни документы свои и друзей с украины, и увидишь, что это так. скажешь - зачем точность, немцев это не колышет? но каждый клиент хочет, чтобы его заказ был исполнен добросовестно и точно, да и я так же хочу исполнять свою работу, точно и правильно, причем во всех документах. поиски названия этих зашифрованых абрревиатур съедят больше, чем 5 мин.
ну и отдать заказ - еще 5-10 мин., а общение с клиентом тоже РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. что имеем рабочего времени итого? явно больше полчаса. но возьмем в среднем полчаса, учитывая снятие копии, распечатку, подпись, скрепление и печать. в 5 мин. не уложишься хоть как ни крути. если брать за основу тариф оплаты услуг переводчика, установленный государством в 70 евро в час или минимальная стоимость заказа в бумажном формате 15 евро, даже если на листе стоят 4 слова текста, я должна иметь за полчаса хотя бы 35 евро
теперь берем расходы переводчика. бумага и чернила на копию/распечатку скана, strom, а также не забываем процентуально заложить расходы на приобретение хорошей техники, расходы на печать и образование, которое для гамбурга выливается в несколько тысяч (здесь присяга очень дорогая) и 19% НДС. потом каждый фрайберуфлер оплачивает из своего кармана 15% страховки на здоровье, 20% в пенсионный фонд, а также в зависимости от налогового класса налог. итого - примерно 55-60% цены за документ тю-тю. то есть если я беру за документ к примеру 20 евро, чистыми я имею всего еле 8 за полчаса работы. согласитесь, это не так уж много
теперь возвращаемся к цене за документ 5 евро. по-моему, все комментарии становятся излишними.
я понимаю, что собственно к теме ветки это отношения не имеет. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
рассмотрим упомянутый стандартный документ. сначала время. с клиентом нужно пообщаться. это время или на встречу, или на тел. разговор. это мин. 5 мин, но в среднем по опыту 15. не говоря о тех клиентах, которые не умеют четко формулировать задание и звонят по 3 раза, часто поздно и по выходным (последние 2 примера - суббота 21.30, четверг 23.05). а это РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ
дальше. документы на самом деле кажутся одинаковыми или похожими. на самом деле только примерно 30% иденичны. пример: права, область волынская и донецкая. на волыни их выдал РЕГ ЛУЦЬКОГО МРВ ДАI УМВС. в донецкой области их выдал ВРЕР м. Волноваха при УДАI ГУМВСУ. каждая область, каждый район и каждая деревня называют свои органы как им придет в голову. даже как ни странно ЗАГСы в разных деревнях. вот и сидишь и соображаешь, как же расшифровать эти аббревиатуры, чтобы найти адекватный эквивалент в немецком. не веришь - сравни документы свои и друзей с украины, и увидишь, что это так. скажешь - зачем точность, немцев это не колышет? но каждый клиент хочет, чтобы его заказ был исполнен добросовестно и точно, да и я так же хочу исполнять свою работу, точно и правильно, причем во всех документах. поиски названия этих зашифрованых абрревиатур съедят больше, чем 5 мин.
ну и отдать заказ - еще 5-10 мин., а общение с клиентом тоже РАБОЧЕЕ ВРЕМЯ. что имеем рабочего времени итого? явно больше полчаса. но возьмем в среднем полчаса, учитывая снятие копии, распечатку, подпись, скрепление и печать. в 5 мин. не уложишься хоть как ни крути. если брать за основу тариф оплаты услуг переводчика, установленный государством в 70 евро в час или минимальная стоимость заказа в бумажном формате 15 евро, даже если на листе стоят 4 слова текста, я должна иметь за полчаса хотя бы 35 евро
теперь берем расходы переводчика. бумага и чернила на копию/распечатку скана, strom, а также не забываем процентуально заложить расходы на приобретение хорошей техники, расходы на печать и образование, которое для гамбурга выливается в несколько тысяч (здесь присяга очень дорогая) и 19% НДС. потом каждый фрайберуфлер оплачивает из своего кармана 15% страховки на здоровье, 20% в пенсионный фонд, а также в зависимости от налогового класса налог. итого - примерно 55-60% цены за документ тю-тю. то есть если я беру за документ к примеру 20 евро, чистыми я имею всего еле 8 за полчаса работы. согласитесь, это не так уж много
теперь возвращаемся к цене за документ 5 евро. по-моему, все комментарии становятся излишними.
я понимаю, что собственно к теме ветки это отношения не имеет. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.04.14 14:23
Кто " она"? ТС?
Так ТС из РФ, при чем здесь Украина?
А зачем переводить за границей, если можно недорого перевести в Германии?
О каком " заверенном на Украине переводе" вы пишите? Кто его должен заверять? Нотариус? Так тогда и апостиль нужен... и его перевод - чтобы было, действительно, ЗАВЕРЕНО
А в Германии сделал перевод - и НОЛЬ вопросов
в ответ hoffman0 13.04.14 14:12
В ответ на:
А где написано ,что СОР непременно должен быть переведен в Германии и именно у присяжного переводчика ? Почему она не может перевести СОР в Украине
с заверенным переводом?
А где написано ,что СОР непременно должен быть переведен в Германии и именно у присяжного переводчика ? Почему она не может перевести СОР в Украине
с заверенным переводом?
Кто " она"? ТС?
Так ТС из РФ, при чем здесь Украина?
А зачем переводить за границей, если можно недорого перевести в Германии?
О каком " заверенном на Украине переводе" вы пишите? Кто его должен заверять? Нотариус? Так тогда и апостиль нужен... и его перевод - чтобы было, действительно, ЗАВЕРЕНО
А в Германии сделал перевод - и НОЛЬ вопросов
ваши байты биты
NEW 13.04.14 14:32
Так я об этом и спрашиваю,почему не достаточно штемпеля бюро переводов.Я трудовую переводил,отнес в ПФ никаких вопросов.Зачем ?
Потому что в Украине перевод стоит 5 а тут 20.Я ни одного документа в Германии не переводил.
Более того,недавно был суд,подрались подростки из за дамы.Так все прожужали присяжный переводчик,только...Ничего подобного,позвали казашку из местной дьяконии
она переводила и тем и тем.Сам свидетель.Оба 7§ по немецки ни бум бум.
В ответ на:
тогда и апостиль нужен... и его перевод - чтобы было, действительно, ЗАВЕРЕНО
тогда и апостиль нужен... и его перевод - чтобы было, действительно, ЗАВЕРЕНО
Так я об этом и спрашиваю,почему не достаточно штемпеля бюро переводов.Я трудовую переводил,отнес в ПФ никаких вопросов.Зачем ?
Потому что в Украине перевод стоит 5 а тут 20.Я ни одного документа в Германии не переводил.
Более того,недавно был суд,подрались подростки из за дамы.Так все прожужали присяжный переводчик,только...Ничего подобного,позвали казашку из местной дьяконии
она переводила и тем и тем.Сам свидетель.Оба 7§ по немецки ни бум бум.
NEW 13.04.14 14:41
в ответ hoffman0 13.04.14 14:32
Это всего лишь вопрос о "прокатит - не прокатит".
Если у вас такие переводы принимали, то совсем необязательно,
что их примут у ТС, настраиваться надо скорее на "не прокатит",
и переводить все в Германии,
да и казашка из местной дьяконии также не все органы устроит в качестве
переводчика.
Если у вас такие переводы принимали, то совсем необязательно,
что их примут у ТС, настраиваться надо скорее на "не прокатит",
и переводить все в Германии,
да и казашка из местной дьяконии также не все органы устроит в качестве
переводчика.
Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 13.04.14 16:04
Потому что то, что прокатило для пенсионного фонда, не обязательно прокатит для суда, например
Штамп украинского бюро переводов ничего не значит для других госудапрств
А мы переводили и там, и там. Так немецкий перевод это ДОКУМЕНТ
А украинский- это " на милость спрашивающего"
Может послать далеко и надолго с таким переводом и будет прав
Потому что ( см. выше) штамп украинского переводчика для иностранного государства никакого веса не имеет
БОЛЕЕ того, для родного украинского тоже не имеет
Когда я на Украине перевожу что-то ОЧЕНЬ нужное для серьезных ведомст, то помимо печати переводчика требуется печать нотариуса
Чтобы был " нотариально завереный перевод"
При чем здесь этот пример?
Те, кто " жужжали" про присяжного переводчика, просто были не в курсе, что для суда нет необходимости брать присяжного переводчика
Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher разные вещи
в ответ hoffman0 13.04.14 14:32
В ответ на:
Так я об этом и спрашиваю,почему не достаточно штемпеля бюро переводов.Я трудовую переводил,отнес в ПФ никаких вопросов.Зачем ?
Так я об этом и спрашиваю,почему не достаточно штемпеля бюро переводов.Я трудовую переводил,отнес в ПФ никаких вопросов.Зачем ?
Потому что то, что прокатило для пенсионного фонда, не обязательно прокатит для суда, например
Штамп украинского бюро переводов ничего не значит для других госудапрств
В ответ на:
Потому что в Украине перевод стоит 5 а тут 20.Я ни одного документа в Германии не переводил.
Потому что в Украине перевод стоит 5 а тут 20.Я ни одного документа в Германии не переводил.
А мы переводили и там, и там. Так немецкий перевод это ДОКУМЕНТ
А украинский- это " на милость спрашивающего"
Может послать далеко и надолго с таким переводом и будет прав
Потому что ( см. выше) штамп украинского переводчика для иностранного государства никакого веса не имеет
БОЛЕЕ того, для родного украинского тоже не имеет
Когда я на Украине перевожу что-то ОЧЕНЬ нужное для серьезных ведомст, то помимо печати переводчика требуется печать нотариуса
Чтобы был " нотариально завереный перевод"
В ответ на:
Более того,недавно был суд,подрались подростки из за дамы.Так все прожужали присяжный переводчик,только...Ничего подобного,позвали казашку из местной дьяконии
она переводила и тем и тем.Сам свидетель.Оба 7§ по немецки ни бум бум.
Более того,недавно был суд,подрались подростки из за дамы.Так все прожужали присяжный переводчик,только...Ничего подобного,позвали казашку из местной дьяконии
она переводила и тем и тем.Сам свидетель.Оба 7§ по немецки ни бум бум.
При чем здесь этот пример?
Те, кто " жужжали" про присяжного переводчика, просто были не в курсе, что для суда нет необходимости брать присяжного переводчика
Urkundenübersetzer und Gerichtsdolmetscher разные вещи
ваши байты биты
NEW 13.04.14 16:06
Кто из ваших родственников представлял переводы в немецкий суд по вопросу признания отцовства?
в ответ hoffman0 13.04.14 14:47
В ответ на:
У меня богатый опыт,тут я ,мама,сестра,двое ее детей,родственница.Все переводили в Харькове у всех прокатило.Учитывая что все,кроме мамы работают.Но и у нее прокатило она на грундсихерунге.
У меня богатый опыт,тут я ,мама,сестра,двое ее детей,родственница.Все переводили в Харькове у всех прокатило.Учитывая что все,кроме мамы работают.Но и у нее прокатило она на грундсихерунге.
Кто из ваших родственников представлял переводы в немецкий суд по вопросу признания отцовства?
ваши байты биты
NEW 13.04.14 17:19
Никто,вы как всегда увиливаете ! Я просил закон об требовании непременно перевода документов в Германии и только присяжным переводчиком.
Думаю русский СОР для суда имеет наименьшее значение,так как получить такой документ не представляет никакого труда.
И с переводом у присяжного или без.Для суда достаточно принудительного теста.Был у меня момент,когда требовали перевод в Германии.
Это казах поехал домой и там заболел,привез казахский больничный с переводом ,беамтер в АА попросил перевести в Германии,и без всяких присяжных,
что он и сделал за пятерку в ближайшем феррайне.
Ну да ,как же вы выезжали в Германию по ничего не значившихся документов и где вы делали перевод ? И по сути это неверно,исходя из международного права имеют вес !
В ответ на:
Кто из ваших родственников представлял переводы в немецкий суд по вопросу признания отцо
Кто из ваших родственников представлял переводы в немецкий суд по вопросу признания отцо
Никто,вы как всегда увиливаете ! Я просил закон об требовании непременно перевода документов в Германии и только присяжным переводчиком.
Думаю русский СОР для суда имеет наименьшее значение,так как получить такой документ не представляет никакого труда.
И с переводом у присяжного или без.Для суда достаточно принудительного теста.Был у меня момент,когда требовали перевод в Германии.
Это казах поехал домой и там заболел,привез казахский больничный с переводом ,беамтер в АА попросил перевести в Германии,и без всяких присяжных,
что он и сделал за пятерку в ближайшем феррайне.
В ответ на:
штамп украинского переводчика для иностранного государства никакого веса не имеет
штамп украинского переводчика для иностранного государства никакого веса не имеет
Ну да ,как же вы выезжали в Германию по ничего не значившихся документов и где вы делали перевод ? И по сути это неверно,исходя из международного права имеют вес !
NEW 13.04.14 17:37
Нет, это ВЫ КАК ВСЕГДА увиливаете
Во-первых, до сих пор слово " закон" вы нигде не написали
Вы спросили:"А где написано ,что СОР непременно должен быть переведен в Германии и именно у присяжного переводчика ? Почему она не может перевести СОР в Украине с заверенным переводом?"
Я попыталась у вас уточить, что вы подразумевате под " заверенным" переводом:
"О каком " заверенном на Украине переводе" вы пишите? Кто его должен заверять? Нотариус"
От вас последовало:"Так я об этом и спрашиваю,почему не достаточно штемпеля бюро переводов"
Так вот, штемпль бюро переводов это не " заверенный перевод". Таких штемпелей любой в РФ или на Украине себе закажет по сто штук
Скажите, а при чем признание по суду гражданства и требования BVA к документам при принятии решения по признанию переселенцем?
ТС спросила о требованиях к документам для ПП?
Нет
К переселенцам ИНЫЕ требования, чем к прочим иностранцам
У них в наше время не требовани НИКАКИХ АПОСТИЛЕЙ ни на один документ
Все наши СОРы и СОБ усроили их в копиях с переводом
Но это не означает, что в это же время у всех остальных иностранцев нигде в Германии не требовали апостилей
Вы очень невнимательно читаете - мы делали переводы и в ГЕРМАНИИ, и вне Германии
Еще до выезда - отсылали свекрови копии, она отдавала на перевод
Чиновники немецкие во всех лагерях и позже предпочитали именно переводы, сделанные в Германии - когда мы им предлагали " несколько на выбор"
И это при том, что наши украинские переводы были заверены нотариусом... а не просто " штампом бюро переводов"
в ответ hoffman0 13.04.14 17:19
В ответ на:
Никто,вы как всегда увиливаете ! Я просил закон об требовании непременно перевода документов в Германии и только присяжным переводчиком.
Никто,вы как всегда увиливаете ! Я просил закон об требовании непременно перевода документов в Германии и только присяжным переводчиком.
Нет, это ВЫ КАК ВСЕГДА увиливаете
Во-первых, до сих пор слово " закон" вы нигде не написали
Вы спросили:"А где написано ,что СОР непременно должен быть переведен в Германии и именно у присяжного переводчика ? Почему она не может перевести СОР в Украине с заверенным переводом?"
Я попыталась у вас уточить, что вы подразумевате под " заверенным" переводом:
"О каком " заверенном на Украине переводе" вы пишите? Кто его должен заверять? Нотариус"
От вас последовало:"Так я об этом и спрашиваю,почему не достаточно штемпеля бюро переводов"
Так вот, штемпль бюро переводов это не " заверенный перевод". Таких штемпелей любой в РФ или на Украине себе закажет по сто штук
В ответ на:
Ну да ,как же вы выезжали в Германию по ничего не значившихся документов и где вы делали перевод ? И по сути это неверно,исходя из международного права имеют вес !
Ну да ,как же вы выезжали в Германию по ничего не значившихся документов и где вы делали перевод ? И по сути это неверно,исходя из международного права имеют вес !
Скажите, а при чем признание по суду гражданства и требования BVA к документам при принятии решения по признанию переселенцем?
ТС спросила о требованиях к документам для ПП?
Нет
К переселенцам ИНЫЕ требования, чем к прочим иностранцам
У них в наше время не требовани НИКАКИХ АПОСТИЛЕЙ ни на один документ
Все наши СОРы и СОБ усроили их в копиях с переводом
Но это не означает, что в это же время у всех остальных иностранцев нигде в Германии не требовали апостилей
Вы очень невнимательно читаете - мы делали переводы и в ГЕРМАНИИ, и вне Германии
Еще до выезда - отсылали свекрови копии, она отдавала на перевод
Чиновники немецкие во всех лагерях и позже предпочитали именно переводы, сделанные в Германии - когда мы им предлагали " несколько на выбор"
И это при том, что наши украинские переводы были заверены нотариусом... а не просто " штампом бюро переводов"
ваши байты биты
NEW 13.04.14 17:42
в ответ hoffman0 13.04.14 17:19
http://uebersetzernetzwerk.net/vereidigter-uebersetzer/beglaubigte-uebersetzung
В ответ на:
Beglaubigte Übersetzungen werden häufig im Rahmen von Gerichtsverfahren, Einbürgerungsverfahren, binationalen Eheschließungen, Auswanderungen, Rückwanderungen, Auslandssemestern etc. benötigt.
Wenn Sie ausländische Dokumente/Urkunden in deutscher Sprache benötigen, kann es zwar sein, dass es günstiger ist, diese direkt auch im Ausland ins Deutsche übersetzen zu lassen - nur werden diese Übersetzungen von den deutschen Ämtern, Behörden und Gerichten nicht anerkannt. Damit Ihre offiziellen ausländischen Dokumente in Deutschland anerkannt und verwendet werden können, müssen diese von einem an einem deutschen Gericht vereidigten/beeidigten Urkundenübersetzer angefertigt werden.
Beglaubigte Übersetzungen werden häufig im Rahmen von Gerichtsverfahren, Einbürgerungsverfahren, binationalen Eheschließungen, Auswanderungen, Rückwanderungen, Auslandssemestern etc. benötigt.
Wenn Sie ausländische Dokumente/Urkunden in deutscher Sprache benötigen, kann es zwar sein, dass es günstiger ist, diese direkt auch im Ausland ins Deutsche übersetzen zu lassen - nur werden diese Übersetzungen von den deutschen Ämtern, Behörden und Gerichten nicht anerkannt. Damit Ihre offiziellen ausländischen Dokumente in Deutschland anerkannt und verwendet werden können, müssen diese von einem an einem deutschen Gericht vereidigten/beeidigten Urkundenübersetzer angefertigt werden.
ваши байты биты
NEW 13.04.14 17:49
А почему лучше у " местного" переводчика перевести?
Потому что при "иностранном переводе" из-за рубежа очень трудно доказать, что переводчик, который сделал перевод, удовлетворяет требованиям, которые предъявляются к переводчику немецим судом
На мой взгляд, проще в Германии перевести, чем пытаться в суде доказать, что перевод выполнен переводчиком, который "für Sprachübertragungen der betreffenden Art in einem Land nach den landesrechtlichen Vorschriften ermächtigt oder öffentlich bestellt wurde oder einem solchen Übersetzer jeweils gleichgestellt ist"
Потому что при "иностранном переводе" из-за рубежа очень трудно доказать, что переводчик, который сделал перевод, удовлетворяет требованиям, которые предъявляются к переводчику немецим судом
В ответ на:
§ 142
Anordnung der Urkundenvorlegung
. ..........
(3) Das Gericht kann anordnen, dass von in fremder Sprache abgefassten Urkunden eine Übersetzung beigebracht wird, die ein Übersetzer angefertigt hat, der für Sprachübertragungen der betreffenden Art in einem Land nach den landesrechtlichen Vorschriften ermächtigt oder öffentlich bestellt wurde oder einem solchen Übersetzer jeweils gleichgestellt ist.
Eine solche Übersetzung gilt als richtig und vollständig, wenn dies von dem Übersetzer bescheinigt wird. Die Bescheinigung soll auf die Übersetzung gesetzt werden, Ort und Tag der Übersetzung sowie die Stellung des Übersetzers angeben und von ihm unterschrieben werden. Der Beweis der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Übersetzung ist zulässig. Die Anordnung nach Satz 1 kann nicht gegenüber dem Dritten ergehen.
§ 142
Anordnung der Urkundenvorlegung
. ..........
(3) Das Gericht kann anordnen, dass von in fremder Sprache abgefassten Urkunden eine Übersetzung beigebracht wird, die ein Übersetzer angefertigt hat, der für Sprachübertragungen der betreffenden Art in einem Land nach den landesrechtlichen Vorschriften ermächtigt oder öffentlich bestellt wurde oder einem solchen Übersetzer jeweils gleichgestellt ist.
Eine solche Übersetzung gilt als richtig und vollständig, wenn dies von dem Übersetzer bescheinigt wird. Die Bescheinigung soll auf die Übersetzung gesetzt werden, Ort und Tag der Übersetzung sowie die Stellung des Übersetzers angeben und von ihm unterschrieben werden. Der Beweis der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Übersetzung ist zulässig. Die Anordnung nach Satz 1 kann nicht gegenüber dem Dritten ergehen.
На мой взгляд, проще в Германии перевести, чем пытаться в суде доказать, что перевод выполнен переводчиком, который "für Sprachübertragungen der betreffenden Art in einem Land nach den landesrechtlichen Vorschriften ermächtigt oder öffentlich bestellt wurde oder einem solchen Übersetzer jeweils gleichgestellt ist"
ваши байты биты
NEW 13.04.14 17:49
Ну да сайт желающих заработать на переводах как и уважаемая Терн.Теоретически вы правы ,практически беамторам наплевать где и кем сделан перевод.
Ну кроме каких то уголовных дел.
Да в ваше время,потом когда начали дурить начали требовать.Вы ошибаетесь ,мой друг Миша уехал в Германию в 1993 году на основании домовой книге ,где он был записан ..еврей..
И никаких апостилей.У меня СОР советский без апостиля,все документы переведены в дешевой конторке ,все переводы с квадратной печатью.
Ну кроме каких то уголовных дел.
В ответ на:
К переселенцам ИНЫЕ требования, чем к прочим иностранцам
У них в наше время не требовани НИКАКИХ АПОСТИЛЕЙ ни на один документ
К переселенцам ИНЫЕ требования, чем к прочим иностранцам
У них в наше время не требовани НИКАКИХ АПОСТИЛЕЙ ни на один документ
Да в ваше время,потом когда начали дурить начали требовать.Вы ошибаетесь ,мой друг Миша уехал в Германию в 1993 году на основании домовой книге ,где он был записан ..еврей..
И никаких апостилей.У меня СОР советский без апостиля,все документы переведены в дешевой конторке ,все переводы с квадратной печатью.
NEW 13.04.14 17:51
То есть, вы не видите никакой разницы между СУДОМ и " прочими" инстанциями?
А если видите, то почему так странно реагируете на мое уточнение:" они в судах предъявляли свои переводы"?
в ответ hoffman0 13.04.14 14:47
В ответ на:
У меня богатый опыт,тут я ,мама,сестра,двое ее детей,родственница.Все переводили в Харькове у всех прокатило.Учитывая что все,кроме мамы работают.Но и у нее прокатило она на грундсихерунге.
У меня богатый опыт,тут я ,мама,сестра,двое ее детей,родственница.Все переводили в Харькове у всех прокатило.Учитывая что все,кроме мамы работают.Но и у нее прокатило она на грундсихерунге.
То есть, вы не видите никакой разницы между СУДОМ и " прочими" инстанциями?
А если видите, то почему так странно реагируете на мое уточнение:" они в судах предъявляли свои переводы"?
ваши байты биты
NEW 13.04.14 18:00
Да никакой разницы где перевод для суда нет,так как такой СОР на раз делается в России и еще проще в или на Украине.
В судебном разбирательстве это самый последний документ.Если бы лох - папаша написал письмо по русски,где признал бы себя отцом,я бы поверил,требование перевода
у присяжного переводчика.А так вообще можно и в России и на Украине.Естественно,люди делающие на этом бизнес будут нам тут постить другие правила.
Да кстати,последнее веяние,в пенсионный фонд не надо носить никаких переводов трудовой,они сами переводят.
В судебном разбирательстве это самый последний документ.Если бы лох - папаша написал письмо по русски,где признал бы себя отцом,я бы поверил,требование перевода
у присяжного переводчика.А так вообще можно и в России и на Украине.Естественно,люди делающие на этом бизнес будут нам тут постить другие правила.
Да кстати,последнее веяние,в пенсионный фонд не надо носить никаких переводов трудовой,они сами переводят.
NEW 13.04.14 18:08
Естественно, люди, просившие указать закон, который регламентирует требования к переводам, вдруг резко называют этот закон " другими правилами" и не хотят его понимать и принимать
Рчь идет о том, что ЕСЛИ в суде понадобится перевод, то лучше сделать его так, чтобы к нему ДАЖЕ ПРИ ЖЕЛАНИИ не мог придраться адвокат противоположной стороны
в ответ hoffman0 13.04.14 18:00
В ответ на:
Естественно,люди делающие на этом бизнес будут нам тут постить другие правила.
Естественно,люди делающие на этом бизнес будут нам тут постить другие правила.
Естественно, люди, просившие указать закон, который регламентирует требования к переводам, вдруг резко называют этот закон " другими правилами" и не хотят его понимать и принимать
Рчь идет о том, что ЕСЛИ в суде понадобится перевод, то лучше сделать его так, чтобы к нему ДАЖЕ ПРИ ЖЕЛАНИИ не мог придраться адвокат противоположной стороны
ваши байты биты
NEW 13.04.14 20:11
а что вас собственно не устраивает? на переводчика учатся. причем часто это учеба платная, в отличии от инженера или адвоката. плюс формалии для получения присяжности тоже недешевые. так адвокату или нотариусу все платят и не торгуются, а если переводчик зарабатывает своим образованием, то пожинает вот такие комментарии. или вы сами работаете бесплатно?
то есть украинским или российским переводчикам в бюро переводов вы платить готовы, а в германии есть только желающие заработать на переводах дык понятно, что ТАМ вы заплатите возможно меньше, но тоже не всегда. кроме этого, ТАМ не все знают, какие требования к переводам ЗДЕСЬ и делают его соответственно, поэтому их ЗДЕСЬ часто не принимают, вот и приходится людям платить дважды
В ответ на:
Ну да сайт желающих заработать на переводах как и уважаемая Терн.
Ну да сайт желающих заработать на переводах как и уважаемая Терн.
а что вас собственно не устраивает? на переводчика учатся. причем часто это учеба платная, в отличии от инженера или адвоката. плюс формалии для получения присяжности тоже недешевые. так адвокату или нотариусу все платят и не торгуются, а если переводчик зарабатывает своим образованием, то пожинает вот такие комментарии. или вы сами работаете бесплатно?
В ответ на:
А где написано ,что СОР непременно должен быть переведен в Германии и именно у присяжного переводчика ? Почему она не может перевести СОР в Украине
с заверенным переводом?
А где написано ,что СОР непременно должен быть переведен в Германии и именно у присяжного переводчика ? Почему она не может перевести СОР в Украине
с заверенным переводом?
то есть украинским или российским переводчикам в бюро переводов вы платить готовы, а в германии есть только желающие заработать на переводах дык понятно, что ТАМ вы заплатите возможно меньше, но тоже не всегда. кроме этого, ТАМ не все знают, какие требования к переводам ЗДЕСЬ и делают его соответственно, поэтому их ЗДЕСЬ часто не принимают, вот и приходится людям платить дважды
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.04.14 21:09
в ответ Терн 13.04.14 20:11
Вы лицо заинтересованное,при всем уважении у вас коммерческая точка зрения.Единственный случай перевода в Германии пост 51,по
поводу тех переводах ,что я видел(из Украины ) могу сказать одно,громадное количество ошибок ,неверности переводов,но ни мне ни моих знакомых(последовавших совету
переводить в или на Украине ) это не помешало,все переводы были приняты.
поводу тех переводах ,что я видел(из Украины ) могу сказать одно,громадное количество ошибок ,неверности переводов,но ни мне ни моих знакомых(последовавших совету
переводить в или на Украине ) это не помешало,все переводы были приняты.
NEW 13.04.14 21:22
а бюро в украине или россии - не имеет коммерческого интереса? они получили образование и им не зарабатывают? странная логика
да и оттуда вы уехали и претензии не предъявите. а мы здесь на месте, к нам можно обратиться, если что типа
им просто повезло. или это было давно. сейчас как правило не принимают
ладно справка какая-нибудь, а вот неверный перевод предметов в дипломе может конкретно подвести под монастыть, например, чреват сдачей лишних экзаменов, соответственно затрат денег и нервов
в ответ hoffman0 13.04.14 21:09
В ответ на:
Вы лицо заинтересованное,при всем уважении у вас коммерческая точка зрения.
Вы лицо заинтересованное,при всем уважении у вас коммерческая точка зрения.
а бюро в украине или россии - не имеет коммерческого интереса? они получили образование и им не зарабатывают? странная логика
да и оттуда вы уехали и претензии не предъявите. а мы здесь на месте, к нам можно обратиться, если что типа
В ответ на:
Единственный случай перевода в Германии пост 51,по поводу тех переводах ,что я видел(из Украины ) могу сказать одно,громадное количество ошибок ,неверности переводов,но ни мне ни моих знакомых (последовавших совету переводить в или на Украине ) это не помешало,все переводы были приняты.
Единственный случай перевода в Германии пост 51,по поводу тех переводах ,что я видел(из Украины ) могу сказать одно,громадное количество ошибок ,неверности переводов,но ни мне ни моих знакомых (последовавших совету переводить в или на Украине ) это не помешало,все переводы были приняты.
им просто повезло. или это было давно. сейчас как правило не принимают
ладно справка какая-нибудь, а вот неверный перевод предметов в дипломе может конкретно подвести под монастыть, например, чреват сдачей лишних экзаменов, соответственно затрат денег и нервов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 14.04.14 10:51
Услуги переводчика может предложить каждый, кто считает, что знает немецкий язык,
а таких оч. много,
но право заверения документов имеют только присяжные переводчики.
Это право стОит дорого и достается трудом, не просто "ляля, знаю немецкий".
Кроме того, насчет цен: переводчик изготавливает ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ,
который будут предъявлять в госинстанциях.
Уже поэтому не надо удивляться ценам.
Как уже было сказано, платят же безропотно нотариусам и адвокатам,
а здесь, понимаешь, дешевка...
Однако мы уклонились от темы.
а таких оч. много,
но право заверения документов имеют только присяжные переводчики.
Это право стОит дорого и достается трудом, не просто "ляля, знаю немецкий".
Кроме того, насчет цен: переводчик изготавливает ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ,
который будут предъявлять в госинстанциях.
Уже поэтому не надо удивляться ценам.
Как уже было сказано, платят же безропотно нотариусам и адвокатам,
а здесь, понимаешь, дешевка...
Однако мы уклонились от темы.
Переводчик, Übersetzer(in)
NEW 14.04.14 12:05
вы полагаете что тем самым открыли америку?
дело в другом-закон не требует ОБЯЗАТЕЛЬНОГО представления в суд именно заверенных переводов а лишь говорит что суд вправе потребовать от сторон представления именно таких заверенных переводов.
§ 142 ZPO Anordnung der Urkundenvorlegung
(3) Das Gericht kann anordnen, dass von in fremder Sprache abgefassten Urkunden eine Übersetzung beigebracht wird, die ein Übersetzer angefertigt hat, der für Sprachübertragungen der betreffenden Art in einem Land nach den landesrechtlichen Vorschriften ermächtigt oder öffentlich bestellt wurde oder einem solchen Übersetzer jeweils gleichgestellt ist. Eine solche Übersetzung gilt als richtig und vollständig, wenn dies von dem Übersetzer bescheinigt wird. Die Bescheinigung soll auf die Übersetzung gesetzt werden, Ort und Tag der Übersetzung sowie die Stellung des Übersetzers angeben und von ihm unterschrieben werden. Der Beweis der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Übersetzung ist zulässig. Die Anordnung nach Satz 1 kann nicht gegenüber dem Dritten ergehen.
это значит что суд может удовлетвориться как заверенными так и незаверенными переводами но если потребует именно заверенные переводы то придется их представить.
таким образом в лучшем случае для суда может быть достаточно даже перевода сделанного кем либо и где нибудь,например в украине, а в худшем-участнику процесса придется потратить деньги во второй раз заказывая перевод заверенный уже присяжным переводчиком в германии.
и адвокат и нотариус по закону тоже ведь обязательны далеко не во всех тех случаях когда к ним обращаются. но тем не менее каждый решает для себя сам что ему удобнее и выгоднее.
так что и в случае с заверением переводов пусть каждый решает для себя сам помня при этом о том что в надежде сэкономить рупь можно в итоге потерять два.
В ответ на:
но право заверения документов имеют только присяжные переводчики.
но право заверения документов имеют только присяжные переводчики.
вы полагаете что тем самым открыли америку?
дело в другом-закон не требует ОБЯЗАТЕЛЬНОГО представления в суд именно заверенных переводов а лишь говорит что суд вправе потребовать от сторон представления именно таких заверенных переводов.
§ 142 ZPO Anordnung der Urkundenvorlegung
(3) Das Gericht kann anordnen, dass von in fremder Sprache abgefassten Urkunden eine Übersetzung beigebracht wird, die ein Übersetzer angefertigt hat, der für Sprachübertragungen der betreffenden Art in einem Land nach den landesrechtlichen Vorschriften ermächtigt oder öffentlich bestellt wurde oder einem solchen Übersetzer jeweils gleichgestellt ist. Eine solche Übersetzung gilt als richtig und vollständig, wenn dies von dem Übersetzer bescheinigt wird. Die Bescheinigung soll auf die Übersetzung gesetzt werden, Ort und Tag der Übersetzung sowie die Stellung des Übersetzers angeben und von ihm unterschrieben werden. Der Beweis der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Übersetzung ist zulässig. Die Anordnung nach Satz 1 kann nicht gegenüber dem Dritten ergehen.
это значит что суд может удовлетвориться как заверенными так и незаверенными переводами но если потребует именно заверенные переводы то придется их представить.
таким образом в лучшем случае для суда может быть достаточно даже перевода сделанного кем либо и где нибудь,например в украине, а в худшем-участнику процесса придется потратить деньги во второй раз заказывая перевод заверенный уже присяжным переводчиком в германии.
В ответ на:
Как уже было сказано, платят же безропотно нотариусам и адвокатам,
Как уже было сказано, платят же безропотно нотариусам и адвокатам,
и адвокат и нотариус по закону тоже ведь обязательны далеко не во всех тех случаях когда к ним обращаются. но тем не менее каждый решает для себя сам что ему удобнее и выгоднее.
так что и в случае с заверением переводов пусть каждый решает для себя сам помня при этом о том что в надежде сэкономить рупь можно в итоге потерять два.
NEW 14.04.14 12:19
простые - да. но это еще не значит, что все переводчики - самозванцы. присяжные - должны соответствовать требованиям, см. выше
в ответ zanuda1 14.04.14 08:56
В ответ на:
In Deutschland ist der Beruf des Übersetzers nicht geschützt. Jeder, der sich für qualifiziert hält, darf Übersetzungen anbieten
In Deutschland ist der Beruf des Übersetzers nicht geschützt. Jeder, der sich für qualifiziert hält, darf Übersetzungen anbieten
простые - да. но это еще не значит, что все переводчики - самозванцы. присяжные - должны соответствовать требованиям, см. выше
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 14.04.14 12:47
желающие открыть америку похоже не переводятся
понятно что право официально заверять переводы дано только тем из переводчиков которые получили на это специальное разрешение.
но кстати даже это не делает "присяжных" переводчиков истиной в последней инстанции, поскольку все тот же §142 ZPO прямо говорит о том что:
"Der Beweis der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Übersetzung ist zulässig".

в ответ Терн 14.04.14 12:19
В ответ на:
простые - да. но это еще не значит, что все переводчики - самозванцы. присяжные - должны соответствовать требованиям, см. выше
простые - да. но это еще не значит, что все переводчики - самозванцы. присяжные - должны соответствовать требованиям, см. выше
желающие открыть америку похоже не переводятся
понятно что право официально заверять переводы дано только тем из переводчиков которые получили на это специальное разрешение.
но кстати даже это не делает "присяжных" переводчиков истиной в последней инстанции, поскольку все тот же §142 ZPO прямо говорит о том что:
"Der Beweis der Unrichtigkeit oder Unvollständigkeit der Übersetzung ist zulässig".
NEW 14.04.14 14:36
В чем потеря то ? В любом амте указано какой перевод обязан быть приложен,не подойдет копия в одном амте подойдет в другом.Итог - в 98% платящие хотя бы по 20 присяжному переводчику платят
зря ! Стольких оформлял на ПМЖ ходил по амтам и до сих даже не знаю ни одного случая ,где бы просили именно заверенную копии присяжным.
В ответ на:
так что и в случае с заверением переводов пусть каждый решает для себя сам помня при этом о том что в надежде сэкономить рупь можно в итоге потерять два.
так что и в случае с заверением переводов пусть каждый решает для себя сам помня при этом о том что в надежде сэкономить рупь можно в итоге потерять два.
В чем потеря то ? В любом амте указано какой перевод обязан быть приложен,не подойдет копия в одном амте подойдет в другом.Итог - в 98% платящие хотя бы по 20 присяжному переводчику платят
зря ! Стольких оформлял на ПМЖ ходил по амтам и до сих даже не знаю ни одного случая ,где бы просили именно заверенную копии присяжным.
NEW 15.04.14 11:27
потому что свидетельство о рождении переводчик на Украине переведет как "Geburtszeugnis", а в Германии как "Gebutsurkunde" - Это из собственного опыта. Кажется, разница есть
в ответ hoffman0 13.04.14 14:12
В ответ на:
Почему она не может перевести СОР в Украине
с заверенным переводом?
Почему она не может перевести СОР в Украине
с заверенным переводом?
потому что свидетельство о рождении переводчик на Украине переведет как "Geburtszeugnis", а в Германии как "Gebutsurkunde" - Это из собственного опыта. Кажется, разница есть
NEW 15.04.14 12:35
в ответ Терн 13.04.14 11:59
В ответ на:
но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
Добавлю от себя, что это квалифицированный труд. Но как и в любой профессии, не смотря на образование и квалификацию, есть профессионалы своего дела, а есть такие, которые "рубят капусту". Одним проще взять "массой", перевести 10 документов по 5 за час с соответственным качеством, потому что согласитель при таком количестве цифр и данных, ошибки закрадываются легко, но дажи и каждый пятый "отпрыгнувший" клиент таких "специалистов" не пугает, потому что за 10 евро найдется 10 других. Я понимаю, что 30 евро цена не обоснованна, но 10 евро - просто унизительна. Я сама работаю
переводчиком уже 10 лет и в первые годы тоже брала 10 евро, пока мои "коллеги" из других языковых пар, да и один "русский" среди них, не написали коллективную жалобу на меня, в которой обосновали, что за 10 евро может работать только тот, кто не платит налоги, т.е. по-черному. Они правы, так и было. Потому что, если все пропускать по-белому, то от 10 евро остается 3 евро чистыми (с учетом указанно выше). Мне повезло, что телегу они написали в Ратхаус, а не в налоговую. Меня там хорошо знали, и рекомендовали всегда (это в принципе и задело коллег). В ратхаусе я "отмазалась", т.е. обосновала цену известными аргументами заказчиков, которые тоже прозвучали здесь. Но я больше не работаю по черному и не
работаю за 10 евро. У меня менье заказчиков и меньше работы, а доход тот же. Но самое главное - у меня качество, чистая совесть и репутация среди заказчиков, потому что я отвечаю и ручаюсь за каждый своей перевод. Это не самореклама. У меня нет и не было НИ одного заказчика с этого сайта и форума. И это один из моих принципов. Мои заказчики ничего не должны знать из моей личной жизни. но эти мифы о ленивых и голодных переводчиках уже порядком достали. кто никогда не был фрайберуфлер, и представить себе не может, насколько это неблагодарный труд
NEW 15.04.14 15:15
это вы еще не видели LEBENSZEUGNIS. это шедевр - доказательство того, что ты жив
Тринити - извините, но это не флуд, а реально предупреждение о возможных дополнительных расходах и затягивание времени, которое ТС не нужно
в ответ Sumsemann 15.04.14 11:27
В ответ на:
потому что свидетельство о рождении переводчик на Украине переведет как "Geburtszeugnis", а в Германии как "Gebutsurkunde" - Это из собственного опыта. Кажется, разница есть
потому что свидетельство о рождении переводчик на Украине переведет как "Geburtszeugnis", а в Германии как "Gebutsurkunde" - Это из собственного опыта. Кажется, разница есть
это вы еще не видели LEBENSZEUGNIS. это шедевр - доказательство того, что ты жив
Тринити - извините, но это не флуд, а реально предупреждение о возможных дополнительных расходах и затягивание времени, которое ТС не нужно
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 15.04.14 19:13
в ответ Терн 15.04.14 15:15
1. обсуждение модерирования в открытом форуме запрещено правилами; за столько лет на форуме можно было запомнить это.
2. ТС задала вопрос: "Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?"
все, что выходит за рамки этого вопроса является флудом.
спор о стоимости переводов и проч. Вы не первый раз устраиваете в правовых форумах.
делаю Вам последнее предупреждение, больше предупреждений и просьб с моей стороны не будет, будут баны.
2. ТС задала вопрос: "Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?"
все, что выходит за рамки этого вопроса является флудом.
спор о стоимости переводов и проч. Вы не первый раз устраиваете в правовых форумах.
делаю Вам последнее предупреждение, больше предупреждений и просьб с моей стороны не будет, будут баны.
кошка гуляющая сама по себе - кошка Мёбиуса... http://tri-niti.germany.ru/blog/
NEW 16.04.14 18:01
Достоверность иностранных документов устанавливается путём апостилирования, а не федеральной землёй.
ТС: ради суда приезжать не стоит. Вы просто не успеете. Но если поставите себе цель добыть переводы документов, то почему бы и нет...
В ответ на:
достоверность Ваших документов.
достоверность Ваших документов.
Достоверность иностранных документов устанавливается путём апостилирования, а не федеральной землёй.
ТС: ради суда приезжать не стоит. Вы просто не успеете. Но если поставите себе цель добыть переводы документов, то почему бы и нет...
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 16.04.14 23:21
я не обсуждала модерирование
флудом было уже провокационное заявление о голодающих переводчиках. я ответила, что хочу разогнать мифы. мне открыть новую ветку на эту тему? я ж не виновата, что спор постоянно всплывает, не я его начинаю
в ответ Тринити 15.04.14 19:13
В ответ на:
1. обсуждение модерирования в открытом форуме запрещено правилами; за столько лет на форуме можно было запомнить это.
1. обсуждение модерирования в открытом форуме запрещено правилами; за столько лет на форуме можно было запомнить это.
я не обсуждала модерирование
В ответ на:
2. ТС задала вопрос: "Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?"
все, что выходит за рамки этого вопроса является флудом.
спор о стоимости переводов и проч. Вы не первый раз устраиваете в правовых форумах.
делаю Вам последнее предупреждение, больше предупреждений и просьб с моей стороны не будет, будут баны.
2. ТС задала вопрос: "Есть ли смысл ехать в Германию в моем случае?"
все, что выходит за рамки этого вопроса является флудом.
спор о стоимости переводов и проч. Вы не первый раз устраиваете в правовых форумах.
делаю Вам последнее предупреждение, больше предупреждений и просьб с моей стороны не будет, будут баны.
флудом было уже провокационное заявление о голодающих переводчиках. я ответила, что хочу разогнать мифы. мне открыть новую ветку на эту тему? я ж не виновата, что спор постоянно всплывает, не я его начинаю
переводчик / перекладач / Übersetzerin










